翻译比较和欣赏
译文二:The quality of management, especially of marketing executives, largely determines the future of an enterprise.
译文三: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of an enterprise.
翻译比较与欣赏
——企业单位宣传材料的汉英翻译
原文:公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、 管理人才占员工总数的30%以上。
译文一:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees.
原文:一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管 理人员,尤其是市场管理人员的素质。
译文一: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities.
译文一:“Quality and prestige first” is our principle. Equality and mutual benefit is our policy. We aim to develop business with traders all over the world. We comply with contracts and keep promises according to international practices.
选用译文二 • 译文一采用了分译的方法,将汉语中的流水句进行拆分,行文脉络比
较清晰,但重点不突出。 • 译文二采用了整合的方法,把方针和政策作为修饰语,目you!
选用译文二: • 根据英文读者的思维方式,在行文方式上应开门见山,点明中心,所以
采取语篇重构,排除译文一。 • 译文三与译文二大体相同,但译文二用词更加简练,有利于译文预期功
能的实现。
原文:我公司坚持“以质量和信誉取胜”的方针,实行平等 互利的政策,参考国际习惯做法,重合同、守信用,积极发 展与世界各地厂商的贸易往来。
译文二:The company boasts tremendous technological strength with well qualified management and staff.
选用译文二 • 译文二较简练,突出原文重点,为更好地宣传企业打下基础 • 译文一信息过于冗杂,不便于读者理解接受,且逻辑关系不明显
译文二:By placing “quality and prestige first” in the utmost important position and by adopting equality and mutual benefits as our policy, we aim to develop business relations with traders all over the world through the observation of contracts and the maintenance of our commercial integrity.