当前位置:
文档之家› 直译意译和音译完整 ppt课件
直译意译和音译完整 ppt课件
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
(三)宜短不宜长
姓名中不重要的辅 音可以省略,因为名字 长到四字以上,中国读 者记忆起来便有麻烦。 简短些容易让读者记住.
如Eliot译为“艾略 特”,而不是“艾里奥 特”;Shakespeare 译“莎士比亚”,而非 “莎克士比亚”。
(四)用字通俗文雅
音译采用译音表中所规定的汉字,而 不要不恰当地使用那些容易引起联想的字 词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有 明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读 起来要顺口。
• 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一 起。
• 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 • 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 • 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
• 人名: • Abraham 亚伯拉罕 • Blair 布莱尔 • McDonald 麦克唐纳 • Stevenson 史蒂文森 • Elizabeth 伊丽莎白 • Shakespeare莎士比亚
• 地名: • Edinburgh 爱丁堡 • Coventry 考文垂 • Cincinnati 辛辛那提 • New York 纽约 • Los Angeles洛杉矶
举例:
• papears
鳄鱼的眼泪
• chain reaction
连锁反应
• one country, two systems 一国两制
• go west
上西天
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。
(5)在思维式上,直译用原语的思维方式 考虑原文思想内容的表达,意译则用译语 的思维方式考虑原文思想内容的表达。
音译的定义与举例
音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语
词语的发音。音译通常以音节为单位,即 一个音节译成一个汉字。
用于人名、地名、重要建筑物名 称。
• 重要建筑物:
• Buckingham Palace 白金汉宫
• Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
• Kremlin 克里姆林宫 • Sistine Chapel 西斯
廷教堂
在进行音译时,我们需要遵循以下五种 原则:
名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅, 宜短不宜长, 不宜过分归化。
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信 息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.”有 经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
• She liked to be with him better than with others.
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的 夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成 “where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地 回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.”
Literal Translation,Free Translation and Transliteration
直译意译音译
• 直译(literal translation ):
指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,同时 要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又 符合原文结构形式。
• Democracy 德默克拉西
• science 赛因斯
• romantic 罗曼蒂克
• modern 摩登
humour 幽默 engine 引擎 club 俱乐部 Internet因特网 Gene基因
Logic逻辑 Utopia 乌托邦 Sauna 桑拿 Disco迪斯科 Clone克隆
Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成 “空泪洒”
Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”
(五)不宜过分归化
Gogol 果戈理(原译“郭哥儿”) Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”) Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”) Stalin斯大林(原译“史太林”)
• 音译还用于翻译在译入语中找不到是定的 对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解 的词语。这种情况在“五四”以后的前十 几年里尤为普遍。