当前位置:文档之家› 文学翻译考试

文学翻译考试

硕鼠硕鼠,无食我黍。

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所?
世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,
只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,
及到多时眼闭了。

All Good Things Must End (杨宪益译) All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
Won-Done Song
By D. Hawkes
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done. Where are the famos ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve ot made enough. When they’ve enough, it’s goodnight everyone!。

相关主题