当前位置:文档之家› 国际海上拖航合同(总承包)TOWCON-LUMPSUM(中英文)

国际海上拖航合同(总承包)TOWCON-LUMPSUM(中英文)

国际海上拖航合同(总承包)RECOMMENDED INTERNATIONAL OCEAN TOWAGE AGREEMENT

PART Ⅱ(第二部分)

“Towcon” International Ocean Towages Agreement(Lump Sum)

1. The Tow

"T he Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried thereon as described in PART 1 to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22.

1.被拖物

被拖物指拖轮船东同意为之提供第22栏中服务的,并在第一部分载明的不论任何性质的任何船舶、艇筏或物体包括其所载之物品。

2. Price and Conditions of Payment

(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called "the Lump Sum").

(b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and

33.

(c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.

(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33.

(e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed.

(f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice.

(g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.

2. 价格和支付条件

(a)租用人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称“承包价”)

(b)承包价应按第32和33栏的规定支付。

(c)根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。

(d)租用人的一切付款都应按第33栏指定的货币制服到该栏指定的银行帐号。

(e)如果拖轮船东实际支付的每公吨燃油的平均价格与第36栏所列的金额不同,则租用人或拖轮船东应根据航行期间所消耗的燃油按每公吨的差价补偿给对方。上述平均价格应是拖轮船东在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一个港口所购油量实际支付的每公吨燃油平均价格。拖轮的航海日志应是燃油消耗量的原始证据。

(f)根据本合同应付的任何延迟费一经出具发票为拖轮船东所得时,应即支付给拖轮船东。

(g)第26和27栏中所规定的免费时间应用于被拖物的接拖和解拖以及与此有关的其他目的。免费时间应从拖轮到达起拖地的引航站或拖轮和被拖物到达目的港的引航站或锚地,或者到达上述地点外的通常等待水域时起计算。如果超过免费时间,则在拖轮和被拖物驶离起拖港或拖轮解拖后驶离目的港之前的时间,应按第29栏所列费率支付延滞费。

3. Additional Charges and Extra Costs

(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.

(b)The Hirer shall bear and pay as and when they fall due:

(i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.

(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country where he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of hire or other sums payable under this Agreement or the services to be performed under or in pursuance of this Agreement, any Customs or Excise duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.

(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities.

(iv) All costs and expenses necessary for the preparation of the Tow for towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).

(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.

(c)All taxes, charges, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (notwithstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner

8upon presentation of invoice.

3. 附加费和额外费用

(a)租用人应指定在起拖地、目的地和中途停靠港或避难港的

代理人,并根据要求向其提供足够的备用金。

(b)租用人须承担并支付到期应付的下列费用:

(1)所有的港口费、引航费、码头和运河费,以及拖轮和

被拖物被征收或应付的类似的所有其他费用。

(2)所有税收(拖轮船东在其主要营业地所在国及拖轮船

籍所在国通常支付的除外),印花税,或者与本合同有关或根据本合同应支付的租金或其他款项和与根据本合同所提供的服务有关的其他税收、海关或货物税。以及在办理任何许可证或执照方面所需的花费和税费。

(3)拖轮船长认为需要或者港口或有关当局指定的辅助拖

轮的服务费用。

(4)为被拖物备航所需的全部费用(包括被拖物起锚,或

照料或解缆的此类费用)。

(5)被拖物的保险费应有租用人单独负责。

(c)租用人应付的所有税款及费用须直接支付给应得方,但如

果此项税款或费用实际上已由拖轮船东或已代表拖轮船东支付(尽管拖轮船东在任何情况下都没有用代表租用人支付这种费用的义务),租用人都应在拖轮船东提交发票时按照实际的费用开支补偿给拖轮船东。

4. War Risk Escalation Clause

The Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement. In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due to the

Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the

Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall reimburse to the

other the amount of any increase or decrease in the war risk,

confiscation, deprivation or trapping insurance costs.

4. 战争险伸缩条款

承包价以本合同签订时对实际计划航次投保的适用于拖轮船

东的所有战争险保费为基础计算。

如果拖轮船东由于履行本合同的职责而导致以后实际费用的

增加或减少,则租用人或拖轮船东须根据情况将战争危险、

充公、剥夺或困陷保险费用的增减金额补偿给另一方。

5. Interest

If any amounts due under this Agreement are not paid when due,

then interest shall accrue and shall be paid in accordance with the

provisions of Box 34, on all such amounts until payment is

received by the Tugowner.

5. 利息

如果本合同中的任何款项到期未付,须按照第34栏的规定对

所有此类款项计付利息,直至拖轮船东收到款项为止。

6. Security

The Hirer undertakes to provide, if required by the Tugowner,

security to the satisfaction of the Tugowner in the form and in the

sum, at the place and at the time indicated in Box 35 as a

guarantee for due performance of the Agreement. Such security

shall be returned to the guarantor when the Hirer's financial

obligations under this Agreement have been met in full.

(Optional, only applicable if Box 35 filled in).

6. 保证金

如果拖轮船东要求,租用人应在第35栏所列的形式、数额、

时间和地点提交使拖轮船东满意的保证金,作为其正常履行

合同的保证,一旦租用人完成其在本合同中财务上的全部职

责,该项保证金即应退还给保证人。(供选择,只在第40栏

填写后才适用)

7. Place of Departure/Notices

(a) The Tow shall be tendered to the Tugowner at the place of

departure stated in Box 24.

(b) The precise place of departure shall always be safe and

accessible for the Tug to enter, to operate in and for the Tug and

Tow to leave and shall be a place where such Tug is permitted to

commence the towage in accordance with any local or other rules,

requirements or regulations and shall always be subject to the

approval of the Tugowner which shall not be unreasonably

withheld.

(c) (i) The Tow shall be ready to sail from the Place of Departure

between the dates indicated in Box 28 (a), hereinafter called the

Initial Departure Period.

(ii) The Hirer shall give the Tugowner such notice as is stipulated

in Box 28 in respect of Initial Departure Notice (Box 28 (b)),

Final Departure 1Period Notice (Box 28 (c)) and Final Departure

Time and Date Notice (Box 28 (d)).

(iii) The Tow shall be offered to the Tugowner, duly certificated

and otherwise in accordance with the terms and conditions of this

Agreement.

(d) If the Hirer fails to comply strictly with the provisions of CI.

7(c) the date of departure shall be deemed to be either the last

day of the Initial Departure Period or the last day of the Final

Departure Period, whichever is earlier, and this date shall be

binding for all consequences arising in respect of Delay

Payments and any other payments due or charges incurred in the

performance of this Agreement.

7. 起拖地/通知

(a)被拖物应在第24栏规定的起拖地交付给拖轮船东。

(b)起拖的准确地点应是拖轮可以安全及易于进入、操作和使

拖轮同被拖物安全驶离,并应是按照当地或者其他规定、要

求或法规能使拖轮获准启航的地点,同时还必须取得拖轮船东的认可。对此,拖轮船东不得无故拒绝。

(c)(1)被拖物须在第28栏(a)项的规定日期内(下称最初起

拖期限)做好自起拖地起航的准备。

(2)租用人须按第28栏的规定,给予拖轮船东有关最初起

拖通知(第28栏(b))、最终起拖期限通知(第28栏(c))和最终起拖时间和日期通知(第28栏(d))。

(3)按照本合同的条款和条件被拖物交付给拖轮船东时,

须备有全部证书和其他证件。

(d)如果租用人没有严格按照第7款(c)项的规定,则起拖日

期应被认为是最初起拖期限的最后一天,或是最终起拖期限的最后一天(以早者为准),该日期应对因执行本合同而发生的延滞费和其他支付的款项或费用所带来的一切后果具有约束力。

8. Place of Destination

(a) The Tow shall be accepted forthwith and taken over by the Hirer or his duly authorised representative at the place of destination stated in Box 25.

(b) The precise place of destination shall always be safe and accessible for the Tug and Tow to enter, to operate in, and for the Tug to leave and shall be a place where such Tug is permitted to redeliver the Tow in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner, which approval shall not be unreasonably withheld.

8.目的地

(a)租用人或其正式授权代表应在第25栏规定的目的地立即

接收被拖物。

(b)目的地的准确地点应可使拖轮和被拖物始终安全地进入

和操作以及使拖轮安全驶离,并应是按照当地或者其他规定、

要求或法规能获准拖轮交付被拖物的地点,同时还必须取得

拖轮船东的认可,对此,拖轮船东不应无故拒绝。

9. Riding Crew

(a) In the event that the Tugowner provides a Riding Crew for

the Tow, such crew and their suitability for the work shall be in

the discretion of the Tugowner. All expenses for such personnel

shall be for the account of the Tugowner.

(b) In the event that any personnel are placed on board the Tow

by the Hirer all expenses for such personnel will be for the

account of the Hirer and such personnel shall be at all times

under the orders of the Master of the Tug, but shall not be

deemed to be the servants or agents of the Tugowner.

(c) The Riding Crew shall be provided at the Hirer's sole expense

with suitable accommodation, food, fresh water, life saving

appliances and all other requirements to comply as necessary

with the law and regulations of the law of the Flag of the Tug

and/or Tow and of the States through the territorial waters of

which the Tug will pass or enter. It is a requirement that members

of the Riding Crew provided by the Hirer shall be able to speak

and under the English language or any other mutual language.

9. 随船船员

(a)如果拖轮船东在被拖物上配置随船船员,此项船员及其对

工作的适应能力应由拖轮船东判定。这些人员的所有费用由

拖轮船东负担。

(b)如果被拖物上的人员由租用人配置,则此项人员的所有费

用由租用人负担。这些人员应始终听从拖轮船长的指挥,但

不应视为拖轮船东的工作人员或其代理人。

(c)租用人应遵照拖轮/被拖物船旗国及拖轮将要通过或进入

其水域的国家的法律和规章的规定,为随船船员提供合适的

食宿、淡水、救生装备和一切必需品,其费用由租用人单方

负担。租用人提供的随船船员须能说能懂英语或其他共同语

言。

10. Towing Gear and Use of Tow's Gear

(a) The Tug owner agrees to provide free of cost to the Hirer all

towing hawsers, bridles and other towing gear normally carried on board the Tug, for the purpose of the towage or other services to be provided under this Agreement. The Tow shall be connected up in a manner within the discretion of the Tugowner.

(b) The Tugowner may make reasonable use at his discretion of the Tow's gear, power, anchors, anchor cables, radio, communication and navigational equipment and all other appurtenances free of cost during and for the purposes of the towage or other services to be provided under this Agreement.

10. 拖航设备及被拖物上索具的使用

(a)拖轮船东同意为执行本合同规定的拖航和其他服务而免费向租用人提供所有拖缆、龙须链和拖轮上通常携带的其他拖航用具。被拖物要按照拖轮船东自行决定的方法连接。(b)拖轮船东在拖航期间为执行本合同所规定的拖航或其他服务,可自行决定免费合理使用被拖物上的索具、动力、锚、锚链、无线电、通讯和航海设备以及一切其他属具。

11. Permits and Certification

(a) The Hirer shall arrange at his own cost and provide to the Tugowner all necessary licenses, authorisations and permits required by the Tug and Tow to undertake and complete the contractual voyage together with all necessary certification for the Tow to enter or leave all or any ports of call or refuge on the contemplated voyage.

(b) Any loss or expense incurred by the Tugowner by reason of the Hirer's failure to comply with this Clause shall be reimbursed by the Hirer to the Tugowner and during any delay caused thereby the Tugowner shall receive additional compensation from the Hirer at the Tug's Delay Payment rate specified in Box 29.

11. 许可证和证书

(a)租用人须免费向拖轮船东提供拖轮和被拖物为承担及完成合同航次所需要的一切执照、授权书和许可证以及被拖物在计划航程中进入或离开一切挂靠港或避难港所需的证书。

(b)由于租用人未执行本条款,使拖轮船东蒙受的任何损失或费用须由租用人补偿给拖轮船东,在由此造成的任何延误期间,租用人须按第29栏规定的拖轮延滞费率额外补偿给拖轮船东。

12. Tow-worthiness of the Tow

(a) The Hirer shall exercise due diligence to ensure that the Tow shall, at the commencement of the towage, be in all respects fit to be towed from the place of departure to the place of destination.

(b) The Hirer undertakes that the Tow will be suitably trimmed and prepared and ready to be towed at the time when the Tug arrives at the place of departure and fitted and equipped with such shapes, signals, navigational and other lights of a type required for the towage.

(c) The Hirer shall supply to the Tugowner or the Tugmaster, on the arrival of the Tug at the place of departure an unconditional certificate of tow-worthiness for the Tow issued by a recognised firm of Marine Surveyors or Survey Organisation, provided always that the Tugowner shall not be under any obligation to perform the towage until in his discretion he is satisfied that the Tow is in all respects trimmed, prepared, fit and ready for towage but the Tugowner shall not unreasonably withhold his approval.

(d) No inspection of the Tow by the Tugowner shall constitute approval of the Tow's condition or be deemed a waiver of the foregoing undertakings given by the Hirer.

12. 被拖物的适拖性

(a)在拖航开始时,租用人应克尽职责,以保证被拖物在各方面适于从起拖地到目的地。

(b)租用人保证在拖轮到达起拖地时被拖物须合适地整理准备就绪以便拖带,并配好拖航所需形式的号型、信号、航行登及其他灯具。

(c)在拖轮到达起拖地时,租用人须向拖轮船东或拖轮船长提交一份由公认的验船公司或验船机构所签发的无条件适拖证明书。拖轮船东在自行认为被拖物已在各方面得到整理准备就绪,适合并备妥待拖之前,没有任何执行拖航的义务,但拖轮船东不应无故不予认可。

(d)拖轮船东对被拖物的检验不构成对被拖物状况的认可,或被视为放弃对租用人提供上述保证的要求。

13. Seaworthiness of the Tug

The Tugowner will exercise due diligence to tender the Tug at the place of departure in a seaworthy condition and in all respects ready to perform the towage, but the Tugowner gives no other warranties, express or implied.

13. 拖轮的适航性

拖轮船东应克尽职责,在起拖地交付处于适航状态的拖轮,并在所有方面做好拖航准备,但不作明示或默示的其他保证。

14. Substitution of Tugs

The Tugowner shall at all times have the right to substitute any tug or tugs for any other tug or tugs of adequate power (including two or more tugs for one, or one tug for two or more) at any time whether before or after the commencement of the towage or other services and shall be at liberty to employ a tug or tugs belonging to other tugowners for the whole or part of the towage or other service contemplated under this Agreement. Provided however, that the main particulars of the substituted tug or tugs shall be subject to the Hirer's prior approval, but such approval shall not be unreasonably withheld.

14. 拖轮的替换

无论拖航或其他服务开始与否,拖轮船东随时有权以任何其他合适马力的拖轮替换任何拖轮(包括有两艘或多艘拖轮替换一艘拖轮,或用一艘拖轮替换两艘或多艘拖轮)。拖轮船东有权雇佣属于其他拖轮船东的拖轮,以执行本合同中计划完成的全部或部分拖航或者其他业务。但替换拖轮的主要性能要经过租用人事先认可,对此,租用人不应无故拒绝。

15. Salvage

(a) Should the Tow breakaway from the Tug during the course of the towage service, the Tug shall render all reasonable services to re-connect the towline and fulfil this Agreement without making any claim for salvage.

(b) If at any time the Tugowner or the Tugmaster considers it necessary or advisable to seek or accept salvage services from any vessel or person on behalf of the Tug or Tow, or both, the Hirer hereby undertakes and warrants that the Tugowner or his duly authorised servant or agent including the Tug-master have the full actual authority of the Hirer to accept such services on behalf of the Tow on any reasonable terms.

15.救助

(a)在拖航过程中,如果被拖物与拖轮脱离,拖轮应提供一切合理服务,重新连接拖索,并完成本合同规定的任务,而不得索取任何救助费用。

(b)任何时候如果拖轮船东或拖轮船长认为有必要或可行,代表拖轮或被拖物或它们二者寻求或接受其他船舶或者其他人的救助服务时,租用人在此允诺并保证拖轮船东或其授权工作人员或代理人包括拖轮船长,有租用人的实权,在任何合理的条件下,代表被拖物接受上述救助服务。

16. Cancellation and Withdrawal

(a) At any time prior to the departure of the Tow from the place

of departure the Hirer may cancel this Agreement upon payment of the cancellation fee set out in Box 38. If cancellation takes place whilst the Tug is en route to the place of departure or after the Tug has arrived at or off the place of departure then in addition to the said cancellation fee the Hirer shall pay any additional amounts due under this Agreement.

(b) In the event that the towage operation is terminated after departure from the place of departure, but before the Tow arrives at the place of destination without fault on the part of the

Tugowner, his servants or agents, the Tugowner shall be entitled to be paid, and if already paid to retain all sums payable according to Box 32, accrued Delay Payments and any other amounts due under this Agreement. The above amounts are in addition to any damages the Tugowner may be entitled to claim for breach of this Agreement.

(c) The Tugowner may without prejudice to any other remedies he may have leave the Tow in a place where the Hirer may take repossession of it and be entitled to payment of the Lump Sum less expenses saved by the Tugowner and all other payments due under this Agreement, upon any one or more of the following grounds:

(i) If there is any delay or delays (other than delay caused by

the Tug) at the place of departure exceeding in aggregate 21 running days.

(ii) If there is any delay or delays (other than a delay caused by the Tug) at any port or place of call or refuge exceeding in

aggregate 21 running days.

(iii) If the security as may be required according to Box 35 is

not given within 7 running days of the Tugowner's request

to provide security.

(iv) If the Hirer has not accepted the Tow within 7 running

days of arrival at the place of destination.

(v) If any amount payable under this Agreement has not been

paid within 7 running days of the date such sums are due. (d) Before exercising his option of withdrawing from this Agreement as aforesaid, the Tugowner shall if practicable give the Hirer 48 hours notice (Saturdays, Sundays and public Holidays excluded) of his intention so to withdraw.

(e) Should the Tug not be ready to commence the towage at the latest at midnight on the date, if any, indicated in Box 37, the Hirer shall have the option of cancelling this Agreement and shall be entitled to claim damages for detention if due to the wilful default of the Tugowner. Should the Tugowner anticipate that the Tug will not be ready, he shall notify the Hirer thereof by telex, cable or otherwise in writing without delay stating the expected date of the Tug's readiness and ask whether the Hirer will exercise his option to cancel. Such option to cancel must be exercised within 48 hours after the receipt of the Tugowner's notice, otherwise the third day after the date stated in the Tugowner's notice shall be deemed to be the new agreed date to commence the towage in accordance with this Agreement.

16.取消和撤消

(a)租用人可在从起拖地拖航开始之前的任何时候,在支付第38栏所规定的取消合同费用后取消本合同。如果该项取消实行时拖轮正在驶往起拖地的途中,或已到达起拖地或其附近,则租用人除支付取消合同费外,还应支付本合同规定应付的额外费用。

(b)如果并非由于拖轮船东及其工作人员或代理人的过失,拖航作业在起拖地启航以后但在到达目的地前因故终止,拖轮船东有权获得(如已支付,有权保留)按照第32栏规定支付的全部款项、发生的延滞费和根据本合同应付的任何其他费用。上述费用是引违反本合同船东有权对其所受损害提出索赔之外的费用。

(c)在不损害拖轮船东可能享有的任何其他补偿的情况下,拖轮船东可将被拖物留在租用人能取回的地点,并根据以下一种或多种原因有权获得总承包费减去拖轮船东节省的费用后的余额以及按照本合同应付的一切其他费用:

(1)在起拖地的延误(拖轮引起的延误除外)连续天数合

计超过21天。

(2)在挂靠港/地及避难港/地的延误(拖轮引起的延误除

外)连续合计天数超过21天。

(3)根据第35栏要求提交的保证金,在拖轮船东要求后连

续7天内没有提交。

(4)在到达目的地后连续7天内,租用人没有接收被拖物。

(5)根据本合同应付款项在到期之日后连续7天内没有支

付。

(d)在决定如前所述撤消本合同前,如果可行,拖轮船东应在48小时之前(周六、日及法定节假日除外)将撤消的意图通知租用人。

(e)如果拖轮迟至第37栏指定的日期午夜尚未准备就绪启航,租用人有权解除本合同并有权对拖轮船东故意违约所造成的延滞损失提出索赔。如果拖轮船东预计拖轮将不能准备就绪,应立即用电传、电报或其他书面形式将拖轮的预计准备就绪时间通知租用人,并询问租用人是否取消本合同。租用人必须在收到拖轮船东通知的48小时内作出此项取消合同的决定,否则,拖轮船东通知日期后的第三天应视为根据本合同重新商定的起拖日期。

17. Necessary Deviation

(a) If the Tug during the course of the towage or other service under this Agreement puts into a port or place or seeks shelter or is detained or deviates from the original route as set out in Box 23, or slow steams because either the Tugowner or Tugmaster reasonably consider

(i) that the Tow is not fit to be towed or

(ii) the Tow is incapable of being towed at the original speed contemplated by the Tugowner or

(iii) the towing connection requires rearrangement, or

(iv) repairs or alterations to or additional equipment for the Tow are required to safeguard the venture and enable the

Tow to be towed to destination, or

(v) it would not be prudent to do otherwise on account of weather conditions actual or forecast, or

because of any other good and valid reason outside the control of the Tugowner or Tugmaster, or because of any delay caused by

or at the request of the Hirer, this Agreement shall remain in full force and effect, and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer additional compensation at the appropriate Delay Payment rate as set out in Box 29 for all time spent in such port or place and for all time spent by the Tug at sea in excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.

(b) The Tug shall at all times be at liberty to go to the assistance of any vessel in distress for the purpose of saving life or property or to call at any port or place for bunkers, repairs, supplies, or any other necessaries or to land disabled seamen, but if towing the Tug shall leave the Tow in a safe place and during such period this Agreement shall remain in full force and effect.

(c) The Tug shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery, requisition or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the Tug or Tow sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority for such Government or any department thereof by the committee or person having under the terms of the War Risks Insurance on the Tug the right to give such orders or directions and if by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery in accordance with such orders or directions shall be a fulfilment of this Agreement and the Lump Sum and/or all other sums shall be paid to the Tugowner accordingly.

(d) Any deviation howsoever or whatsoever by the Tug or by the Tugowner not expressly permitted by the terms and conditions of this Agreement shall not amount to a repudiation of this Agreement and the Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding such deviation.

17. 必要的绕航

(a)在执行本合同拖航或其他服务的过程中,由于拖轮船东或拖轮船长合理地认为:

(1)被拖物不适拖,或

(2)被拖物不能在拖轮船东原定的航速下拖航,或

(3)拖索需要重新调整,或

(4)为了保护拖航的安全和能使被拖物被拖到目的地,需对

被拖物进行修理、改装或增加设备,或

(5)由于实际或预报的气象状况,而不宜冒险采取其他做

法,或由于拖轮船东或拖轮船长不能控制的其他充分和正

当的理由;或是由于租用人造成或要求的任何延误,拖轮挂靠港口或地点、或寻求避风处所、或被留置、或绕离第23栏规定的远航线或者减速航行,本合同应保持全部有效。拖轮船东有权按第29栏规定的相应延时付款费率向租用人收取停留在这些港口、地点的全部时间和拖轮比发生该项减速航行或绕航在海上多耗费的全部时间的额外补偿费用。

(b)拖轮随时有权为了救助人命和财产而赴援任何遇难船舶,或为了加油、修理、补充供应品或者送伤病员上岸而停靠在任何港口或地点,但如在拖航过程中,则拖轮应先将被拖物留在安全地点,在此期间本合同应保持完全有效。

(c)拖轮在起航、到达、航线、挂靠港、中止、目的港、交付、征用或任何其他方面,有遵守拖轮或被拖物船旗国政府或其有关部门的任何命令和指示的自由权,或遵照作为或声称作为由该政府或委员会指定的有关部门授权工作的人员或根据拖轮战争保险条款有权作出该项命令和指示的人员所作出的命令和指示。如果因为和遵照该项命令或指示做过或未做任何事情,都不认为是绕航,根据该项命令或指示进行交付即被认为是完成了本合同,从而应将承包费以及一切其他款项付给拖轮船东。

(d)无论何种原因由拖轮或拖轮船东造成的任何绕航,虽然在本合同的条款中没有明确的允许,但都不应构成对本合同的违反,而且虽有此项绕航,本合同也应保持全部有效。

18. Liabilities

1. (a) The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:

(i) The Master and members of the crew of the Tug and any other servant or agent of the Tugowner;

(ii) The members of the Riding Crew provided by the Tugowner or any other person whom the Tugowner provides on board the Tow;

(iii) Any other person on board the Tug who is not a servant or agent of the Hirer or otherwise on board on behalf of or at the request of the Hirer.

(b) The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:

(i) The Master and members of the crew of the Tow and any other servant or agents of the Hirer;

(ii) Any other person on board the Tow for whatever purpose except the members of the Riding Crew or any other persons whom the Tugowner provides on board the Tow pursuant to their obligations under this Agreement.

2. (a) The following shall be for the sole account of the Tugowner without any recourse to the Hirer, his servants, or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Hirer, his servants or agents:

(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.

(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered

by third parties or their property by reason of contact with the Tug or obstruction created by the presence of the Tug.

(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Tugowner or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.

(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tug or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tug.

The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised arising out of any such loss or damage. The Tugowner shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Hirer or caused to or sustained by the Tow in consequence of loss or damage howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.

(b) The following shall be for the sole account of the Hirer without any recourse to the Tugowner, his servants or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any fault on the part of the Tugowner, his servants or agents: (i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tow.

(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered

by third parties or their property by reason of contact with the Tow or obstruction created by the presence of the Tow.

(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Hirer

or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.

(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tow or in respect

of preventing or abating pollution originating from the Tow.

The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised arising out of any such loss or damage but the Hirer shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Tugowner or caused to or sustained by the Tug in consequence of loss or damage, howsoever caused to or sustained by the Tow.

3. Save for the provisions of Clauses 11, 12, 13 and l6 neither the Tugowner nor the Hirer shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.

4. Notwithstanding any provisions of this Agreement to the contrary, the Tugowner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owners or Chartered Owners of Vessels by any applicable statute or rule of law for the time being in force and the same benefits are to apply regardless of the form of signatures given to this Agreement. 18. 责任

1.(a)在本合同的拖航或其他服务期间,由于下列人员的伤亡

而引起的对租用人裁定应负的任何责任或经过合理调解的索赔,拖轮船东应给租用人以补偿:

(1)拖轮的船长和船员以及拖轮船东的任何工人员或代

理人。

(2)拖轮船东提供的随船船员或由拖轮船东在被拖物上

提供的任何人员。

(3)拖轮上不是租用人的工作人员或代理人的任何其他

人员,或代表租用人或根据租用人的要求而上船的任何

其他人员。

(b)在本合同的拖航或其他服务期间由于下列人员的伤亡

而引起的对拖轮船东裁定应负的任何法律责任或经过合理调解的索赔,租用人应给拖轮船东以补偿:

(1)被拖物上的船长和船员以及租用人的任何其他工作

人员或代理人。

(2)在被拖物上从事任何工作的其他人员;但拖轮船东

依照本合同所承担的义务派到被拖物上随船船员或其

他人员除外。

2.(a)不论是否由于租用人及其工作人员或代理人违反合同、疏忽或任何其他过失而发生以下情况,均由拖轮船东单独承担责任,并对租用人及其工作人员、代理人无追索权: (1)无论何种原因造成的对拖轮或拖轮所遭受的或者

对拖轮上任何财物或其所遭受的任何性质的灭失或损

害。

(2)由于和拖轮的接触或由于拖轮在场引起障碍造成

对第三方或第三方所遭受的或者对第三方财物或其所

遭受的任何性质的灭失或损害。

(3)由于上列(1)(2)项的灭失或损坏的后果而使拖轮

船东或第三方遭受到的任何性质的灭失或损害。

(4)有关对残骸的清除或有关拖轮的移位、照明或设标

的费用或有关预防或清除拖轮所造成的污染所产生的

一切责任。

对由于上述灭失或损害所引起对租用人裁定的对第三

方应负的任何责任或经过合理调解的第三方对租用人

的任何索赔,拖轮船东应给租用人以补偿,但在任何情

况下拖轮船东都不应对由于任何原因造成的对拖轮或

拖轮上财物或其所遭受的灭失或损害而使租用人遭受

的或对被拖物或其遭受的灭失或损害承担任何责任。

(b)不论是否由于拖轮船东及其工作人员或代理人违反合

同、疏忽或其他过失而发生以下情况,均由租用人单独承担责任,并对拖轮船东及其工作人员或代理人无追索权。

(1)无论何种原因造成的对被拖物或被拖物所遭受的任

何性质的灭失或损害。

(2)由于和被拖物的接触或由于被拖物在场引起障碍造

成第三方或第三方所遭受的或者对第三方的财物或其

所遭受的任何性质的灭失或损害。

(3)由于上列(1)(2)项的灭失或损害的后果而使租用人

或第三方遭受的任何性质的灭失和损害。

(4)有关对残骸的清除或有关被拖物的移位、照明或设

标的费用或有关预防或清除被拖物造成的污染所产生

的一切责任。

对由于上述灭失或损害所引起的对拖轮船东裁定的对

第三方应负的任何责任或经过合理调解第三方对拖轮

船东的任何索赔,租用人应给拖轮船东以补偿,但在任

何情况下租用人都不应对由于任何原因造成的对被拖

物或其所遭受的灭失或损害,而使拖轮船东遭受的或者

对拖轮或其所遭受的灭失或损害承担任何责任。

3.除了第11、12、13和16款的规定外,拖轮船东和租用人均不应对另一方的任何原因所引起的利益损失、使用损失、生产损失或其他间接或从属损失承担任何责任。

4.尽管本合同的任何条款有与之相反之处,拖轮船东应享受目前生效的可适用的法令或法律条款所给予船东或租船船东的责任限制和豁免,并不论本合同签署的形式如何,均同样适用。

19. Himalaya Clause

All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions granted or provided by this Agreement or by any applicable statute, rule or regulation for the benefit of the Tugowner or Hirer shall also apply to and be for the benefit of demise charterers,

sub-contractors, operators, master, officers and crew of the Tug

or Tow and to and be for the benefit of all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to and be for the benefit of all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Tug or Tugowner or Hirer as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Tugowner or Hirer shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.

19. 西玛拉雅条款

本合同或任何适用的法令规章给予或规定的有利于拖轮船东或租用人的所有例外、豁免、辩护、免除责任限制、赔偿、优惠和条件应同样适用和有利于拖轮或被拖物的光船租船人、分包人、经营人、船长、高级船员及船员,也适用和有利于拖轮或被拖物的母公司、子公司、分公司等或与拖轮或被拖物在同一管理下的法人团体以及其所有经理、高级职员、工作人员和代理人;也适用和有利于作为拖轮、拖轮船东或租用人的工作人员、代理人和分包人为他们或代表他们执行本合同范围内业务的一切有关方。拖轮船东或租用人应被视为所有上述人员、实体和船舶的代理人或受托人,并代表他们的利益,但目的仅限于为了将该项利益扩大给上述人员、实体和船舶。

20. War and Other Difficulties

(a) If owing to any Hostilities; War or Civil War; Acts of Terrorism; Acts of Public Enemies; Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People; Insurrections; Riots or Civil Commotions; Disturbances; Acts of God; Epidemics; Quarantine; Ice; Labour Troubles; Labour Obstructions; Strikes; Lock-outs; Embargoes; Seizure of the Tow under Legal Process or for any other cause outside the control of the Tugowner it would be impossible or unsafe or commercially impracticable for the Tug or Tow or both to leave or attempt to leave the place of departure or any port or place of call or refuge or to reach or enter or attempt to reach or enter the port or place of destination of the Tow and there deliver the Tow and leave again, all of which safely and without unreasonable delay, the Tug may leave the Tow or any part thereof at the place of departure or any other port or place where the Hirer may take repossession and this shall be deemed a due fulfilment by the Tugowner of this Agreement and any outstanding sums and all extra costs of delivery at such place and any storage costs incurred by the Tugowner shall thereupon become due and payable by the Hirer.

(b) If the performance of this Agreement or the voyage to the place of departure would in the ordinary course of events require the Tug and/or Tow to pass through or near to an area where after this Agreement is made there is or there appears to be danger of such area being blocked or passage through being restricted or made hazardous by reason of War, Acts of Terrorism, Trapping of Vessels, Civil War, Acts of Public Enemies, Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People, Insurrection, Riots or Civil Commotions or Disturbances or other dangers of a similar nature then:

(i) If the Tug has not entered such area en route to the place of departure, or having entered has become trapped therein, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payments already made and all amounts due shall remain payable.

(ii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have not entered such area during the course of the towage or other service the Hirer shall pay Delay Payment at the rate indicated in Box 29 for every day by which the towage is prolonged by reason of waiting for such area to become clear and/or safe and/or by reason of proceeding by a longer route to avoid or pass such area in safety.

(iii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have become trapped in such area during the course of the towage or other service, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payment already made and all amounts due shall remain payable.

20. 战争和其他困难

(a)如果由于任何敌对行为;战争或内战;恐怖行为;公敌行为;帝王、统治者或人民的扣留或监禁;暴动或内乱;动乱;自然灾害;传染病;检疫;冰冻;劳工纠纷;劳动障碍;罢工;停工歇业;封港;依法扣押被拖物以及拖轮船东不能控制的任何原因,致使拖轮或被拖物或两者安全地而无不合理延误地离开或试图离开起拖地或任何中途挂靠或避难港或地点或者到达、进入或试图到达或进入被拖物之目的港或地点交付被拖物而后离开成为不可能,不安全或商业上不可行时,拖轮可将被拖物或其中一部分留在租用人可以重新确定的任何其他港口或地方,在这种情况下应被视为拖轮船东已经正当地履行了本合同,任何未付款项以及因此给拖轮船东带来的由于在该地点交接产生的额外费用和仓储费用,都应由租用人支付。

(b)如果执行本合同或至起拖地的航程中,在通常的事态情况

下,需要拖轮和/或被拖物通过或靠近某一区域,而该区域在本合同签订以后有或似有诸如封锁,限制通行,或由于战争、恐怖行为,诱扣船舶,内战,公敌行为,帝王、统治者或人民的扣留或监禁,暴动,暴乱,或民变,或动乱或其他类似性质的威胁而产生危险时,则:

(1)如果拖轮在开往起拖地途中尚未进入该区域,或进入

该区域后受困,租用人须按第29栏规定的费率对所造

成的延误,支付每天的延迟费。如果延误超过14天,

双方都有权以电传、电报或其他书面通知中止本合同,

在这种情况下,除已产生的责任外,任何一方不对另一

方承担进一步的责任,但拖轮船东无须向租用人付还已

付的任何款项,而其他一切应付金额仍需付给。

(2)如果拖轮和被拖物在开往目的地的拖航或其他服务过

程中没有进入该区域,但为了等待该区域平静和/或安

全和/或由于行使较长航线以便绕过或安全通过该区域

因而延长了拖航时间时,租用人须按第29栏规定的延

迟费率支付每天的延迟费。

(3)如果拖轮和被拖物在开往目的地的拖航或其他服务过

程中陷入该区域,租用人须按第29栏规定的延迟费率

对所导致的延误支付每天的延迟费。但如果延误超过14

天,双方都有权以电传、电报或其他书面形式通知中止

本合同,在这种情况下,除了已产生的责任外,任何一

方不对另一方承担进一步的责任,但拖轮船东无须向租

用人付还已付的任何款项,而其他一切应付的金额仍需

付给。

21. Lien

Without prejudice to any other rights which he may have, whether in rem or in personam, the Tugowner, by himself or his servants or agents or otherwise shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Tow in respect of any sum howsoever

or whatsoever due to the Tugowner under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Tow; provided always that the Hirer shall pay to the Tugowner all reasonable costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Tugowner in exercising or attempting or preparing to exercise such lien and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer the Tug's Delay Payment at the rate specified in Box 29 for any reasonable delay to the Tug resulting therefrom.

21. 留置权

在无损于拖轮船东可有的对物或对人的任何其他权利的情况下,对根据本合同应得的任何款项,拖轮船东本人或其工作人员、代理人或其他人员均有权对被拖物执行占有留置权,并为了行使上述占有留置权,有对被拖物进行占有和/或扣留的权利。同时,凡由于拖轮船东或代表拖轮船东执行,或试图或准备执行上述留置权而发生的无论何种原因引起的任何性质的全部合理费用和开支,租用人都须付给拖轮船东。拖轮船东并有权按第29栏规定的延迟费率对拖轮由此产生的合理延误向租用人收取延迟费。

22. Warranty of Authority

If at the time of making this Agreement or providing any service under this Agreement other than towing at the request, express or implied, of the Hirer, the Hirer is not the Owner of the Tow referred to in Box 4, the Hirer expressly represents that he is authorised to make and does make this Agreement for and on behalf of the Owner of the said Tow subject to each and all of these conditions and agrees that both the Hirer and the Owner of the Tow are bound jointly and severally by these conditions.

22. 授权的保证

在签订本合同或经租用人明示或默示的要求根据本合同提供拖航以外的任何服务时,如果租用人不是第四栏所指的被拖物所有人,该租用人即应明确表示他已被授权并代表所述被拖物的所有人根据每项和所有这些条件签订了本合同,并同意租用人和被拖物所有人对这些条件负连带责任。23. General

(a) If any one or more of the terms, conditions or provisions in this Agreement or any part thereof shall be held to be invalid, void or of no effect for any reason whatsoever, the same shall not affect the validity of the remaining terms, conditions or provisions which shall remain and subsist in full force and effect.

(b) For the purpose of this Agreement unless the context otherwise requires the singular shall include the plural and vice versa.

(c) Any extension of time granted by the Tugowner to the Hirer or any indulgence shown relating to the time limits set out in this Agreement shall not be a waiver of the Tugowner's right under this Agreement to act upon the Hirer's failure to comply with the time limits.

23. 一般原则

(a)无论何种原因使本合同的一项或多项或者其部分条件或条款被裁定为无效时,其余条款、条件或规定的有效性不受影响,并保持全部有效。

(b)除非上下文中有其他要求,在合同中的单数应包括复数,反之亦然。

(c)拖轮船东给予租用人的任何时间延长或对订在本合同内的有关时限或任何宽延,都不得认为拖轮船东放弃根据本合同对有关租用人违反时限所具有的权利。

24. Time for Suit

Save for the indemnity provisions under Clause 18 of this Agreement, any claim which may arise out of or in connection with this Agreement or of any towage or other service to be performed hereunder shall be notified by telex, cable or otherwise in writing within 6 months of delivery of the Tow or of the termination of the towage or other service for any reason whatever, and any suit shall be brought within one year of the time when the cause of action first arose. If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.

24. 诉讼时效

除了本合同第18款项下的赔偿条款外,由本合同或与本合同有关从而引起的或者根据本合同执行的任何拖航或其他服务所引起的任何索赔,须在被拖物交付后,或由于任何原因在拖航或其他服务终止后六个月内以电传、电报或其他书面方式提出,诉讼则须在诉因最初发生时的后一年内提出。假如没有按照上述任一条件进行,则索赔和一切权利均被完全取消和失效。

25. Law and Jurisdiction

This Agreement shall be construed in accordance with and governed by English law. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Agreement or the services to be performed hereunder shall be referred to the High Court of Justice in London. No suit shall be brought in any other state or jurisdiction except that either party shall have the option to bring proceedings in rem to obtain conservative seizure or other similar remedy against any vessel or property owned by the other party in any state or jurisdiction where such vessel or property may be found.

25. 法律和管辖权

本合同根据英国法律解释并受其管辖。由于本合同或与本合同有关从而引起的或者根据本合同执行的服务所引起的或者根据本合同执行的服务所引起的或有关的任何争执或分歧均应提交伦敦高等法院。

任何诉讼不得在任何其他国家或管辖区域内提出,但任何一方为取得对方所拥有的任何船舶或财产的依法扣押或其他类似的赔偿,都有在上述船舶或财产可能被找到的任何国家或管辖区域内提出对物诉讼的自由。

附加条款:

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

拖航合同 (中英文)

拖航合同 (中英文) CONGTRACT OF SHIP-TUGING AND TOWING OFF 1.Date and place of Agreement 合同签订日期和地点 2.Tugowner/place of business 拖轮船东/营业地 3.Hirer/ place of business 租船人/营业地 4.Tow (name and type) 被拖物(名称和类型) 5.Gross tonnage/ displacement tonnage 总吨位/排水量 6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水) 7. Flag and place of registry 船期和登记地 8. Registered owners 登记船东 9. Classification society 船级社 10. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人 11.General condition of tow 被拖物概况 12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况 13. Tug (name and type) 拖轮(船名和类型) 14. Flag and place of registry 船期和登记地 15. Gross tonnage 总吨位 16. Classification society 船级社 17. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人 18. Certificated bollard pull (if any) 额定系柱拖力(如有) 19. Indicated horse power 指示马力

最新版工程总承包合同文本完整版

最新工程总承包合同文本 完整版 发包人(全称) 承包人(全称)

第一部分合同协议书 发包人(全称) **工业集团公司 承包人(全称) **设计研究院有限公司 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就 项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程地点: 工程承包范围: 二、主要技术来源 自有。 三、主要日期 合同期限(绝对日期或相对日期): 本项目建筑工程设计合同期限+具备进场条件之日起至18个自然月止。 施工期限(绝对日期或相对日期):具备进场条件之日起至18个自然月止。 (其中:竣工日期(绝对日期或相对日期):具备进场条件之日起,18个自然月。)

四、工程质量标准 工程质量标准:合格。 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元。 除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、本协议书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与 解释相同。 七、合同生效 合同订立时间:年月日 合同订立地点: 本合同在以下条件满足之后生效:_双方签字盖章后生效_。

发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业代码:企业代码: 邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人: 授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号:

第二部分通用条款 第1条一般规定 1.1 定义与解释 1.1.1 通用条款,指根据法律、行政法规的规定,合同当事人在履行工程总承包合同过程中所遵守的一般性条款,由本文件第1条至第20条组成。 1.1.2 专用条款,指根据工程总承包项目的实际,对通用条款进行补充、修改和完善,并同意共同遵守的条款。 1.1.3 工程总承包,指承包人受业主委托,按照合同约定对工程建设项目的设计、采购、施工(含竣工试验)、试运行等实行全过程或设计与其他阶段的工程承包。 1.1.4 发包人,指在合同协议书中约定的,被称为发包人的当事人,包括其合法继承人和经许可的受让人。 1.1.5 承包人,指在合同协议书中约定的,被发包人接受的具有工程总承包主体资格的当事人,包括其合法继承人。 1.1.6 分包人,指接受承包人根据合同约定对外分包的部分工程或服务的,并具有相应资格的法人或其他组织。 1.1.7 发包人代表,指发包人指定的履行本合同的代表。 1.1.8 监理人,指发包人委托的具有相应资质的工程监理单位。 1.1.9 工程总监,指由监理人授权、负责履行监理合同的总监

关于非自航200m³抓斗船“东祥”海上拖航调遣的总结

关于非自航200m³抓斗船“东祥”海上拖航调遣的总结 发表时间:2018-08-10T16:01:57.423Z 来源:《科技中国》2018年6期作者:赵润振龙波明[导读] 摘要:非自航工程船舶海上调遣,一般可采用半潜船装船海上运输和拖轮拖航等方式进行;半潜船海上运输,存在半潜船资源有限且时间窗口不固定、下潜点水深和浮装卸风浪条件要求苛刻、浮装卸耗时长及运输费用高等缺点;与半潜船海上运输相比摘要:非自航工程船舶海上调遣,一般可采用半潜船装船海上运输和拖轮拖航等方式进行;半潜船海上运输,存在半潜船资源有限且时间窗口不固定、下潜点水深和浮装卸风浪条件要求苛刻、浮装卸耗时长及运输费用高等缺点;与半潜船海上运输相比,在条件许可的情况下,非自航船拖航调遣的方式,具有拖轮资源丰富、实施时间灵活、准备时间少和费用低等优势。 关键词:非自航施工船舶海上拖航调遣半潜船装卸 引言随着国家“一带一路”战略的实施,以及中国施工企业自身在投融资、大型设备、项目管理等方面优势不断彰显,中国施工企业在国际市场上占据更多的市场份额。海外特别是发展中国家的港口基建或扩建工程需求日益增加,港口工程的建设需投入相应的工程船舶,为提高资源利用率,邻近国家间船舶调遣已成为新常态。 1背景介绍 中交广州航道局有限公司(以下简称“我司”)于2015年11月初,开始参与科特迪瓦阿比让港口扩建工程的建设。工程位于科特迪瓦第一大城市、经济首都-阿比让市,是目前科特迪瓦第一大工程。工程总规模达9.33亿美元,合同总工期45个月。工程主要内容包括:(1)新建一座现代化的集装箱码头(2#集装箱码头),共2个泊位,长度分别为700m和500m。码头结构按满足未来12000TEU集装箱船靠泊的需要建设,港池水深按近期满足第五代集装箱船靠泊水深-16.0m,填海造陆形成37.8公顷的码头后方堆场。(2)新建一座滚装泊位和一座通用杂货泊位,滚装泊位长220m,通用泊位长250m,填海造陆形成19.7公顷的码头后方堆场。港池疏浚水深-14.0m。 (3)拓宽和浚深长4,552m的Vridi(弗里迪)运河航道,满足第五代集装箱船(载箱量6000TEU,满载吃水14.5m)全天候进港的需要,同时对航道口门处东西防波堤拆除并重建,改建后东西防波堤均为600m长,拓宽后航道宽度为250m。我司主要负责新建码头后方陆域清淤、港池疏浚、弗里迪运河航道疏浚和新建码头后方造陆回填;我司200m3非自航抓斗船“东祥”于2016年1月至2016年12月份期间在科特迪瓦阿比让进行清淤、疏浚施工。 “东祥”是日本小岛组于1995年建造的第一艘200m3抓斗式挖泥船,是目前世界上最大的抓斗船,我司于2016年购买该船。“东祥”船长100m,船宽36m,型深6m,吃水3.6m,总吨6,985,总高45m。“东祥”整体布置图见图1和侧视图见图2。 图2 “东祥”侧视图 根据我司船舶使用计划,在“东祥”完成科特迪瓦阿比让港口扩建项目的施工内容后,需将“东祥”于2016年12月底前,自科特迪瓦阿比让港调遣至加纳特码港,海上调遣距离约300海里。 2 “东祥”调遣方案的比选和确定 2.1半潜船装驳调遣和拖轮拖带调遣的比较 非自航工程船舶海上调遣,一般可采用半潜船装船海上运输和拖轮拖航等方式进行。针对此次非自航抓斗船“东祥”从科特迪瓦阿比让港调遣至加纳特码港,我们对半潜船装船和拖轮拖航两种调遣方式的优缺点进行了较为全面的分析:(1)采用半潜船装驳工程船“东祥”调遣方式优缺点分析优点主要体现在:

国际贸易合同中英文对照版

国际贸易合同中英文对照版 英文进口合同范本- - -------------------------------------------------------------------------------- Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :,,,,,,,,,,_ 签订地点(Signed at) :,,,,,,,____ 买方:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, The Buyer:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 地址: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Address: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 电话(Tel):___,,,,,,,, 传真(Fax):,,,,,,,,,, 电子邮箱(E-mail):,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 卖方:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, The Seller:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 地址:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Address: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,_, 电话(Tel):_,,,,,,,, 传真(Fax):,,,,,,,,,,, 电子邮箱(E-mail):,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

施工合同中英文模板-construction-contract

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 施工合同中英文模板-construction-contract 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

工程合同 PO No.: XXXXXXX Date of signature: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限 :按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工, 质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: Buyer: 甲方:

国际海上拖航协议

国际海上拖航协议

由第2栏中所指定的一方(下称拖轮船东)和第3栏中指定的一方(下称租船人)双方商定,拖轮船东应根据由第一部分及经过商定并载在第39栏中的附加条款和第二部分所组成的本合同条款和条件,尽最大努力完成本合同所规定的拖航和其他服务。一旦条款和条件之间互有抵触,则第一部分的条款及经过商定的附加条件应优先于第二部分条款,但仅限于该抵触部分,而不涉及其他内容。本合同英文印刷条款应优先于中文印刷条款。 PART1 (第一部分条款) 1.被拖物 “被拖物”指拖轮船东同意为其提供第22栏中的服务并在第一部分载明的不论何种性质的任何船舶、舰筏或物体包括其所装载的任何物品。 2.价格和支付条件 (a)租船人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称“承包价”) (b)承包价应按第32和33栏的规定支付。 (c)根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。 (d)租船人的一切付款都应按第33栏指定的货币支付到该栏指定的银行帐号。 (e)如果拖轮船东实际支付的每公吨燃油的平均价格与第36栏所列的金额不同,则租船人或拖轮船东应根据航行期间所消耗的燃油按每公吨的差价补给对方。上述平均价格应是拖轮船东在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一个港口所购油量实际支付的每公吨燃油的平均价格。拖轮的航海日志应是燃油消耗量的原始证据。 (f)根据本合同应付的任何延迟费一经出具发票为拖轮船东所得时,应即支付给拖轮船东。 (g)第26和27栏中所规定的免费时间应用于被拖物到达目的地接拖和接拖以及与此有关的其他目的。免费时间应从拖轮到达起拖地的引航站或拖轮和被拖物到达目的港引航站或锚地,或者到达上述地点外的通常等待水域时起计算。如果超过免费时间,则在拖轮和被拖物驶离起拖港或拖轮解脱后驶离目的港之前的时间,应按第29栏所列非率支付延滞费。 3.附加费和额外费用 (a)租船人须指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避难港的代理人,并根据需要向其提交足够的备用金。 (b)租船人须承担并支付到期应付的下列费用: (1)所有港口费、引航费、港务费和运河费,以及应向拖轮和被拖物双方征收的类似性质的所有其他费用。 (2)所有税收(拖轮船东在其主要营业地点的所在国及拖轮船籍通常支付的除外)、印花税,或者与本合同或根据本合同应付的承包价或者其他款项有关的,或与根据本合同进行的服务的付款有关的其他税收,任何海关或货物税,以及在办理许可证或执照等方面应付的费用和税收。 (3)拖轮船长认为需要的或者港口或有关当局指定的辅助拖轮的服务费用。 (4)被拖物拖航准备工作所需的全部费用(包括被拖物起锚、或照料、解缆的全部费用)。 (5)被拖物的保险费应由租船人单独负责。 (c)租船人应付的所有税款及费用须直接支付给应得方。如果此项税款或费用实际上已由拖轮船东或已代表拖轮船东支付(尽管拖轮船东在任何情况下无代表租船人支付上述费用的义务),租船人都应在拖

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同(中英文)国际贸易货物买卖(中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方:

Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话: The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元(大写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary reasonable business practices to meet the Buyer s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller s prompt

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

建设项目工程总承包合同示范文本GF-2011-0216

GF-2011-0216 建设项目工程总承包合同 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就大唐盛世商务公寓、白云山、龙珠塔、半岛酒店项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程批准、核准或备案文号: 工程内容及规模: 工程所在省市详细地址: 工程承包范围: 二、工程主要生产技术(或建筑设计方案)来源 三、主要日期 设计开工日期(绝对日期或相对日期): 施工开工日期(绝对日期或相对日期): 工程竣工日期(绝对日期或相对日期): 四、工程质量标准 工程设计质量标准: 工程施工质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元(小写金额:元)。详见合同价格清单分项表。除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、定义与解释 本协议书中有关词语的含义与通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效

本合同在以下条件全部满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或授权代表:法定代表人或授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业组织机构代码:企业组织机构代码: 邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人: 授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号: 合同订立时间:年月日 合同订立地点:

拖航阻力计算

海上拖航阻力计算 注:“华富708”空船平均吃水1.0m,每厘米吃水吨数约20T/cm,本计算按货物1500T、压载水1500T,总计3000T计算,上述状态下平均吃水为2.5m。货物正向迎风面积为14mX14m=196m2。 1.海上拖航总阻力经验计算公式: R t=1.15[R f+R b+(R ft+R bt)] 式中:R f-----被拖船(物)的摩擦阻力 R b-----被拖船(物)的剩余阻力 R ft-----拖船的摩擦阻力 R bt-----拖船的剩余阻力 2.被拖船(物)的阻力近似计算公式 R f=1.67A1V1.8310-3KN R b=0.147δA2v 1.74+0.15v KN 式中:V---拖航速度m/s δ---方型系数 A2----被拖船(物)浸水部分的中横面积 其中:A1如无详细资料,按下方法求: 正常船舶;A1=L(1.7d+δB)m2 驳船/首尾有线形变化的箱型船;A1=0.92L(B+1.81d)m2 无线形变化的箱型船及其他水上建筑A1=L(B+2d)

L----被拖船(物)的长度;m B----被拖船(物)的宽度:m d----被拖船(物)的吃水:m 3.拖轮的阻力计算---用拖轮的资料,如无详细资料,也可按被拖船(正常船舶)的近似公式计算。已知:V=6.0Kt(3.087m/s) 4.被拖物的阻力计算: 表一: 被拖船名L(m)B(m)D(m)δ 华富708 91.5 24.5 2.5 0.95 表二: 被拖船名A1(m2)A2(m2)V(m/s)δR f(Kn)R b(Kn)华富708 2699.25 61.25 3.087 0.95 35.5 102.1 5.拖轮阻力计算: 表三: 拖轮名L B d δ 华富219 44.0 10.4 4.8 0.63 表四: 拖轮名A1(m2)A2(m2)V(m/s)δR ft(Kn)R bt(Kn)华富219 647 33.8 3.087 0.63 8.5 29.8 海上拖轮总阻力为:175.9KN R t=1.15[R f+R b+(R ft+R bt)]=20.6t 结论一:当船组在静水中拖带航速为6节时,拖航阻力为20.6T,远小于“华富219”拖轮拖力38T,满足规范要求。

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

货物运输合同英文版

货物运输合同英文版 运输合同签订过程中当事人应该审查承运人主体的运输资格和合同履行能力,包括运输资质、运输工具的安全、紧急突发处理方案、信誉等,了解这些有利于实现货运合同的目的,同时保障托运人的货物财产安全。今天小编要与大家分享的是:英文版的货物运输合同范本,具体内容如下,欢迎阅读和参考! 货物运输合同(中英文版) Transport Contract 托运方Shipper:____________________________________

地址:Add.____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________ 法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________ 承运方:Carrier____________________________________ 地址:Add____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________ 法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________ 根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。

The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation. 第一条货物名称、规格、数量、价款 Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price 第二条包装要求

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF
TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT VIETNAM
TISCO 二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 技术附件
TECHNICAL ANNEX (VIII)
(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO'S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT)
TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种 管网

TECHNICAL ANNEX OF EPC CONTRACT FOR TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT
2007.7
CONTENTS INDEX 附件目录
1.
GENERAL
DISCRIPTION
OF
TISCO'S
STAGE
II
EXPANSION
PROJECT( EPC) TISCO 二期扩建工程概述 2. WORKING SCOPE OF CONTRACTOR 承包商工作范围 3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT
项目规范和标准 项目规范和标准 4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,
ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II) 全厂 TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述 二期扩建工程之总图运输, 公路, 铁路,各种管网的
5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT 设备清单与布置图 6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划
2

工程施工合同中英文版

工程施工合同中英文版 Construction Contract PO No.: XXXXXXX Buyer:. Date of signature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限: 按国家标准和双方签定的技术协议(编号:______见附件)施工,质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: (1) All the construction equipment and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2) Buyer will coordinate and arrange the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排。 (3) Buyer will be responsible for all the lifting work during the construction on site. 现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

相关主题