当前位置:文档之家› 劳动合同模板_中英文

劳动合同模板_中英文

北京xxx 商贸有限公司劳动合同

BEIJING XXX LIMITED LABOUR CONTRACT

日期:

Date:

签约方:

By and Between:

甲方:北京xxx 商贸有限公司

Party A: Beijing xxx Limited

乙方:教育程度:性别:出生日期:身份证号码: 邮政编码:通信地址:

Party B: Education Level: Sex: Birth Date: ID Number: Postal Code: Address:

依据《中华人民共和国劳动法》,经友好协商,甲方和乙方同意依据下述条款和条件签订本劳动合同。

In accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below: Article 1: Term 1. The contract term is one year. This contract shall take effect as of including a probation period of two months. ,

第一条:合同期限

Article 1: Term of Contract

1.本合同为一年期限劳动合同;

The contract term is one year.

2.本合同生效日期为2008 年月日,包括一个月试用期。

This contract shall take effect as of ,including a probation period of two months.

第二条:工作内容

Article 2: Scope of Work

3.乙方应按照甲方的要求按时完成工作任务,并且满足甲方要求的质量标准。Party B shall complete the working objective(s) on time and meet the quality standards as required by Party A.

第三条:劳动保护和工作条件

Article 3: Labour Protection & Working Conditions

4.甲方依据以下工时制度安排乙方的工作条件。

Party A shall arrange Party B’s working conditions according to the following working hours system:

不定时工时制度:乙方在保证完成甲方要求的工作目标的前提下,可自行安排工作时间和休息时间。

Non-fixed Hours System: Party B may arrange working hours, rest schedule by himself or herself provided that Party B can guarantee the fulfilment of the working objectives required by Party A.

双方同意适用定时工时制度。但甲方保留因经营需要改变工时制度的权利。在此情形下,甲方应将该工时制度的改变书面通知乙方。

The Parties agree to apply the Fixed hours System. However, Party A reserves the right to change the working hour system for business reasons. In such case, Party B will be notified in writing of such working hours system change.

在执行定时工作制的情况下,甲方工作日的正常工作时间为:

Party A’s regular office hours (during the work week), in accordance with the Fixed Hours System, will be as follows:

周一至周五:上午10:00 时至下午20:00 时,其中包括午餐一小时。Monday - Friday: 10:00am to 8pm (Lunch: 1 hour)

5.甲方应向乙方提供必要的工作条件和设施,建立健全工作程序、流程,规章制度和工作安全保障制度与标准。

5. Party A shall provide Party B with necessary working conditions and facilities, establish working procedures, workflows, rules, and occupational safety and security system and standards.

6.甲方应按照国家和地方有关法律法规的规定,为乙方安排健康检查。

6. Party A shall arrange medical health check-up for Party B in accordance with relevant laws and regulations provided by national and local government.

第四条:报酬

Article 4: Remuneration

7.在实习期,乙方的税前工资为每月元人民币,在实习期后,乙方的税前工资为每月元人民币,

7. Party B will receive a monthly remuneration of RMB 1,500 gross during the probation period and RMB 1,800 gross after the probation period month

该报酬应于次月的 1 号前支付。

The salary should be paid by the 1st day of following month.

依据个人所得税法,甲方应按时向有关税务部门缴付乙方应缴的所得税。

In accordance with the Individual Income Tax Law, Party A shall submit Party B’s individual income tax in a timely fashion to the relevant tax authority.

8.双方均应对乙方工资严格保密。

8. Both parties shall keep strictly confidential the salary of Party B.

第五条:保险福利待遇

Article 5: Insurance, Welfare & Benefits

10.甲乙双方应根据国家和地方有关规定缴纳职工养老、失业、医疗、工伤、住房公积金等社会保险费用。

10. Party A and Party B shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medicare, Occupational Injury, Housing Fund, etc. in accordance with the relevant national and local regulations.

11.乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照国家和地方的有关法律法规执行。

11. In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

相关主题