浅谈中英翻译中颜色词的异同
作者:杨艳艳
来源:《现代交际》2013年第12期
[摘要]我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜色赋予生活丰富的文化内涵和延伸意义。
在不同的文化中,同一种颜色会使人产生不同的联想,在翻译颜色词时,我们应该充分考虑其中的文化差异。
[关键词]颜色词汉语英语翻译文化差异
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0026-01
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定的差异。
这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文艺艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。
其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。
英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。
本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举例子予以分析研究。
一、白色(white)
对于多数中国人和西方人来说,白色所表达的意思有一些是相近的,但是汉语中的“白”是不等于英语中的“white”的。
比如:purity(洁白),innocence(清白无辜)。
还有在涉及到人的种族时,我们可以说the black people(黑人)、the yellow people(黄种人)、the white people(白人),但说到人的肤色白时就不宜译成 white skin,而通常译为:fair skin/complexion。
即在涉及到人得肤色时汉语的“白”与英语的fair相对应。
另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用之物“白费事”(all in vain,a waste of time energy)。
二、黄色(yellow)
在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
A yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车位是黄颜色。
如:
Yellow Page 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
汉语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar (庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黄色电影)等。
三、红色(red)
在英语和汉语中,红色有时可以互相直译过来,有时因为文化的不同需要另外的单词来表达某个特定的意思,如:红旗(red flag)、红糖(brown sugar).
此外,红色在英语和汉语文化中还会产生不同的意义,在英语词典中,red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬义,甚至有谩骂的意味。
如:red belt指的是赤化区,而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”“红旗”“又红又专”等。
绿色位于光谱的中间,是平衡色,表示和睦,友善、和平和希望。
汉语中常用“红眼病”或“红眼”,用来表示嫉妒,这也就是说,“红”表示人们“羡慕”或“嫉妒”的心理状态。
汉语中常用“红眼病”或“红眼”,但英语中不用“red-eyed illness”或“red eye”,而用英语中的“green”,因为“green”常有“嫉妒”的喻意,这与红的引申意义相对应。
四、蓝色(blue)
英语的blue一词经常用来形容人的情绪、心情等,如:
He felt rather blue after the failure in the test.测试没通过,他感到有些沮丧。
He looks blue.他看上去情绪低落。
Blue有时也有“黄色的”“下流的”的意思,如:Blue video(黄色录像)。
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
另外,blue还有表示“突然”一类的意思。
如:a bolt from the blue(晴空霹雳),例句有:The news of Wang We’s missing came like a bolt from the blue.(对王伟的家人而言)王伟失踪的消息好像是晴天打了个霹雳。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左。
我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
【参考文献】
[1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988.
[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译,1991
(3).
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
责任编辑:张丽。