当前位置:文档之家› 2016年北京航空航天大学翻译硕士考研真题考研大纲考研参考书考研翻译方法

2016年北京航空航天大学翻译硕士考研真题考研大纲考研参考书考研翻译方法

一.北京航空航天大学翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理(1)大纲。

①考试目的。

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

②性质及范围。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

③基本要求。

a。

具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

b。

能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

c。

具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

(2)考试解析。

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。

词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。

因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions 等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。

所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。

英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。

考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

(3)参考书目。

①姜桂华。

中式英语之鉴[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。

高级英语[M]。

北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。

英美散文选读[M]。

北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。

西方翻译简史[M]。

北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。

上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆。

文体与翻译[M]。

北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明。

翻译批评与赏析[M]。

武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南。

高级英汉翻译理论与实践[M]。

北京:清华大学出版社,2001.2.英语翻译基础(1)大纲。

①考试目的。

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

②性质范围。

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

③基本要求。

a。

具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

b。

具备扎实的英汉两种语言的基本功。

c。

具备较强的英汉/汉英转换能力。

(2)考试解析。

翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英汉互译。

北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大多是翻译理论的词语,考生在备考时,一定要认真研究北京航空航天大学院校的历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。

在150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。

可见,这一部分所占分值较多。

另外,由于可选内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。

(3)参考书目。

①庄绎传。

英汉翻译简明教程[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2002.②李长栓。

非文学翻译[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2009.③冯庆华。

实用翻译教程[M]。

上海:上海外语教育出版社,1997.④叶子南。

高级英汉翻译理论与实践[M]。

北京:清华大学出版社,2001.⑤陈宏薇。

新编汉英翻译教程[M]。

上海:上海外语教育出版社,2004.⑥王恩冕。

大学英汉翻译教程[M]。

北京:对外经贸大学出版社,2009.⑦杨士焯。

英汉翻译教程[M]。

北京:北京大学出版社,2006.⑧连淑能。

英译汉教程[M]。

北京:高等教育出版社,2006.⑨刘季春。

实用翻译教程(修订版)[M]。

北京:中山大学出版社,2007.⑩冯庆华。

英汉翻译基础教程[M]。

北京:高等教育出版社,2008.3.汉语写作和百科知识(1)大纲。

①考试目的。

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。

②性质范围。

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

③基本要求。

a。

具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

b。

具备较强的现代汉语基本功。

c。

具备较强的现代汉语写作能力。

(2)考试解析。

有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,不知如何备考。

的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂。

但实际上,考生并不需要过于担心。

因为50分的百科知识多以选择题和名词解释的形式出现。

因此,复习时考生不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概况等,从而缩小复习范围,提高复习效率。

还有的同学认为自己学的是英语专业,因此非常担心在中文写作部分发挥不好。

对此,考生也不必过于担心。

因为中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔。

尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习,精益求精,面面俱到即可。

(3)参考书目。

①卢晓江。

自然科学史十二讲[M]。

北京:中国轻工业出版社,2007.②叶朗.中国文化读本[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2008.③杨月蓉。

实用汉语语法与修辞[M]。

重庆:西南师范大学出版社,1999.④白延庆。

公文写作[M]。

北京:对外经贸大学出版社,2004.(4)心理准备。

①坚决果断,早作决定,决定后就全身心投入复习中。

②一定要有计划并遵循计划,循序渐进地复习。

③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的时间争取最大的收获。

二.北航翻译硕士备考必争知识点之汉语散文的翻译方法翻译硕士考研中必考的就是汉英互翻,中国文体中散文语言诗情画意意象繁多,在翻译中会然大家摸不着头脑困扰不已,且中文散文的翻译好坏可见一个人的翻译功底,所以在考试中,很多学校也喜欢以这种问题出题以考察学生功力如何。

跨考小编整理散文翻译的方法,希望大家领悟掌握,考试中取得好成绩。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped.There wassome light to come into the room through the curtain.I opened the window andlooked out.Ah,the clouds had disappeared.The raindrops on the leaves,underthe moonlight,glistened like thousands of fireflies.I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3.好的,下面我们来“精修”。

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。

第一句。

“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。

所以用个拟声词即可达到效果。

The rain gradually stopped to patter。

千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。

要牢记中心意思是雨停了。

若果觉得stop没技术含量可以换成cease。

这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。

而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。

至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。

因此第一句话完整的就是As the rain gradually ceased topatter,a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.第二句。

原文有点长,可按意思拆成两句。

没啥好说的。

很简单。

I opened the window and looked out.往下。

“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。

The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。

接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。

The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands(都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads)of fireflies.这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……最后一句。

相关主题