张培基现代散文翻译词句精选分享不是乱吹,这就是知识阿It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! 多学些知识,一定不是坏事And the more knowledge one acquires, the better it is of course.我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐As I have some trouble with my leg, I can’t move ar ound easily, nor can I sit too long.我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。
I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not我可得感谢他们However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.感谢他们acknowledge my thanks to them.在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。
I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的potted然后回到屋中再写一点,然后再出去Then I’ll return to my room to write a bit more.如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.有益身心keep me fit in mind and body要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.十分紧张feel keyed up.几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.adj.疲倦极的, 筋疲力尽的dog-tired第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。
The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again.可是,这是多么有意思啊How interesting it is!不劳动,连颗花也养不活,这不是真理马?Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?送牛奶的同志,进门就夸好香,这是我们全家都感到骄傲It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate. “What a sweet smell.”感到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气---昙花总在夜里放蕊。
When the nigh-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle light.. 花儿分跟了,一颗分为数颗,就赠给朋友们一些When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and send them as a present to our friends.饱眼福feast one's eyes on长出枝条, 扩展范围branch out看着友人拿着自己的劳动果实离开,心里自然喜欢We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour.我爱花,所以也爱养花I love flowers and hence have taken to growing them.喜欢take to我可还没有成为养花专家,因为没有工夫去做研究和试验But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all.我只把养花当作生活的一种乐趣I merely take flower cultivation as a pleasure of life.花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴I really don’t care whether or not my flowers will put f orth plump and nice-looking blossom.开花put forth plump到夏天,满是花草,小猫儿们只好到房上去玩耍In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.花穗多,但无奇花异草。
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones.珍贵的花草不易养活,It is difficult to grow a precious flower species.看着一颗好花生病欲死是件很难过的事And I feel bad to see a good glower dying of illness.我不愿时时落泪,北京的气候,对养花来说,不算很好。
I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers.不算很好more or less unfit for冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorm秋天最好,可是忽然会闹霜冻While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。
In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.所以,我只种一些自己会奋斗的花草Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival.不过,尽管花草会自己奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,他们多数还是会死了的Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate.度过, 捱过weather through自生自灭ignore them or abandon them to their own fate.我得天天照顾他们,向好朋友似的关切他们。
I have to care for them everyday as if they were my close friends.一来二去我摸着了一些门道。
In the course of time, I have somehow got the hang of flower cultivation.一来二去In the course of time有的喜阴,就别放在太阳地里。
有的喜干,就别多浇水Some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.这是个乐趣,摸住门道。