当前位置:文档之家› 国内著名翻译(理论)家介绍

国内著名翻译(理论)家介绍


译事三难: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣, 求其信,已大难矣!顾信矣, 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 此在译者将全文神 融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深, 理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深, 难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营, 难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为 即所以为信也。 达;为达,即所以为信也。
体之讨论”一节)
3)养能译之材
这是关于翻译人才的培养问题。梁启 超认为: 凡译书者,于华文、西文及其所译书 中所言专门之学,三者具通,斯为上 才;通二者次之;仅通一则不能以才 称矣。 他强调,作为优秀翻译家,必须精通 华文和西文,并懂得与所译之书有关 的专门学问。只有这样,所译出的书, 才是好译本。因此,欲求译才,必自 设翻译学堂始; 强调对翻译人才的培养。
民国时期翻译家(鲁迅 林语堂 茅盾 瞿 鲁迅、林语堂 茅盾、瞿 鲁迅 林语堂、茅盾 秋白、郭沫若 朱光潜、胡适、郑振铎、董 郭沫若、朱光潜 秋白 郭沫若 朱光潜 秋斯、梁实秋、朱生豪等)
新中国成立后翻译家(傅雷 钱钟书 季羡 傅雷、钱钟书 傅雷 钱钟书、季羡 杨宪益、叶君健等) 林、杨宪益 杨宪益
※中国古代翻译简史及理论家介绍 中国古代翻译简史及理论家介绍
鲁迅的翻译可分为三个阶段
第一阶段(1903-1919) ) 日本留学期间,是鲁迅翻译生涯的第一站,与周 作人合译《红星佚史》等是他翻译的开端。 这一时期他的翻译思想是“呼号”,是“战斗”, 他的心,是站在弱者和不幸者一边,站在反抗者 一边。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
1919-1927) 第二阶段(1919-1927) 这是鲁迅在思想上从革命民主主义思想向共产主 义思想转变的时期,因而在翻译思想上也处于一 个“上下而求索的时期”。这一时期,由于形势 的需要和思想武装的需要。他翻译了不少文艺理 论作品。如:《查拉图斯特拉的序言》,《苦闷 的象征》和《出了象牙之塔》,苏联托洛茨基的 《文学与革命》等。
2.梁启超, 2.梁启超,(1873-1929),字卓如,一字任甫, 梁启超
号任公,又号“饮冰室主人”。笔名“饮 冰”、“曼殊主人”等,广东新会人。 出身书香门第,从小受到良好的启蒙教育。 童年时期就显示出众的才智,11岁中秀才, 补博士弟子员,从此进人广州著名的学海堂 学习,16岁中举人。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
严复的其他翻译理论建树
严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在 译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面 也有论述。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多 而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴, 他的译文一直闪耀着光辉的文采。
此外,严复力主译者“兼通中西文字”且 具备专门知识。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
Q:你所知道的翻译(理论) 家有哪些?
四个阶段
中国古代佛经翻译家(安清、支谦、慧远、 安清、支谦 安清 道安、鸠摩罗什、玄奘、 道安、鸠摩罗什、玄奘、义净等)
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
清末民初翻译家(林纾 严复、梁启超 林纾、严复 梁启超、马 林纾 严复 梁启超 建忠、周氏兄弟、王国维、苏曼殊、周桂笙等)
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
玄奘的翻译理论主要有两点: (1)“既须求真,又须喻俗”
(2)“五种不翻”
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
※中国近代翻译简史及理论家介绍 中国近代翻译简史及理论家介绍
一、鸦片战争至甲午战争前 鸦片战争至甲午战争前
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
林纾(1852-1924),原名群玉,秉辉,字琴
他的祖先是汉灵帝时入中国籍的月支族后裔。他 从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学 梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。 他对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。他 首教学者,主持
译事过程中,总结译经的经验与困难,归纳 出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点。 由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原 意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安 道安 提倡直译,主张译笔宜力求质朴,此一观点, 提倡直译 影响日后的翻译甚大。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
在近代译学理论史上,直译意译一 直是翻译理论界争论的焦点,涉及 这个问题论旨如此全面的,当推梁 启超。 梁启超在《翻译文学与佛典》、 《佛典之翻译》中,首次总结了古 代佛经翻译各个阶段的特点以及直 译和意译的交替。
----翻译文体之问题,则直译、意译之得失,实 为焦点。(梁启超,《翻译文学与佛典》的“翻译文
二、甲午战争后 1.严复 1.严复(1853-1921),原名宗光,字又
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官 人,是我国近代著名的启蒙思想家,也是 我国近代翻译史上的一位主将,他在中国 思想史、文化史、翻译史上功绩卓著,有 口皆碑,是中国近代史上向西方国家寻找 真理的“先进的中国人”之一。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
他翻译每一部作品都有明确的目的性, 都体现着他的一贯的翻译思想。他所 以特别重视翻译被压迫、被损害的弱 小国家、民族和人民的文学,因为这 些作品富于挣扎、反抗、怒吼的精神。 “立意在反抗,指归在动作。”“必 须是‘为人生’,而且要改良这人 生。”“转移性情,改造社会。”这 是鲁迅从事整个文学活动,包括文学 翻译活动的宗旨。
南,号畏庐、畏庐居士。我国近代影响最大, 成就最高的小说翻译家,在古文、小说、诗歌、 绘画等方面也各有造诣和贡献。 “林译十大小说”: 林译十大小说” 《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒 克逊劫后英雄略》、《吟边燕语》、 《拊掌录》、《迦茵小转》、《离恨天》、 《现身说法》、《块肉余生述》、《不如归》
梁启超这种翻译爱国、翻译强国的思想, 翻译爱国、翻译强国 翻译爱国 不仅在当时具有现实意义,而且影响了一 代又一代翻译工作者,对树立中国文学翻 译思想的优良传统奠定了基础。
2).译书 当首立三义” 译书“ (2).译书“当首立三义”
梁启超对翻译有精深的研究和独到的见解。 1897年,他在《论译书》中系统而深人地 阐述了他的翻译主张。该文论述了翻译的 目的性,并结合马建忠关于当时翻译界的 弊病的论述,进而提出: 故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当 译之本;二曰,定公译之例;三曰,养能 译之才。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
林纾被称为“译界之王”、“译才并世数 严林”,不懂外文,由别人在旁边口译, 他边听边以古文写作;30多人协助他口译, 译出包括英、美、法等十多国家的作品近 200部。
林纾采用的基本翻译策略是归化意译。 由于依靠朋友对外国文学作品的口述,林 纾的翻译是“耳受手追”式的进行“意 译”,而且为了更好地表达作品思想和考 虑到当时读者的水平,他会对原文进行任 意删减或增补。
信达雅三原则是对译文质量的全面要求
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
信—译文要忠实于原文; 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; 雅—雅言(语出《论语·述而》)
子所雅言, 子所雅言,诗、 雅言 执礼, 书执礼,皆雅言 也。
Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字 法句法”,他认为:只有用汉以前的古文译 书,才能把原著的“精理微言”表现出来, 才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅”。
玄奘,(600-664),原名陈袆,长安大慈恩
寺和尚, 被尊称为“三藏法师”,唐代高僧, 汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教 法相唯识宗创始人 。所译佛经,多用直译,笔 法谨严,并为古印度佛教保存了珍贵典籍,世 称“新译”。 他提倡忠于原本、逐字翻译 提倡忠于原本、 提倡忠于原本 逐字翻译之译经新规则。 至后代,译经家每以玄奘所立之定则为法式, 且称玄奘以前所译之经为旧译,自玄奘以后所 译之经为新译。
年以后) 第三阶段(1927年以后)
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
这是鲁迅翻译和研究外国文学最辉煌的时 期。这时他已从一个彻底的革命民主主义 者转变为伟大的共产主义者。为了中国革 命的需要,在这一时期他翻译的文学作品 和文艺著作都是“战斗的作品”。 1935年完成了他一生翻译工作中最后一部 译作——俄国古典作家果戈理的名著《死 魂灵》。
国内著名翻译理论学家介绍
中国翻译发展史的3个历史时期 中国翻译发展史的 个历史时期
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
☆古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期 古代 明清之际的科学翻译时期 ☆近代:清末民初的西学翻译时期 近代 “五四”以后的社会科学和文学翻译 时期 ☆现代:1949年新中国成立后的翻译 现代 时期
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
1)择当译之本 这是关于翻译题材和内容的选择。 梁启超指出:当时中国官局所译之书兵学较多, 他们以为西人之强,尽在于兵。实则不然,西人 之强,不在于兵,而在于文化、科学技术。而今 还有很多重要的书急需翻译。他列举并评论了有 关学校教材、法律书、政书、经济学书、工艺书、 农书、矿学书、史书、哲学书等,对我国有重要 的参考价值。 2)定公译之例 一是音译要统一,外文以英语为准,中文以京语 (即国语或官语)为准,而制一中西对照表,以为 参照。 二是对译之名,虽间有声读之误,而依约定俗成 之例,仍可沿用。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
鸠摩罗什,东晋时后秦高僧、国师、著名
的佛经翻译家。鸠摩罗什及其弟子含辛茹苦 历经12载,译出经典74部384卷,这些经卷 对中国和世界佛教都产生过巨大而深远影响。 他与义净、唐玄奘被尊称为历史上佛教三大 翻译家。鸠摩罗什主张意译,成为中国翻译 鸠摩罗什主张意译, 鸠摩罗什主张意译 史上的里程碑。
(1).译书的目的性
梁启超是爱国的翻译评论家、翻译史家和 文学翻译家。他把兴西学、译西书作为维 新变法的“强国”之道。
相关主题