课序:No.1 2学时第一章翻译简介(1)教学目的与要求:本次课的教学目的是让学生了解学习这门课的目的、要求、方法以及今后将要学习到的基本内容;此外,让学生了解一些基本的翻译概念,为以后的学习打下基础。
教学重点与难点分析:本次课的重点是与翻译相关的基本概念,难点是如何将理论与实践相结合来提高学生的翻译水平。
教学方法:讲授、课堂讨论及提问教学内容与教学组织设计:GreetingCall the rollⅠIntroduction and Requirements1.1 The purpose of this course:To know the basic tranlation theories and techniques;To master the styles of business english and the skills to tranlate them into another language;To lay a good foundation for the study of next semester.1.2 Requirements:Daily performance 50%(Attendance 20%+40%Class Participation+40%Homework) Final Exam 50%(Words,sentence and passage translation)Group Work (Divide your class into several groups)1.3 Methods for learning the course翻译不是教出来的,是练出来的!We have to learn the theory and the techniques of translation well, besides, we have to do much practice. Only through practice can we improve our ability in translation.Everyone has to preview the lesson, take an active part in the discussion and do the homework as required carefully.1.4 对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。
政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1)扎实的语言基本功。
译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which wereopposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。
(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。
)2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。
这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。
例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。
这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。
backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。
golden touch是"点金术"。
Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。
Oscar是美国好莱坞电影奖。
译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。
(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。
4)熟悉各种工具书。
译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。
这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。
常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。
译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。
1.5 Reference Books for Translating PracticeDictionaries:《汉英大词典》《新世纪汉英大词典》《汉英科技大词典》《牛津英汉双解商务英语词典》Magazines:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《英语世界》Newspapers:《21世纪报》《北京周报》《中国日报》《今日中国》1.6 Useful Websites翻译人才网中国自由翻译人网/中国翻译网译林网/cn/中国译协网人民日报网/联合国网/english/汉英双语网站香港中文大学翻译系.hk/tra/中华翻译.au/~ysang/chinatranslators.htm中国翻译家联盟1.7 本学期的授课安排(见教学进度表)1.8 Exams of Translation Certificates全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)(ENGLISH TRANSLATION TEST OF BUSINESS LANGUAGE)是目前国内同类中最具权威的认证考试。
考试旨在测试考生在商务工作环境中的中英语言和商务知识的应用能力,既为各类人员提供提升商务英语能力的渠道,也为社会和企事业单位聘用商务英语人才提供了客观、可靠、公正和公平的依据。
考试合格后,由中国商业联合会颁发商务英语翻译证书,该证书是商务英语及相关专业人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证,全国通用并网上注册。
商务英语翻译考试网全国外语翻译证书考试(NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学共同举办的、评价外语实际翻译能力的专门考试,目前设英语和日语两个语种。
该考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的水平认证考试。
主要测试应试者的笔译和口译能力。
网址:和全国翻译专业资格考试(CATTI)China Aptitude Test for Translators and Interpreters全国翻译专业资格考试CATTI称得上是“老字号”有经验,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试(NAETI)难度更大一些。
“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于全国外语翻译证书CATTI的。
可以关注湖北人事网。
上海外语口译证书考试Shanghai Foreign Language Interpretation Certificate Test上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。
Ⅱ Definition of Translation2.1 The definition in the old days“译即易,谓换易言语使相解也。
”——贾公彦(618-907) 唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
”——法云(960-1279) 宋代2.2 Current Definitions of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ------Nida所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体. 奈达定义的三个优点:(1)明确地说明了要译的是什么(信息message)(2)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)(3)考虑了译文的可接受性Eugene A. Nida尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。