当前位置:
文档之家› 从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
的转换 , 更是一种文化信息的传达。在处理《 聊斋志异》 中大量的文化信息时, 不同的译者采用 的翻译方法
各有不同, 以国外汉学家们英译本的系统研究见长。 更
1 《 聊斋志异》 英译研究综述
目 聊斋志异》 前《 的外文版本 已近百种 , 中英译本就有2 多种 , 其 0 被认为是 中国古典文学外文版本最多
从跨 文化翻译视 角看《 聊斋 志异》 两个英译本
龙 春 芳 , 欣 熊
( 湖南文理学 院外 国语 学院 , 湖南 常德 4 50 ) 100 摘要 : 中国古代 文学的经典之作 《 斋志异》 译的 关键是 看如何在读者 可接 受的 范围 内准确传达 出中国风俗 , 聊 翻 传统和典故 等 文化信 息 。本 文以跨 文化翻译的视 角 出发 , 国外译 者译 本( 对 翟理斯和马 尔的译 本) 进行 比较研 究, 出其在 文化信 息处 找 理上的差异和相 同之处 , 并试 词 :聊斋志异》 译本研究 ; 《 ; 文化传播
的一部小说。其 中比较通行 的英译本有英 国汉学家翟理斯 的S ag a sr C i s S d 以及两名 t ne l o a hn e t i r T efm e u o
美 国学者 丹 尼斯 ・ 马尔 和维 克 多 ・ 马尔 合译 的 SrneTlsrmMaed td 。 国内《 斋 志异 》 译研 究 t g a o k.o u i a ef S o 聊 英
主要集 中在基于某个译本的个案研究和多个译本 的比较研究… 。其研究主要涉及《 聊斋志异》 英译 的源头 以及各译本的概述 。单个译本 的个案研究 中陈振霞的《 马尔英译< 聊斋 志异> 研究》 对马尔的译本做 了详细
全面的解释 , 不仅多角度地研究 了马尔的翻译策略和手段 , 也指出了其不足和缺陷 , 综合地对马尔的译本 做出了评介。崔瑶 的《 乔治纳阐释学视角下< 聊斋志异> 英译本译者主体性研究》 从译者主体性的角度对相
取 最多 的信 息 。 以奈达 为代 表 的归化 翻译 策 略强调 跨文 化 翻译 的交 际功 能 , 调文 体平 衡 、 会 和文化 价值 平衡 和语 强 社
有 学者 对 翟理斯 和 马尔这 两个 比较 通行 的版 本 在处理 文 化信 息时存 在 的差 异进行 研究 。
2 翟、 马两译本 概述
翟理斯是英 国著名的汉学家 , 由于在 中国任职而在 中国生活了2 年 , 5 因此对于 中国文化有着透彻的了 解 。他于 18 年翻译 了《 80 聊斋志异》 的第一个英文节译本 。书 中收录 了他精挑细选 的 15 6 个故事 , 而删去 那些他认为与时代脱节 , 无意义 的文章。他尊重原文风格 , 并对译本 中的失误 、 细节一再进行修改 ,9 8 10 年
中图分类号 : 1 H3 5 文献标志码 : A
《 聊斋志异》 作为蒲松龄的传世之作 , 以其文思巧妙 , 语言精炼 , 内容丰富而被称为“ 中国文言小说集大 成者”具有很高的思想价值和艺术价值 , , 被誉为文言小说 的巅峰之作 , 里面蕴藏着丰富的文化信息 , 带有 浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定 的文化背景 中进行 , 因而翻译不仅仅是两种语码之间
3 翻译 中的文化传译 考量
所有 的语 言都 是根 植 于文化 , 映并依 附于一定 的文化 。翻译 是译 者 对两种 文 化进行 交 流 、 解 和转 反 理
换的过程。译者在跨文化翻译 中需尊重原语和译语文化 , 使用最恰当的方式处理有关民俗 、 文化差异等。 由于社会背景宗教政治各方面的不同, 译者难免会遇到文化信息不平衡 的情况 , 这时 , 要使用跨文化翻译 的翻译 策 略 , 信 息 进行 处理 , 大 限度 地保 留原语 文 化 的韵 , 对 最 使译 语 读者 在最 短 时 间 内以最 小 的努 力 获
重大。两人于 18 年共 同出版了《 99 聊斋志异》 英译本并于 20 年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢 , 01 在 保 持 原作 优 美 风格 的基 础 上 , 力求 重 视 于原 文 , 尊 重 原语 文 化 的 同时 尊 重 了译 语读 者 的语 言 文 化 特 在
征 , 种 翻译 策 略并用 , 最成功 的译 本之 一 。 多 是
第 2 卷第 3 9 期
2 1年 6 02 月
华 东 交 通 大 学 学 报
J un l o Eat Chn Ja tn Unv ri o r a f s ia ioo g iest y
Vo . 9 No 3 12 .
Jn,0 2 u .2 1
文 章 编 号 :0 50 2 (0 2 0 . 170 10 .5 3 2 1 )30 0 -4
收稿 日期 :0 20 .6 2 1 .21 基金项 目: 湖南省教育厅青年科研 项 目( 0 0 5 1B 7 ) 作者简介 : 龙春芳( 9 5 , 讲师 , 士, 17 一) 女, 硕 研究方 向为英语语言文学 。
18 0
华 东 交 通 大 学 学 报
2 1 生 02
出版 的修 订本 , 目前最 通行 的译 本之一 。 为 维克多・ 马尔 和丹 尼 斯 ・ 马尔 是 美 国著名 的汉学 家 。两 人 都有 在 中 国居住 , 对他 们 的 翻译生 涯 义 这
关译本做 了详尽 的对 比研究。此外 , 虽有席惠莉的《 从文化视角看< 聊斋志异> 三个英文译本》 以及杨国强
的《 从跨文化翻译视角解读英译本< 聊斋志异选> 从文化 的视角进行对比研究 , 》 开始关注著作 中蕴藏的丰
富文化信息 , 并取得一定 的成果 , 通过对英译本《 聊斋志异选》 的分析 , 探讨 了书中体现的东西方 的文化差 异及译者的处理方法 , 指出在跨文化翻译 中译者应该利用多种策略 , 以利于中华文化的传播。然而 目前鲜