当前位置:文档之家› 劳动合同模板_中英文

劳动合同模板_中英文

北京xxx 商贸有限公司劳动合同

BEIJING XXX LIMITED LABOUR CONTRACT

日期:

Date:

签约方:

By and Between:

甲方:北京xxx 商贸有限公司

Party A: Beijing xxx Limited

乙方:教育程度:性别:出生日期:身份证号码: 邮政编码:通信地址:

Party B: Education Level: Sex: Birth Date: ID Number: Postal Code: Address:

依据《中华人民共和国劳动法》,经友好协商,甲方和乙方同意依据下述条款和条件签订本劳动合同。

In accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below: Article 1: Term 1. The contract term is one year. This contract shall take effect as of including a probation period of two months. ,

第一条:合同期限

Article 1: Term of Contract

1.本合同为一年期限劳动合同;

The contract term is one year.

2.本合同生效日期为2008 年月日,包括一个月试用期。

This contract shall take effect as of ,including a probation period of two months.

第二条:工作内容

Article 2: Scope of Work

3.乙方应按照甲方的要求按时完成工作任务,并且满足甲方要求的质量标准。Party B shall complete the working objective(s) on time and meet the quality standards as required by Party A.

第三条:劳动保护和工作条件

Article 3: Labour Protection & Working Conditions

4.甲方依据以下工时制度安排乙方的工作条件。

Party A shall arrange Party B’s working conditions according to the following working hours system:

不定时工时制度:乙方在保证完成甲方要求的工作目标的前提下,可自行安排工作时间和休息时间。

Non-fixed Hours System: Party B may arrange working hours, rest schedule by himself or herself provided that Party B can guarantee the fulfilment of the working objectives required by Party A.

双方同意适用定时工时制度。但甲方保留因经营需要改变工时制度的权利。在此情形下,甲方应将该工时制度的改变书面通知乙方。

The Parties agree to apply the Fixed hours System. However, Party A reserves the right to change the working hour system for business reasons. In such case, Party B will be notified in writing of such working hours system change.

在执行定时工作制的情况下,甲方工作日的正常工作时间为:

Party A’s regular office hours (during the work week), in accordance with the Fixed Hours System, will be as follows:

周一至周五:上午10:00 时至下午20:00 时,其中包括午餐一小时。Monday - Friday: 10:00am to 8pm (Lunch: 1 hour)

5.甲方应向乙方提供必要的工作条件和设施,建立健全工作程序、流程,规章制度和工作安全保障制度与标准。

5. Party A shall provide Party B with necessary working conditions and facilities, establish working procedures, workflows, rules, and occupational safety and security system and standards.

6.甲方应按照国家和地方有关法律法规的规定,为乙方安排健康检查。

6. Party A shall arrange medical health check-up for Party B in accordance with relevant laws and regulations provided by national and local government.

第四条:报酬

Article 4: Remuneration

7.在实习期,乙方的税前工资为每月元人民币,在实习期后,乙方的税前工资为每月元人民币,

7. Party B will receive a monthly remuneration of RMB 1,500 gross during the probation period and RMB 1,800 gross after the probation period month

该报酬应于次月的1 号前支付。

The salary should be paid by the 1st day of following month.

依据个人所得税法,甲方应按时向有关税务部门缴付乙方应缴的所得税。

In accordance with the Individual Income Tax Law, Party A shall submit Party B’s individual income tax in a timely fashion to the relevant tax authority.

8.双方均应对乙方工资严格保密。

8. Both parties shall keep strictly confidential the salary of Party B.

第五条:保险福利待遇

Article 5: Insurance, Welfare & Benefits

10.甲乙双方应根据国家和地方有关规定缴纳职工养老、失业、医疗、工伤、住房公积金等社会保险费用。

10. Party A and Party B shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medicare, Occupational Injury, Housing F und, etc. in accordance with the relevant national and local regulations.

11.乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照国家和地方的有关法律法规执行。

11. In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

12.乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

12. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

第六条:劳动纪律

Article 6: Labour Discipline

13.乙方应遵守员工手册及甲方规定的一切规章制度、程序和惯例;严格遵守劳动安全卫生规定、工作流程与规范规则;爱护甲方的财产,遵守职业道德;积极参加甲方组织的培训,提高思想觉悟和职业技能。

13. Party B shall abide by the employee handbook and all rules, procedures and practices provided by Party A. Party B shall strictly adhere to working procedures and rules and the standards of occupational safety and health. Party B shall take care of all the assets of Party A, abide by professional morality, actively participate in training arranged by Party A to improve professional skill and knowledge as well as consciousness.

14.如果乙方违反上述劳动纪律,甲方有权依据甲方的规章制度对乙方进行纪律处分,直至不给予任何补偿而解除劳动合同。

14. In case Party B violates the labour discipline above mentioned, Party A may impose upon Party B, punishments in accordance with Party A’ s rules up to the extent of terminating this Labour Contract without compensation.

第七条:年假

Article 7: Annual Leave

15.雇佣期满一年后,乙方有权享受每年伍(5)个工作日的带薪年假。

15. Party B shall be entitled to take paid annual leave of five (5) working days per annum after the first year the employment.

乙方休假前应与甲方相关管理人协商安排并获取甲方许可。

The timing of Party B’s leave shall be subject to prior agreement in consultation with Party A’s relevant supervisor.

第八条:合同的变更、解除、终止和续订

Article 8: Modification, Rescission,Termination & Extension of the Labour Contract 16.如果约束本合同的法律和行政法规发生变化,本合同的相关部分应随之修改。

16. In case a modification occurs in the laws and administrative regulations which govern this Labour Contract, the corresponding part of this contract shall be modified accordingly.

17.如果客观情况发生重大变化,以致本合同无法履行,本合同的有关部分经甲乙双方协商一致同意可以变更。

17. In case a major change occurs in the circumstances under which this Labour Contract can no longer be performed, the relevant part of this contract may be modified upon agreement between Party A and Party B through amicable consultation.

18.如果甲乙双方协商一致,本合同可以解除。

18. This contract may be terminated upon mutual agreement between Party A and Party B.

19.如果乙方出现下列情形,甲方有权不经事先通知,立即解除本合同:

19. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall have right to terminate immediately without any prior notice this contract:

(一)试用期内被证明不符合录用条件的;

(i) Has been proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;

(二)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的;

(ii) Has seriously violated labour discipline or the rules and regulations of Party A; (三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重大伤害的;或

(iii) Has caused serious losses to Party A through gross negligence of duty or malpractice for personal gains; or

(四)被依法追究刑事责任的。

(iv) Has been convicted for criminal liability in accordance with the Chinese laws.

在上述任何情形下,甲方不给予乙方任何补偿。

In any of the above-mentioned cases, no compensation will be due to Party B by Party

A.

20.在下列任何情形下,甲方应提前叁拾(30)天以书面形式通知乙方或以支付一个月工资代替通知,可以解除本合同:

In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one (1) month salary in lieu of the notice:

(一)如乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不能从事原工作也不能从事甲方安排的其它工作;

(i) If Party B is unable to take up his original work or any work assigned by Party A after completion of the period of his or her medical treatment for illness or injury unrelated to his or her work;

(二)如乙方由于能力和/或任何其他原因不能胜任工作,经过培训和调整工作岗位仍不能胜任工作;或

(ii) If Party B is unqualified for the sake of competency and/or any other reasons for his or her work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position; or

(三)如果双方不能依据本合同第17 项的规定,就变更本合同达成协议。

(iii) If no agreement on modification of this Contract can be reached by both parties as per Provision 17 of this contract.

21.如果甲方濒临破产或经营面临严重困难,甲方应在解除合同之前向所有员工说明情况,听取其意见,并向劳动管理部门报告后可以解除本合同。

21. In case Party A is close to bankruptcy or face bad business situation, Party A shall explain the situation to all its employees. After having solicited opinions from employees and reported the situation to the administrative department of labour bureau, Party A will be entitled to terminate this contract.

22.如果乙方有下列情形之一,甲方不应解除本合同:

22. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall not terminate this Contract:

(一)患病或负伤,在规定的医疗期内的;

(i) Receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time.

(二)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;

(ii) Being a female staff member during her pregnancy, maternity and lactation;

(三)复员军人或因其耕地被建设征用的“农转非”人员,自初次参加工作未满三年的;

(iii) Being demobilized army personnel or a farmer-turned-labourer whose cultivated land has been requisitioned for construction and who is within three years after first being employed;

(四)义务服兵役期间的。

(iv) Being in compulsory army service.

23.如果乙方经北京劳动鉴定委员会确认,因职业病或因工负伤在医疗期满后全部或部分丧失劳动能力,则双方应通过友好协商或根据政府的有关规定解除本合同。

23. In case Party B is confirmed by the Labour Appraisal Committee of Beijing, to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or

work-related injuries after the completion of medical treatment, this contract can be terminated either through amicable negotiation between the parties or by following the related government regulations.

24.乙方解除本合同应当提前叁拾(30)日以书面形式通知甲方。

24. If Party B wishes to terminate this contract, a prior written notice of thirty (30) days is required to be given to Party A.

25.在下列情形下,乙方可以随时通知甲方解除本合同:

25. In any of the following circumstances, Party B may notify at any time Party A to terminate this contract:

(一)在试用期内的;

(i) Within the probation period;

(二)甲方以暴力、威胁或非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的;

(ii) Where Party A forces Party B to work by means of violence, intimidation, detention or illegal restriction of personal freedom;

(三)甲方未按照本合同约定支付劳动报酬或提供劳动条件的。

(iii) Failure on the part of Party A to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon this contract.

26.如本合同为固定期限,则期限届满时本合同自动终止。甲乙双方经协商同意可以延长或续订劳动合同。

26. If the Contract has a fixed term, it will be terminated automatically at the end of this term. An extension or renewal of this Contract may be made through amicable consultation between the two parties.

第九条:经济补偿与赔偿

Article 9: Economic Compensation & Repayment

27.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工作年限,每满壹年发给数额相当于乙方解除合同之前拾贰(12)个月每月平均工资壹个月的经济补偿,但补偿的最高金额不超过拾贰(12)个月的工资:

27. In any of the following circumstances, Party B shall be entitled to an economic compensation equivalent to one monthly average salary amount of Party B in the last twelve (12) months before termination of this contract for each year o f Party B’ s service with Party A. However, the maximum amount compensation shall not exceed twelve (12) months of salary:

(一)经与乙方协商一致,甲方解除本合同的;

(i) If Party A terminates this contract upon agreement with Party B through consultation.

(二)乙方不能胜任工作,经培训或调整工作岗位仍不能胜任工作,由甲方解除本合同的。

(ii) If Party A terminates this contract due to the un-qualification of Party B for Party B’s work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position.

28.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工作年限,每满壹年发给相当于甲方上壹年月平均工资或乙方解除合同之前拾贰(12)个月平均工资中较高者壹个月的经济补偿:

28. In any of the following circumstances, Party B shall be entitled to an economic compensation equivalent to his/her monthly average salary of the last twelve (12) months before termination of this contract and for each year of his/her service period with Party A.

(一)根据劳动鉴定委员会(北京)确认乙方因疾病或因工负伤不能从事合同规定的工作也不能从事甲方另行安排的工作,甲方解除本合同;

(i) If Party A terminates this contract for the reason that Party B cannot do the contracted job nor the newly one assigned by Party A according to Labour Appraisal Committee (Beijing) because of his/her disease or nonworking related injury.

(二)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,并且经双方友好协商不能就相应变更本合同达成协议,由甲方解除本合同;

(ii) If a major change occurs in the circumstances in such a way this Labour Contract cannot be performed anymore and the two parties cannot reach an agreement to change this contract accordingly after mutual amicable consultation, this contract is therefore terminated by Party A.

(三)甲方由于濒临破产或经营发生严重困难,必须裁减人员的。

(iii) If Party A must lay off people because it is in bankruptcy it is in difficult business situations.

29.如果在解除本合同时,乙方为甲方工作的时间不足一年,经济补偿应按一个月的标准计算支付。不满半年,经济补偿应按半个月的标准计算支付

29. If Party B has worked for Party A for less than one year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on one month basis. If Party B has worked for Party A for less than half year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on half month basis.

30.如果由于乙方被劳动鉴定委员会(北京)确认由于其非因工疾病或负伤,不能从事原工作或甲方另行安排的工作而解除本合同的,则甲方应向乙方支付相当于不低于按照甲方前一年人均工资六个月平均工资的医疗补助费;

30. In case this contract is terminated because Party B is confirmed by the labour Appraisal Committee (Beijing) as being unable to take up his original work or any work assigned by Party A due to illness or injury unrelated to work, Party A shall also

pay Party B medical subsidies which shall correspond to no less than six months of the monthly average salary amount of Party B in the previous year.

31.甲方违反本合同约定的条件解除劳动合同或由于甲方原因订立的无效劳动合同,给乙方造成损害的,应按损失程度承担赔偿责任。

31. In case Party A terminates the labour contract in violation of the terms and conditions set forth in this contract or if the contract is null and void due to Party A’s fault, Party A shall pay compensation for the related damages suffered by Party B.

32.在本合同期间及本合同终止时,乙方应严格遵守其在本合同附件中所承诺的不披露和所有其他义务。如果乙方违反该义务,甲方因此遭受损失的,乙方有责任依据法律和有关法规的规定向甲方支付赔偿。否则,甲方保留采取法律程序保护甲方利益的权利。

32. During the course of employment under this agreement, and upon termination of this agreement, Party B shall strictly comply with the non-disclosure and all other obligations that Party B has agreed as detailed in the Appendixes of this Contract. In case of any damage suffered by Party A caused by the breach of such obligations by Party B, Party B shall be responsible for the payment of compensation to Party A in accordance with the Law and relevant regulations. Otherwise, Party A reserves the right to take legal proceedings in order to protect Party A’s interests.

33.如果乙方接受了甲方提供的培训和/或教育资助,并且乙方在其同意的为甲方服务的期限(自培训结束之日起计算)内解除本合同,乙方应在本合同终止拾贰(12)个月内向甲方赔偿甲方给予乙方的培训和/或教育资助。

33. In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contract before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) month period following the termination of this Contract.

第十条:本合同解除、终止的一般后果

Article 10: General Consequences in the Event of Termination

34.除本合同所规定的其它权利和/或义务之外,本合同一旦解除或终止,所有的员工福利均应终止。因预支、社会保险计划、员工贷款计划、奖学金、债券或其它应由乙方支付给甲方的一切款项,必须偿还给甲方。乙方必须归还甲方曾经分配给乙方使用的公司财产和/或物品。甲方保留在合同解除或终止时从向

乙方支付的款项中抵扣该款项的权力乃至通过必要的法律手段追回乙方应支付给甲方的款项或物品。

34. In addition to any other rights and/or obligations provided in this contract, upon termination of this Contract, all staff benefits shall cease. All monies due and owing under any of the advance, social security schemes, staff loan scheme, scholarships, bonds or otherwise payable by Party B to Party A must be repaid to Party A. All the properties and assets issued to Party B by Party A must be returned upon the termination. Party A reserves the right to set off any such sum from the monies payable by Party A to Party B on termination as well as take necessary legal actions to retrieve all the payable, properties and assets from Party B.

本合同终止,甲方应依据本合同条款和可适用的中国的有关规定,在乙方受雇于甲方的最后一日向乙方支付甲方应向乙方支付的一切款项。

Upon termination of the present Contract, Party A shall pay all monies which may be due to party B until the last day of employment of party B by party A, in accordance with the terms of this Contract and the applicable Chinese regulations.

第十一条:劳动争议处理

Article 11: Settlement of Labour Disputes

35.因履行本合同发生的任何争议,当事人可在自争议发生之日起陆拾(60)日内向北京市劳动争议仲裁委员会申请仲裁。任何一方对裁决不满意的,可以向人民法院提起诉讼。

35. Any dispute arising out of performance of this contract may be submitted by either party to the Labour Dispute Arbitration Committee (Beijing) within sixty (60) days. In case any party is not satisfied with the decision of arbitration, the party may bring a lawsuit to the courts of PRC. Article 12- Miscellaneous

第十二条:其它约定

36.乙方应向甲方保证乙方与其它公司之间不存在任何妨碍乙方受雇于甲方的协议。

36. Party B shall represent to Party A that Party B has no agreement with another company, which would be an encumbrance for its employment with Party A.

37.本合同未尽事宜或疏漏事项应以国家和地方的有关法律法规为准。

37. The relevant national and local laws and regulations shall apply to any item which is not mentioned in this contract.

38.附加于本合同的一切附件应与本合同构成并应解释为同一个合同。

(一)誓约书:................................... 是/否

(二)关于保密和知识产权的协议:.................................................. 是/否

(三)非竞争协议:........................... 是/否

(四)工作描述:............................... 是/否

38. Each of the Appendices annexed hereto shall constitute and be construed as part

of one and the same agreement in the form of this Contract. These are:

(I) Deed of Covenant: .......................... Yes/No

(II) Non-Disclosure & Intellectual Property Rights Agreement:.......... Yes/No

(III) Non-Compete Agreement: ............ Yes/No

(IV) Job Description: .............................. Yes/No

39.本合同正本两份,一份英文,一份中文。若中文本和英文本存在不一致之处,以中文本为准。

39. This contract is made in parallel originals, one (1) in English and one (1) in Chinese. In the event there is any discrepancy between the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail.

【】

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

Title:

职务:

Authorized Representative

授权代表

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

附件部分

APPENDICES

附件一:誓约书

APPENDIX I: DEED OF COVENANT

致:北京xxx 商贸有限公司

To: Beijing xxx Limited

本人兹立约如下,只要本人仍为公司之职员:

I hereby covenant that for so long as I remain an employee of the Company:

一、本人在工作时间应为公司之利益及本人对公司之职责投入全部的时间,精力和能力。在为公司工作的时间内,在任何情况下,本人将不直接或间接从事任何类型的其他事务。

1. I shall devote the whole of my time, attention and abilities during my hours of work for the Company to my duties for the Company. I may not under any circumstances, whether directly or indirectly, undertake any other duties, of whatever kind, during my hours of work for the Company.

二、未经公司事先书面同意(该同意不应不合理地不给予),本人将不直接或间接从事如下业务或职业:与本人在公司所从事的业务类似或有关联或相竞争的业务或职业;或者公司能够或可能合理地认为会损害本人以全部时间为公司最大利益服务能力的业务或职业。

2. I may not without the prior written consent of the Company (which will not be unreasonably withheld ) engage, whether directly or indirectly, in any business or employment which is similar or in any way connected to or competitive with the business of the Company in which I work or which could or might reasonably be considered by the Company to impair my ability to act at all times in the best interest of the Company.

本誓约书应适用中华人民共和国法律并按照中华人民共和国法律解释。

This Deed shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

除为本誓约书所修改之外,本人与公司之间存在的劳动合同应具有完全效力。

Save as amended by this Deed, my existing contract of employment with the Company shall have full force and effect.

本人在此签字盖章,以兹信守。

IN WITNESS WHEREOF, I have set my hand and seal this.

【】

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

Title:

职务:

Authorized Representative

授权代表

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

附件二:关于保密和知识产权的协议

APPENDIX II: NON-DISCLOSURE & INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AGREEMENT

致:北京xxx 商贸有限公司

To: Beijing xxxe Limited

一、本人在此同意向公司作出如下承诺,本人知晓为确保本人在工作中接触到的机密信息不外泄从而使公司避免遭受不正当的竞争,承诺遵守此项协议是既公平也是必要的。本人还知晓,如果本人违反下述的任何保证,赔偿金将不能够充分弥补违约行为给公司带来的损失.

A. I hereby agree to give the following undertakings to the Company, which I acknowledge are both fair and necessary to ensure the secrecy of the Company’s confidential information that I might come across and to protect the Company against unfair competition. I further acknowledge that damages will be an inadequate remedy if I breach any of the following undertakings.

关于秘密或保密信息:关于秘密或保密信息:

(一)本人由于职务而获得的;

(二)与技术、软件、技术秘密、产品、程序开发、方法或发明有关的,公司使用或直接或间接拥有的,或者本人受雇于公司,公司可能制作或发现的;(三)与公司的所有领域的活动有关的商业和经济信息,包括但不限于顾客名单或详情,价格或商业关系或谈判;

(四)与公司对第三方负有保密义务有关的;

Regarding any secret or confidential information: (i) which I have obtained by virtue of my employment; (ii) relating to know-how, products, workings of any of processes, methods which are used or owned directly or indirectly by the Company or which the Company may make or discover during my employment; (iii) relating to all commercial and economical information concerning all domains of activities of the Company including but not limited to lists or details of customers, prices or commercial relationships or negotiations; (iv) in respect of which the Comp anies are respectively bound by an obligation of confidence to a third party;

公司之后的本人承诺并同意在本人不再受雇于公司之后的无限期内,本人将不:无限期内,本人将不:(一)为本人自身目的使用该信息;或者(二)除非为公司之目的并且经本人雇主书面授权,导致或允许向公司之外的人披露或传播该信息。

I undertake and agree that I will not for an unlimited period after I cease to be employed by the Company: (i) use this information for my own purpose; or (ii) cause or suffer any disclosure or communication of this information to anyone outside of the Company except for the purposes of the Company unless I have a written authorization from my employer.

本限制不适用于通常为公众所知悉的信息和知识。

This restriction shall not apply to information or knowledge which becomes available to the public generally.

二、本人进一步认可并同意,本人为公司制作的与本人工作有关的所有的笔记、备忘录、记录和文件均为公司完全的独占的财产,为目前或将来的行为、研究和公司发展之目的,由本人部分或全部设计、筹备、发展或书写的一切计划、发明、产品、任何过程的工艺,方法(包括一切书面的文件)和所有成果亦为公司完全的独占的财产,并且本人承诺一旦离开公司,则应公司之要求,将上述财产移交。

B. I further acknowledge and agree that all notes, memoranda, records and documents I make in relation to my work for the Company are the entire and exclusive property

of the Company as well as all know-how, products, workings of any of processes, methods (including all written documentation) and all works devised, prepared, developed or written partly or totally by myself for the present or future activities of the Company, and I undertake to hand them over when requested by the Company upon leaving its employ.

三、本人进一步同意,本人为公司执行工作或使用公司提供的技术或数据的计划、发明、设计、程序及所有创造,即使本人没有接受公司指令而完成的,均为公司的完全的独占的财产。

C. I further agree that all ideas, resulting from any work performed by myself for the Company or any use of the techniques or data provided by the, Company even those for which I do not receive any order, are the entire and exclusive property of the Company.

四、本人同意,在本人受雇于公司期间,全部或部分由本人完成的作品和交流信息(在公司的营业范围内并使用公司的资源),例如出版物、书、文件计算程序或者电子邮件,公司为唯一的作者,无需指明本人为上述作品的作者之一。本人进一步认可公司拥有完全的独占的著作权,包括复制和代表权。本人也同意公司有权对上述作品进行翻译、改编或修改。

D. I agree that the Company will be considered as the sole author of any works and communications (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship such as publications, books, documentation, calculation

tables or emails achieved partly or totally by myself in the course of my employment with the Company, without designating myself as one of the authors of these works. I further acknowledge that the Company has the entire and exclusive property of copyrights including reproduction and representation rights on all supports. I also agree that the Company is entitled to perform any translations, adaptations or amendments of the above mentioned works of authorship.

五、本人也同意公司没有义务出版这些作品。

E. I also agree that the Company has no obligation to publish these works of authorship.

六、为保护公司利益之目的,本人同意立即向本人的经理或法律顾问披露本人受雇期间或本人受雇结束之后叁(3)年之内,本人单独或与他人共同构思、制作、发现、书写或创造的发明或作品(在公司的营业范围内并使用公司的资源)。本人在此同意向公司转让本人在受雇于公司期间创作或本人为作者的一切发明或作品。

F. In order to preserve and to protect the interest of the Company, I agree to promptly disclose to my manager or to the legal counsel in writing all works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship that I conceive, make, discover, write or create alone or jointly with someone else during

my employment and for three (3) years after termination of my employment. I hereby assign to the Company all rights to works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship created or authored by myself during the course employment with the Company.

此外,本人同意向公司提供其完善、保护和使用发明或作品所必须的权利的合理支持。本人也同意,即使是在本人终止或解除与公司的雇佣关系之后,本人也将及时签署一切文件及从事一切行动,如果公司认为该文件或行动对于本人的发明或作品的全部权利和利益的转移或该转移的记录是必要的,并且对确保公司取得发明或作品的专利、版权或其他法律保护是必要的。

Additionally, I agree to give the Company assistance reasonably required to perfect, protect and use its rights to inventions and works of authorship. I also agree to promptly sign all documents and do all things that the Company considers necessary

to transfer or record the transfer of my entire rights, title and interest in works of authorship and to enable the Company to obtain copyrights or other legal protections for such works of authorship even after termination of my employment with the Company.

七、本人同意做对公司遵守中国地方政府或合同的法律义务所必须的一切事情。

G. I agree to undertake all actions necessary to ensure the Company’s compliance with its legal and contractual obligations vis-à-vis China’s national and local governments.

本人在此签字盖章,以兹信守。

IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal this.

【】

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

Title:

职务:

Authorized Representative

授权代表

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

附件三:非竞争协议

APPENDIX III: NON-COMPETE AGREEMENT

致:北京xxx 商贸有限公司

To: Beijing xxx Limited

本人在此同意严格遵守下列非竞争义务:本人在此同意严格遵守下列非竞争义务:

I hereby agree to strictly comply with the following non-competition obligation:

一、在本人与公司劳动关系结束之日起贰拾肆(24)个月内在中华人民共和国境内不参予任何与公司或公司股东的业务及有关业务有直接、间接竞争关系的雇佣或其它经营活动,包括作为雇员、雇主、顾问、合伙人、股东、高级行政人员、董事或任何其它相关的有违非竞争条款的业务活动。

(i) Not to engage in any employment or other business activities that are competitive with the Company’s business activi ties or those of its shareholders, directly or indirectly, as an employee, employer, consultant, partner, shareholder, officer, director or in any other capacity, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) month s after leaving the Company’s employ.二、在公司雇佣本人期间,在中华人民共和国境内,以及在雇用关系终止后的贰拾肆(24)个月内,本人不得从公司客户,合作方,竞争方接受工作。

(ii) Not to accept a job offer from any of the Company’s customers, partners or competitors during the period I am employed by the Company, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ.

补偿金:一、此非竞争协议的补偿金为本人离开公司前拾贰个月平均基本工资的佰分之叁拾叁(33%)。

Remuneration for Compliance: (i) Remuneration for this non-compete agreement is set at thirty three percent (33%) of my average base salary over the twelve (12) months immediately prior to leaving the Company’s employ.

二、公司保留权利向本人要求遵从此协议的根据并凭其实际情况将在本人离开公司拾贰(12)个月后以及贰拾肆(24)个月后分别支付非竞争补偿金。

(ii) Remuneration payments will be made at twelve (12) and twenty four (24) months following my last day in the Company’s employ conditioned upon my provision of

evidence, if requested by the Company, demonstrating my compliance with this noncompetition agreement.

保留放弃权利:保留放弃权利:尽管有上述条款,公司保留自行决定放弃适用上述非竞争协议的权利。

Right of Renunciation Reserved: Notwithstanding the preceding provisions, the Company reserves the right, at its sole discretion, to renounce the application of this non-competitive agreement.

一、在此情况下,公司应在本合同终止之日起八(8)个公历日之内,将放弃权利的决定以书面形式提供明确通知。

(i) Should the Company opt to exercise this right, the Company shall provide express written notification of its decision within eight (8) calendar days following the effective date of my termination of this Contract.

二、在此情况下,公司同时也解除给予相应补偿的义务。

(ii) In such case, the Company simultaneously absolves itself of any obligation to provide additional compensation.

本人在此签字盖章,以兹信守。

IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal this.

【】

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

Title:

职务:

Authorized Representative

授权代表

By: _______________________

签字人

Name:

姓名:

中英文劳动合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文劳动合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 乙方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 以公司为一方,甲、乙方代表通过友好协商于 年月日签订本合同法。商 第一条总则 1. 甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题 ,包括财务问题处理完毕之日止法。商 第二条人员 1. 乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限 ,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和 服务人员法。商

2. 附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签 字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时 ,经乙方公司同意应按下述规定办理: 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个 月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司, 而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此 造成的损失法。商 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止 雇佣之日前个月书面通知乙方法。商 人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前个月书 面通知乙方法。商 3. 乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定 的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商 第三条签证和其他证件 1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国 境的一切必要手续,并承担其费用法。商 2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入 项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要于 续,并承担费用法。商 甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙 方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足

新劳动合同范本中英文双语版本

劳动合同 Employme nt Agreeme nt 一、立合同双方1. This Employme nt Agreeme nt is made and en tered by and betwee n the following parties: 1 (甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Perma nent Address: Legal represe ntative: 2 (乙方姓名): ____________________________________________________________________ 户籍地址:____________________________________________________________________ 常住地址:___________________________________________________________________ 身份证号;_______________________________________________________________________ 邮政编码:____________________________________________________________________ 联系电话:____________________________________________________________________

Party B:

Registered domicile: Habitual reside nee: Number of ID Card: Tel: 、立合同事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In a ccordanee with Labour Law of the People ' s Republic of China, Law of the People ' s Republic of Chi na on Employme nt Con tracts, Shan ghai Regulati ons on Employme nt Con tracts and China ' s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A's regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to con clude this Employme nt Agreeme nt (here in after referred to as this Agreeme nt) un der the follow ing terms and con diti ons: 三、合同条款3. Terms and Con ditio ns Article 1 Type and Validity Term of Agreeme nt 第一条(合同类型与期 限) (一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期从____________________ 年_____ 月_____ 日起, 至 _______________ 年_______ 月 _______ 日止。其中试用期为 __________ 个月, 自 ______________ 年_____ 月_____ 日起至_________________ 年_____ 月_____ 日止。 fixed-term 1.1 This Agreeme nt is an employme nt con tract with or uncertain term; the validity term of this Agreement commenceson the date of ( ______________ ), and expires on the date of ( ______________), i ncludi ng a

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

中英文版本劳动合同

“此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号: No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: _________________________________________ 签订日期:年月日 Signing Date:

甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方:性别: Party B: _________________ Sex: ___________ 居民身份证(护照)号码: Identity Card (Passport) No.: 出生日期:年月日 Date of Birth: _________________ 在甲方工作起始时间:年月日 Start Time at Party A: _____________ 家庭住址: Family Address: __________________________ 邮政编码: Postal Code: _______________ 户籍所在地: Registered Residence: ______________________ 根据<<中华人民共和国劳动法>>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term

劳动合同-中英文对照

劳动合同 Labor Contract 甲方名称(用人单位):【】 单位地址:【】 法定代表人(单位主要负责人):【】 Party A's name (Employing unit): 【】 Company address: 【】 Legal Representative (Authorized Representative) : 乙方姓名: 家庭住址(或户籍地址): 身份证号码: Party B's name: Home address (or household register address) : ID card number: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。各方的权利和义务如下: According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows: 第一条劳动合同期限 Article 1 Labour Contract Time Period 1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。 1.1 This contract is for a(n) [unlimited / limited] time period. 1.2 合同期限自年月日至年月日止。 1.2 Contract term is from______ Year_____Month_____Day to_____Year_____Month____Day. 1.3 自合同生效之日起个月为试用期。 1.3 _______ month(s) will serve as the probationary period from the day this contract goes into effect. 第二条工作岗位、工作职责 Article 2 Work Position and Duty 2.1 甲方安排乙方到___________部门,担任________职位,乙方必须按甲方确定的职务说明书的工作内容,按时、按质、按量完成甲方分配的工作(生产)任务; 2.1 Party A arranges for Party B to work in________department, serving as___[position]_____. Party B, according to the Party A-approved stipulations for the particular post as stated in the work manual, must complete assignments for Party A on time and according to certain quality and quantity standards; 2.2甲方根据生产经营的需要以及依据乙方的能力(专业、技能、健康)和工作表现,可在协商一致的基础上调整或重新分配乙方的工作职位,如乙方同意被分派到一个不同的职位,则甲方有权根据该职位的要求和该职位的市场情况重新审定和调整乙方的报酬。

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

劳动合同范本_中英文

工号: work number: ************有限公司 ******************* Co.,Ltd. 劳动合同 LABOR CONTRACT 甲方:

Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirem ents.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日,其中试用期为个月(自年月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、工作时间

劳动合同中英文中英文

编号: NO. 劳动合同书Labor Contract

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address: 乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Repub lic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为年,其中试用期至年月 日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。

雇佣合同(中英文对照全职)

全日制劳动合同 Full-time Employme nt Con tract 甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer): 住所Address: 法定代表人(或主要负责人):Legal Represe ntative (or Prin cipal Resp on sible Pers on): 乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee): 性别:Sex 居民身份证号:ID Card No: 文化程度:Education Background 住址:Address 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、 法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 The Parties, intending to be bound hereby, agree to en ter into this Employme nt Con tract on the basis of equality, free will and mutual con sultati on pursuant to the Labor Law of the People ' s Republic of Ch“PR(” , the Employme nt Con tract Law of the PRC and other laws, regulati ons and rules. 第一条劳动合同类型及期限 Article 1 Type and Term of the Employme nt Con tract 一、劳动合同类型及期限按下列第项确定。 1. The type and term of the Employme nt Con tract shall be determ ined as set forth in Item ___ b elow: 1、固定期限:自年月日起至年月日止。 (1) Fixed Term: From ___ to ________ ; 2、无固定期限:自年月日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

外籍人员劳动合同中英文对照版

甲方(用人单位)全称: 住所: 联系电话: 法定代表人: Party A (Employer) Name: Address: Telephone: Legal Representative: 乙方(劳动者)姓名: 性别: 国籍: 有效身份证件及号码: 现住址: 联系电话: 外国人就业证号: Party B (Employee) Name: Gender: Nationality: ID Card No.: Address: Telephone: Work Permit No.:

第一条根据《中华人民共和国劳动合同法》等有关规定,甲乙双方本着遵循合法、 公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,订立本劳动合同,共同遵守履行。 Article 1 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China and Labor Contract Law of the People’s Republic of Chin a, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 第二条合同期限 Article 2 Contract Term 劳动合同期限经双方约定,采取下列第种形式。 (一)固定期限:自年月日起至年月日止。 (二)无固定期限:自年月日起至法定解除或终止劳动合同条件出现 时止。 (三)以完成一定工作任务为期限:自年月日起至工作任务完成为止。 The term of the labor contract is agreed by both sides in the ticked method below: □ Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for year(s), from to ; □ Party A and Party B signs a non-fixed term labor contract, which starts from and ends till the occurrence of a statutory termination condition; or □ Party A and Party B signs a task-oriented labor contract, which starts from and ends at the task completion date agreed by both parties. 第三条工作内容与工作地点

相关主题