当前位置:文档之家› 旅游文本翻译

旅游文本翻译


例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
2. 自然转换文化内涵
原文:北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水 In Beijing, a tourist guide has to walk a lot because there are so many places to visit; in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many stories to tell. In Guilin, he doesn’t have to talk or walk because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for travelers to enjoy.
例9: Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810 000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
例7: If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served?
汉语旅游文体要显 得华美一些,大多是 辞藻的渲染而不是景 象的明晰展示。景点 介绍的语言表达常使 用对偶平行结构,连 珠四字结构,以求行 文工整,音形意皆美
英语旅游文体风格 简约,结构严谨,表 达直观通俗,行文用 字准确明了,注重信 息的准确性和语言的 实用性,力求真实再 现自然,让读者有明 确、具体的印象。
中英旅游文本的共同点
(2)多用描述性形容词
例3:The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60-90 degrees all year long. It’s a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. 夏威夷岛是世界上最具魅力的地方之一。这里天气 晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。夏 天稍暖,冬天稍凉,但每天都是晒太阳的好日子。
(3)常见第二人称代词
例6:我们还专门为您安排了“环岛一日游”,
带给您最大的舒适与享受。您既可以留在船上度 过令人难忘的一天,也可以在几处停靠站下船游 览,饱览岛上的宜人风光。 Our Round-the-island Day Excursion has been specially designed to offer you maximum comfort and enjoyment. You can either spend a perfect day without leaving the cruise or pay visits to the added attractions of the fascinating shore at each of our places of call.
如果您正在城里寻找美味可口的法国大餐, 为什么不到这热闹非凡的地方来?,这里 总有令人垂涎欲滴的各种美味佳肴。
中英旅游文本的区别
汉语介绍词藻华丽,英语介绍生动平实
汉语强调意与境混,英文强调摹仿再现
例8:黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩 瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时 现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
例4: Between 22 and 28 June, you have the unique opportunity to spend a week getting to know our one-of-a-kind alpine world, with the aid of experienced Zermatt mountain guides---all this at a special price.
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香 气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂 桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开 放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花 香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
例10:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷 纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。 建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的 独特风貌。
例11: The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.
6月22至6月28日,您可以获得独一无二的机会, 用一周的时间了解独一无二的阿尔卑斯世界, 活动期间有经验丰富的采尔马特高山向导为您 提供帮助,而且活动的价格则非常优惠。
例5:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、 莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上。拔地擎 天,气势磅礴,雄姿灵秀。 Here you can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.
目录
中英旅游文本的异同 旅游文本翻译要求 旅游文本翻译技巧
旅游文本
体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之
ห้องสมุดไป่ตู้
功能多重: 具有信息功能、美感功能和诱导 功能
内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特 征
旅游文本
中英旅游文本的共同点
(1)都属于“信息型”+“诱导型”文本
The critic of an appeal-focused text should observe first of all whether the translator demonstrates sufficient appreciation of the non-linguistic and non-literary purpose of the text, and whether the version of in the target language conveys the same appeal or evokes the same result as the author expressed in the original text. The form of the text is thus usually adapted to target-culture norms and conventions of text-type, genre, register and tenor. (Reiss, 2004: 43)
相关主题