《傲慢与偏见》(节选一)
Pride and Prejudice
by Jane Austen
(An Except from Chapter One)
译文对比分析
节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth u niversally acknowledged, that a single man in possession of a
good fortune, must be in want of a wife.
译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first
entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”
译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
4.Mr. Bennet replied that he had not.
译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。
译文二:纳特先生回答道,没有听说过。
5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she t old me all about it.”
译文一:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。
”
译文二:“的确租出去了,”太太说道。
“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。
”
6.Mr. Bennet made no answer.
译文一:班纳特先生没有理睬他。
译文二:班纳特先生没有作答。
7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。
“
译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。
“
9.This was invitation enough .
译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。
译文二:这句话足以引逗她讲下去了。
10. “Why, my d ear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by
a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
译文一
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。
“
译文二
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。
”
11. “What’s his name?”
译文一“这人叫什么名字?”
译文二“他姓什么?”
“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意
12. “Bingley.”
译文一“彬格莱。
”
译文二“宾利。
”
13.”Is he married or single?”
译文一“有太太的呢,还是个单身汉?
译文二“成亲了还是单身?”
14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
译文一:“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。
真是女儿们的福气!”
译文二:“哦,是个单身汉,亲爱的,肯定是个单身汉!是个拥有一大笔财产的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。
这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!”译文三:“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有四五千镑的收入,这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”
15. “How so? How can it affect them?”
译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?”
译文二:“何以见得?这对她们来说有什么关系?”
译文三:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”
16. “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
译文一:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”
译文二:“亲爱的贝内特先生,”他的妻子回答说,“你怎么这么不开窍?你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿娶过去呢。
”
译文三:“我亲爱的贝内特先生,”太太回答说,“你怎么这么不开窍呀!你要知道,我是在想他会娶她们之中的哪一个呢。
”
17.”Is that his design in settling here?”
译文1:“他住到这来,就是为了这个打算吗?”
译文2:“他想在这儿定居?”
18.”Design! nonsense, how can you tal k so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
译文1:打算!胡扯,这是哪的话!不过,他倒兴许看中我们的某一个女儿呢。
他一搬来,你就得去拜访拜访他
译文2:打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。
19.”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
译文1:我不用去。
你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些;因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。
译文2:我看没那个必要。
你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发他们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。