当前位置:文档之家› 法律英语的历时演变及其翻译标准_徐赛颖

法律英语的历时演变及其翻译标准_徐赛颖

第22卷 第3期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版) Vol. 22 No.3 2009年5月 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) May 2009—————————————— 收稿日期:2008 - 10 - 30作者简介:徐赛颖(1970 -),男,浙江宁波人,宁波大学外语学院讲师,硕士。

法律英语的历时演变及其翻译标准徐赛颖(宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)摘要:以案例法为特征的英美法系,其语言特征的形成有其长期的历史演变过程。

拉丁语、法语以及盎格鲁—萨克逊语的共同影响使法律英语成为特别风格的职业语言。

虽然现代法律英语有着不断简化的发展趋势,但它仍旧是高度专业化、具有专门特征的英语文体。

文章通过对法律英语历时演变的主体特征的历史解读,透视其法律语言的规约性、严谨性、专业性以及去个性化特征,这些特征使得法律英语的翻译须遵循“忠实、精确、统一、简洁”这四个原则。

关键词:法律英语;历时演变;翻译标准中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001 - 5124(2009)03 - 0061 - 05语言是法律的媒介,是法律用来调整社会行为而使用的工具。

正如Maley 所说,“一旦准则及诉讼记载下来并标准化和制度化,那么一种特殊的法律语言就成形了,它代表着一种专业化的功能模式” 。

[1]法律英语作为一种法律语言具有独特的语言特征,这种特征一方面源于法律英语的职业特殊性,另一方面还来自于其悠久的演变历史。

考察法律英语的这种历时演变有助于我们了解法律英语翻译中的特殊性及其独特的评价标准。

一、法律英语的起源及其演变欧洲大陆的国家基本上属于大陆法系,起源可以追溯到罗马法,精确地说可以追溯到公元6世纪Corpus Juris 所制定的Justinian Code 。

[2]也就是说,大陆法系的起源是以法典的形式固定下来的。

英美法系与大陆法系的起源有很大的区别,虽然罗马法对英美法系的起源有一定的影响,但英美法的起源在于英国法主要使用于英国、英国的原殖民地以及美国。

英美法系的产生不是以法典的形式而是依赖于法官对长期以来不同案件判决的经验的积累,它给予法庭以极大的权力,而且法律的从业者对于这种法系的形成起了很大的作用,因为在英美法系中,是律师而不是法官首先准备上诉的材料、盘问证人,也是律师根据自己的从业经验和法官对以前的案例的判决提出证据,所以在某种程度上,英美法是由法律的从业者发展成形的。

英美法最早起源不是书面的,只存在于法律从业者的记忆当中。

在11世纪初,法官才开始把各种判决的案例记录下来,这就是为什么英美法有时候也被称之为“案例法”(case law),也就是说可以由法官解释的法律,与“成文法”(statutory law)相对应。

[3]英美法的真正发展是在公元1066年诺曼底人征服英国后,那时才开始出现了用英语和拉丁语 书写的法律,但拉丁语起着主导作用,它成为正式的法律文件比如公文和准则的书写语言。

到了13世纪,由于法语随着诺曼底征服后在英国地位逐渐加强,也由于13世纪时半数以上的欧洲法庭都使用法语,所以法语代替了拉丁语成为英国法庭的口头使用语言,但那时拉丁语还是英国法律的书面语言。

[4]到了14世纪,法语才取代拉丁语成为了英国最早的法律年报和法规的书面使用语言。

所以 法律法语在词汇上和形态上对现代法律英语有着巨大的影响,在当时英国,所有的法律以及记录的案例都使用法语。

直到15世纪后期,随着1476年专业出版机构的出现,以及对伦敦标准语作为书62 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版)2009面英语形式的接受,一些法规才开始用英语印刷出版,也正是从那时起英语才逐渐取代法语成为英国法庭的口头使用语言以及英美法系中法律和法规的书面使用语言。

但那并不意味着来源于拉丁语和法语的法律词汇到那时都从法律中消失了。

相反,许多词都融入了法律英语而成为其一部分并被法律界广泛使用。

正是由于历史上拉丁语、法语对英美法的巨大影响,所以如Vystrcilova所说的“现代法律英语 中大量法律专业术语或行话来自于拉丁语和法语而不是来于本土的盎格鲁萨克逊语言。

……这些词虽有外来的词形却有英语的读音”。

[5](92)现在在法律英语文书中还不时可以看见拉丁语、法语、盎格鲁萨克逊语并存的情况。

根据词源及词汇的文体特点,对现代法律英语中的法律术语及行话可以分析归纳如下:(一)来源于拉丁语的法律英语术语及行话传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。

[6]在标准法律词典或英汉法律词典里,仍然收录了大量直接来自拉丁语的词汇。

其中有些在语音上和词形上被英语同化,成为法律英语词汇的组成部分,如affidavit(宣誓书)、homicide(杀人)、custody(拘留)、prosecute(起诉)、testimony (证词)、orbiter(仲裁人)、veto(否决)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法 定人数)、legal(合法的)、minor(未成年人)、appeal(上诉)、mediator(调停者)、declaration(申诉)、notary(公证人)、per capita(人均)、pro forma(形式上的)等。

但还有另外一部分拉丁词汇常常出现在法律英语文件中,它们保留了拉丁语的外貌,让人一眼便知其拉丁语渊源,这些词汇专业性强、语义清晰,如果不了解会给翻译带来极大的理解障碍,如ad hoc(专门的,专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、per se(自身)、in re(关于)、in esse(实在的)、corpus delicti(犯罪事实)、mens rea(犯罪企图)、nulla bona(无财物供执行)、condominus (共有人)、confide jussio(共同保证)、res judicata(已判决的事件,既判案件)、nolle prosequi(撤 诉)、pro rata(按比例)、inter alia(除了别的以外,特别是)等。

总之,无论是否已融入英语,这些拉丁词汇都在法律英语当中占据突出位置,成为法律英语的显著特点。

(二)来源于法语的法律英语术语及行话据统计,仅在公元1250 - 1400年间就有约10 000个法语词汇直接进入英语词汇,其中75%一直沿用至今。

[7]在那一时期进入英语的法语法律词汇也最多。

在18世纪初至19世纪虽有法语词汇 继续进入英语,但是法律词汇并不多。

跟法律英语中的拉丁文一样,法律英语中的法语词汇也可分为两类:一类是已与英语同化,成为法律英语词汇组成部分,如attorney(律师)、bail(保释金)、bar(律师界/法庭)、bill(法案)、co-mplaint(控告)、contract(合同)、decree(法令)、dossier(案卷)、forfeit(没收)、hue and cry(追捕罪犯之喊叫)、heir(继承人)、inquest(审讯)、jury(陪审团)、insurance(保险)、indictment(公诉/控告书)、mortgage(抵押)、plead(答辩/抗辩)、ransom(赎金)、sentence(判决)、summons(传票)、verdict(裁决/陪审团裁决)、plaintiff(原告)等。

还有一类是未被同化的仍保留了法语外貌的法语词汇,在现在的法律文件中还常用到。

如feme sole(独身女子/未婚女子)、feme covert(已婚女子)、estoppel(禁止翻供/不容反悔)、lashes(长期不行使权利/对行使权利的懈怠)、alien or aliene(转让)、quash(撤销)、fait accompli(既成事实)、voir dire(预备询问/预先审核)等。

由于14、15世纪期间法语大量地进入法律英语,所以在英美法系中法律文书的起草者有个传统沿袭至今,即为避免对术语的两种语言的错误理解,或为了避免另一方借两种语言词义间的细微差别大做文章,法律工作者在起草法律文书中大量使用同义词或近义词以保证表达的准确性。

正如Beveridge所说,“这些同义词或近义词大多数是对词使用,有时也有若干词组合使用”,[8](4)如last第3期徐赛颖:法律英语的历时演变及其翻译标准63will and testament,terms and conditions,goods and chattels,cease and desist,null and void,save and ex-cept,breaking and entering,free and clear,peace and quiet,force and effect,等等。

(三)源于本族盎格鲁—萨克逊语的法律术语及行话上文已提及英美法起源的根子还在于英国法,所以虽然法语和拉丁语构成了法律英语外来词汇的主渠道,但另外一部分法律英语专业术语及行话却来自于本土的盎格鲁—萨克逊语本身,主要是一些中古英语时期遗留下来的复合副词和其他常用古词语。

中古英语时期是指从诺曼底征服英国后到大约公元1476年伦敦标准语作为书面英语的形式这段时期。

[9]在这期间,形成了在今天还普遍使用于法律英语的一些专门词汇,这些词语在现代英语其他文体中,尤其是英语口语中,已很少使用,但在法律文书中仍旧普遍应用,为法律英语增添了其特有的专业文体特色。

其使用的目的就是使法律英语的行文更加庄重、正式、古典和严肃,具有很强的文体效果,如notwithstanding、aforesaid和aforementioned。

最突出的古体形式是那些由here、there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,如herein、hereafter、hereunder、hereto、thereby、therein、thereof、thereunder、thereupon、where-by、wherein、whereas、wherein、whereof、whereunder、whereupon等词。

试看以下两例: (1)Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.(2)All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby.这类词中的here应理解为this、there应理解为that,where应理解为which。

相关主题