当前位置:文档之家› 约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介


(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
A. 翻译的性质
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”。
卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对 等语的性质和条件。
实例
1. 对等 • 词汇对等: Landlord • 短语对等: Long time no see • 句子对等: Time is money 2. 不对等 • 词汇不对等: A white lie;heaven • 词汇,句子不对等:
实例-文化方面的不可以
“Seven”
解析
影片“Seven”的名字取自《圣经》,意 指七宗道义上的罪孽,同时数字七是《圣 经》中一个反复出现,意味深长的数字。 然而在中国文化里,七没有什么特别的含 义。因此那些不了解《圣经》和西方宗教 文化的译者是很难根据原名的深层含义想 到一个合适的译名的。
谢谢!~ Thank you!~ Merci!~ ありがどございますね!~
D. 翻译的转换
转换(shift)是卡特福德独创的术语。 定义:把原文变为译文时偏离形式对应。 分类: 1. 层次转换(level shifts): 译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是 指在语法层次和词汇层次之间相互转换。 2. 范畴转换(category shifts): 是指偏离两种语言的形式对应: a. 结构转换; b. 词类转换; c. 单位转换或级转换; d. 系统内转换。
汉语-英语
汉语普通话中某些发音与英语很接近。 动词: bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水果 的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义 非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
(三)翻译理论
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译 理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫, 成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理 论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼 蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一 提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几 种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导 意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德 以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人 认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。
实例
部分翻译: • Citizen Cain《公民凯恩》 • Young Adam《少年亚当》 • Schindler’s List 《辛德勒的名单》 • Jurassic Park《侏罗纪公园》
就语言层次而论
1. 完全翻译: 即为人们通常所说的翻译,即原文从语法 结构到词汇都有译文的对等形式。
解析-双关
Fly (verb): 1. (of a bird or other winged creature) move through the air under control(鸟等有翼的生 物)飞,飞行 2. (of an aircraft or its occupants) travel through the air(飞机)飞行;(机上人员)乘飞 机旅行 3. [with obj.]control the flight of (an aircraft); pilot驾驶(飞机) 4. [with obj. and adverbial of direction]transport in an aircraft空运 5. [with obj.]accomplish (a purpose) in an aircraft驾机执行(任务) 6. [with obj.]release (a bird) to fly, especially a hawk for hunting or a pigeon for racing放 飞(尤指猎鹰或竞飞鸽) 7. [with adverbial of direction](Baseball)hit a ball high into the air(棒球)打高飞球 8. [with adverbial of direction]go or move quickly飞奔,快速移动 9. (informal)depart hastily(非正式)匆忙离去 10. (of time) pass swiftly(时间)飞逝 11. (of a report) be circulated among many people(传闻)迅速传播 12. (of accusations or insults) be exchanged swiftly and heatedly(指责,谩骂)往来激烈 13. [with adverbial](especially of hair) wave or flutter in the wind(尤指头发)扬起,飘动 14. (of a flag) be displayed, especially on a flagpole(旗)悬挂(尤指在旗杆上) 15. (N. Amer. informal)be successful(北美,非正式)成功
C. 翻译的等值
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认 为翻译是一种等值转化,而其等值取决于 两种语言的对比,原语和译语的语境意义 共同特征越多,翻译等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法范畴具有对应性。
法语-英语
table都是桌子的意思,question都是问题的意思, accident都有事故的意思。 英文中的center、letter,法文中对应的是centre、lettre; 英文中的lamp,法语中却是lampe ;由此可以类推记住英 文的member在法文中是membre。 法语介词中,avec和with,de和of,à和at,d’où和by, pour和for,sur和over等划上等号。 表达到哪里去的法语句型aller a和英语的go to,表达帮助 某人做某事的法语句型aider qqn a faire qqch和英语的 help sb to do sth 。
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
就语言等级而言
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对词 素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。 2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
(当然,由于原语和译语到底是两种不同的语言,译文的语音和词形就不可 能和原语完全对等。从此意义而言,完全翻译也是不可能完全的。)
2. 有限翻译: 是指,仅在一个层面上的翻译,可以分为 语音翻译(salon)、词形翻译、语法翻译 (意义翻译)和词汇翻译(意义翻译)。
实例-完全翻译
-Quelle heures est-il? -What time is it? -Il est trè bien! s -It is very good!
实例-语言方面的不可译
Байду номын сангаас
“The Passion of Jesus Christ” Time flies.
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经· 新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
约翰∙坎尼森∙卡特福德
John C ∙ Catford
(一)生平简介
约翰 · 坎尼森 · 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译 理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德于1917 年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就学于爱丁 堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一1939) ,专攻法国 语言文学。战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他 斯拉夫语以及东方语言和非州语言(1948-1952) ,于 1952年获文学硕士学位。卡特福德除在英国和美国任 职外 ,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学。他多 年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 , 比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、 梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印 度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。
实例-层次转移
-Qui est-ce? -Who is this? -Oui ou non? -Yes or no? -Marie est le belle mademoiselle dans les quatier. -Mary is the most beautiful girl in the district.
(二)伦敦语言学派
伦敦学派是以长期在伦敦大学的东方与非洲研究学院教授 语音学与语言学并于1944 年成为英国第一任语言学教授 弗斯(Firth)为首的语言学派。波兰人类学家马林诺夫斯 基的"情景意义"思想是伦敦语言学派的思想源泉,弗斯的 情景语境理论是伦敦语言学派存在的基础,韩礼德系统功 能语法理论是对伦敦语言学派的语言学思想的发展。 该流派的中心概念:语言的意义是由言语使用的社会环境 (the social context of situation)所决定的。也就是说伦 敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角 度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是 否用于相同的言语环境中。
相关主题