当前位置:文档之家› 雪夜林边小驻

雪夜林边小驻

雪夜林边小驻
Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
[注释]
Queer:Deviating from the expected or normal; strange:奇怪的,不平常的,a queer way of talking(一种奇怪的讲话方式)。

词组:in queer street表示“负债”、“在困难中”等。

Harness:The gear or tackle, other than a yoke, with which a draft animal pulls a vehicle or an implement.挽具:一种与轭不同的用于将驮重动物系在车辆或工具上的马具Downy:Resembling down:似绒毛的。

eg:downy white clouds. 絮状白云
雪夜林边小驻
——余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。

相关主题