当前位置:文档之家› 英汉词汇联想意义对比

英汉词汇联想意义对比

英汉词汇联想意义对比研究
摘要:词汇是语言的基本组成部分,它包含概念意义和联想意义。

词汇的联想意义与社会文化关系密切。

另外,理解词汇联想意义对英语学习及教学颇有益处。

关键词:联想意义社会文化英语教学
一、导论
根据邓炎昌和刘润清(1989)的定义,词汇联想意义与明确表达词汇的基础含义的概念意义不同,它是指词汇隐含的或附加的意义。

leech(1983,引自刘润清和文旭(2006))把意义广义上分为七个类型:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义和主题意义,其中内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义被称作联想意义。

对外语学习者来说,词汇学习是最基础的一个环节。

外语教学不但要教学生词汇的拼写、发音及用法,还应该教他们词汇的联系意义,以使学生在全面理解词义基础上掌握其交际用法,最终达到提高其语言使用能力的目的。

词汇的联想意义与社会文化关系密切。

人们对于词汇的概念意义不难理解,因为它们在字典中有明确的定义,但是对于由交际双方文化差异引起的词汇联想意义,往往较难理解。

这种联想意义与词汇本身的意义没有必然联系,却因文化和个体差异而呈现多样性,是人们根据自己的认识经验,在特定的语境中对特定的词产生某种特定的感受。

在跨文化交际中,不了解这种联想意义的差别,就不能完全认识到词汇所承载的全部信息
量,并可能给交际带来困难和麻烦,造成交际障碍。

基于此,本文着重从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语言中来对
比英汉词汇联想意义的异同,使人们能更好地认识到词汇联想意义所附加的文化制约性和交际价值,提高自身的跨文化交际能力。

二、英汉联想意义对比分析
2.1 概念意义相同联想意义部分相同
由于不同国家的语言和文化会具有相同的特征,不同文化背景下的词汇也会具有相同的联想意义。

在英汉语中,这种现象不难发现。

比如:“玫瑰”在英汉语中都象征爱情;“白鸽”象征和平;“狐狸”用来比喻狡猾的人;“蜜蜂”比喻勤奋的人。

“红色”代表温暖、阳光、热度和喜悦,也可以指债务或亏损,如汉语中有“财政赤字”,英语中也有“red figure”。

“黄色”在两种文化中都象征高贵、崇高、荣耀、智慧。

但是英汉联想意义完全相同的情况还是比较少见的,上文中“红色”“黄色”的英汉联想意义不完全相同:“红运”指“good luck”,“红榜”指“honor roll”,“黄色电影”叫做“blue films”。

2.2 概念意义相同联想意义相反
英汉语中有很多这种概念意义相同但是联想意义相反的情况。

比如,“龙”是中国人所崇拜的图腾,然而西方国家把它看作是凶残的怪物,是灾难的象征。

在中国,“蝙蝠”是吉祥、好运的象征,西方国家却赋予它消极的联想意义,于是有“as blind as a bat”,
“crazy as a bat”之类的说法,甚至把蝙蝠看成是丑恶、嗜血怪物的化身。

颜色词在不同国家有不同的联想意义,如汉语中“戴绿帽子”指妻子不洁身自好而给丈夫带来的耻辱,而“a greenhorn”指办事没有经验。

汉语说嫉妒别人用“眼红”“害红眼病”,英语中说“green with envy”。

2.3 概念意义相同联想意义只存在一种语言中
一个词在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中别没有这种意义,这种现象叫做语言的不对称性。

比如,英语中的“eggplant”指“茄子”,但前者具有很强的对于黑人种族歧视的意味(李,2003,p,77),而“茄子”在汉语中没有这层意思。

汉语中的“goat”和“sheep”只是指两种动物,没有做特别的区分,而英语中“sheep’’寓意“温顺”,“goat”寓意“邪恶”,所以有“the sheep and the goats”指“好人和坏人”。

“竹子”在中国文化中有丰富的寓意。

中国人用它形容品行正直、始终如一的人,但在英语中“bamboo”没有联想意义。

中国人用“鸳鸯”指代夫妻,用它表达“爱情”“天生一对”“恩爱夫妻”的含义,但英语中“mandarin duck”只是一种好看的鸟类,没有诸多内涵。

在汉语中“鹤”使人联想到健康长寿、超脱世俗,英语中“crane”没有这样的联想意义(王,2004,p,71)。

值得一提的是,不同的语言或文化中经常使用不同的词表达相同的联想意义,如汉语中有“牛饮”,“气壮如牛”,但在英语中用“to drink like a fish”,“as strong as a horse”表达相同的
意思。

原因在于,几千年来,中国人使用牛耕地,与牛的关系密切,所以有很多词语是和牛相关的,如,“钻牛角尖”,“汗牛充栋”,“气冲斗牛”,“九牛一毛”,“对牛弹琴”。

然而,对于英国人来说,他们用马帮助农业生产,另外,英国渔业发达,所以他们有很多词是关于马和鱼的,如“to work like a horse”(做牛做马),“an odd fish”(一个怪人)。

三、结论
本文主要从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语
言中来对比英汉词汇联想意义的异同,通过该研究,笔者希望使人们更加全面地了解英汉词汇意义,以提高实际运用知识的能力。

该研究也有利于英语教学,因为在教学时,如果英语老师把词汇联想意义教给学生,会增加他们学习英语的兴趣,也使他们学到更加地道的英语。

语言和文化密切相关,任何语言都是其文化的一部分,语言反映并服务于其文化的需求,同时,语言也强化与该文化相关的风俗习惯和信仰。

在特定文化背景下的词汇及其联想意义具有丰富的文化内涵,所以学习语言也就是学习文化,学习词汇也应该学习词汇的文化内涵。

保持对于外语文化的敏感性有助于帮助人们更好了解不同国家间文化的不同,从而提高其跨文化交际能力。

相关主题