当前位置:文档之家› (完整word版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整word版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文

一、商务合同的基本概念、分类与结构

1. 概念

2. 分类

3. 结构

二、合同英语的词汇特点及翻译策略

1. 用词专业,具有法律意味:

(1)根据不同的专业来确定词义

例1:

a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________

b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________

c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______

析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:

Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.

乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。

(2)注意合同本身的术语(合同用语):

Rights and obligations 权利和义务

Arbitration 仲裁

Termination 终止

Force majeure 不可抗力

Jurisdiction 管辖

Undersigned 签署人

In default of 因没有

Both parties to the contract 合同双方

Breaching party 违约方

Observant party/non-breaching party 守约方

Liability for breach of the contract 违约责任

Constitute 构成

Damages 赔偿金

在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。

例词一般文体法律文体

Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本

Limitation 限制时效

Prejudice 偏见损害

Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税

Negligence 疏忽过失

Assign 分配,指派转让(合同)等

2. 用词正式

(1)专门的套语和习语

商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。

如:

正式普通中文

In effect in fact 事实上

Cease to do stop to do 停止

Prior to before 在…之前

Commencement start, begin 开始

Miscellaneous other matters/events 其他事项

Deem think 认为

By virtue of because of 因为

as regards, concerning about 关于

pursuant to/in accordance with according to 根据,按照

as from from 自…日起

as of on 于…日

as per/in accordance with according to 按照,根据

construe explain 解释

revise, rectify correct 纠正,改正

terminate end 结束,终止

obligation, liability duty 责任,义务

(2) 古语词汇

Here/there/where + 介词= 介词+ this/that/which/what

例如:

Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条

Article 6 thereof: Article 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条

Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人

Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章

Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本

预览加载中,请您耐心等待几秒...
预览加载中,请您耐心等待几秒...
预览加载中,请您耐心等待几秒...
预览加载中,请您耐心等待几秒...
预览加载中,请您耐心等待几秒...
相关主题