模糊语言学与翻译学
S
T3
T2
T1
T
译文(一)
Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
I bowed my head and thought of my far-off home. (S.Obata )
译文(六)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frod look at the full moon, the dazzling moon, I drop my head,and think of the home of old days. (Amy Lowed )
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,——
早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之 为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃 好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同 异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审 其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体 之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如 是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所 在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心 悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为 止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者 所得之益与观原文无异,是则为善译也已” (《适可斋记言》卷四)。
On her clear face gaze with lifted eyes. Then hide them full of Youth‟s sweet memories. (W.J.B.Fletcher )
译文(四)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
Lifting myself to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Witter Bynner )
译文(三)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright. I thought hoar frost had fallen from the night.
.
林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅 雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生 提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊 冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、 “三化”(等化、浅化、深化)原则,以及 刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标 准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保 的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊 理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存 在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称 得上“雅”、“美”?恐怕谁也讲不清楚。
译文(七)
Quiet Night Thoughts Before my bed
There is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I‟m home.
夏衍先生在其《论翻译之难》中说:“一 国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是 很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说, 就是名词一项,也有许多字不能完全译 出。……将love译作‘恋爱’,中间已经有 了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更 远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而, 翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见 智。
自然语言的种类数以千计(估计有六千多 种),然而人们却能克服语言之间的障碍进 行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。 正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但 是,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值 或等效翻译(equivalent translation),而是一个 近似的、模糊的等值翻译,因为自然语言在 语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊 性。
(2)The old man was thin and gaunt with deep winkles in the back of his neck.
(The Old Man and the Sea)
老头儿后颈上凝聚着很深的皱纹,显 得又瘦又憔悴。
(3)这是未庄赛神的晚上。这晚上照例有 一台戏,戏台左近,也照例有许多的赌摊。 做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。 (鲁迅《阿Q正传》)
(Arthur Cooper )
译文(八)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up,I watch the moon;
Head down,I think of home.
(赵甄陶 )
译 文 序 号
.
2.变异译法
有时,一种语言中用一个词表达模糊概念, 可在翻译时却用另一语言的非对等词来表达 相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。具 有虚指作用的英汉数词便可采用此法翻译, 例如: (l)The force of habit in millions and tens of millions is a most formidable force. 千百万人的习惯势力是最可怕的势力。
.
前苏联著名诗人马尔夏克也指出:“逐词 逐句地译词是不行的。……逐字‘准确’翻 译的结果并不准确。” 国学大师钱钟书先生 在谈翻译时也有过一段精辟的论述:“从一 种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离, 安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。 一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失 或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的 地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原 文。”朱光潜先生在谈严复的翻译标准时也 指出:“绝对的‘信’只是一个理想,事实 上 很 不 易 做 到 。 ”
.
后来,《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的译者,清末新兴资产 阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准。 这一标准的提出引起了翻译界的不同争议。 许多学人各抒己见,相继提出了自己的翻译 标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼 顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着 原作的丰姿。”
翻译等值论的倡导者Nida曾经说过:“In any translation there will be a type of „loss‟of semantic content, but the process should be designed as to keep this to a minimum.” 著 名语言学家Jakobson在论翻译时也有一句至 理名言:“差异之中的对等,这是语言的根 本问题,也是语言学的关键课题。” 果戈 里在谈翻译也说:“谈到翻译,我对你说这 样一句话:有时候需要远离原文的字句。故 意 离 开 它 , 为 的 是 更 接 近 原 意 。 ”
感受各种程度诗意的读者人数
毫无诗意 略感诗意 颇感诗意 十分感动
积 分
(25人合计)
一
二 三 四 五
7人
6人 11人 13人 7人
11
7 11 6 11
6
11 2 5 6
1
1 1 1 1
26点
32 18 19 26
六
七 八
14人
7人 14人
9
7 3
2
8 5
0
3 3
13
32 22
1.对等译法
语义虽存在着模糊性,并且不同的语言中 语词的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍不 同语言之间的直译。事实上,在许多情况下, 我们都是采用模糊对等翻译,即用一种语言 的模糊词去翻译另一种语言的模糊词。 (1)One sees more and more,Mont,that the really dangerous people…are the big business men… ( The Silver Spoon) 蒙特,人们愈来愈清楚,真正危险的人物是 那些大财阀……
Then lay me down—and thoughts of home arise. (Herbert A.Giles )
译文(二)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
The splendid moon I see:
Then droops my head, And sink to dreams of thee —— My fatherland,of thee. (L.Granmer-Byng )
译文(五) On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon ,