翻译方向论文提纲
3.TheIntroduction ofAutomobile Brand-name
3.1The Definition ofBrand
3.2TheCharacteristicsofBrandNames
4The Translation ofAutomobileBrandNamesUnder the Principle of Equivalence
是太多,但也有一些学者从此方面探讨了汽车品牌名的翻译,比如南京农业大学外国语学院的邱伟伟老师和高圣兵老师曾从奈达的功能对等理论探讨了汽车品牌名翻译并且解释了动态对等翻译原则在实践中的应用和实现。还有广西师范大学的彭小南老师从功能对等理论的基础上总结出了六种汽车品牌命名的方式。
2.本选题的意义、重点、难点及创新点
[2]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translation[M ].Leiden: E. J. Brill, 1964.
[3]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M ]. Leiden: E. J. Brill,1969.
专业:_______ ___________________
指导老师:__________________________
说明:1.开题报告需事先提交给出席报告会的各位专家;
2.开题报告两次未获得通过的学生将进行分流。
3.开题报告书获得通过后,须提交一份给院系所教学秘书存档。
开题报告时间:2012年9月23日
[4]Newmark,Peter.ATextbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd.1988.
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.2001.
4.1TheTranslationPrinciple ofAutomobileBrandName
4.1.1TheContent andDevelopment of thePrinciple ofEquivalence
4.1.2TheInfluence of thePrinciple ofEquivalence toTranslation
[6]Nida,Eugene A.A Functional Approach to Problems of Translating[M]. Beijing:
Foreign Studies University Press. 1986.
[7]Tytler, A .F.Essay onThePrinciples ofTranslation[M]. Dent:London. 1912.
[8]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004。
[9]陈陵娣.国际名车品牌汉译赏析[J].西安外国语学院学报,2005。
[10]郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000,(1):49。
[11]贺川生.《商标英语》[M].湖南:湖南大学出版社,2002。
[12]胡开宝 et al. 商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000,(5):53。
[13]刘全福.出口产品商标译名探微[J].中国科技翻译1996:(2):15~19。
3.需要老师协助解决的问题
在论文的写作过程中由于知识水平的限制对问题认识的不够深刻,望老师多加指导。
论文工作计划
湖北民族学院外国语学院
学士学位论文开题报告登记表
论文题目:The Principle of Equivalence Used in the Translation of Automobile Brand-names
学号(编号):________________________
姓名:___________________________
本选题的意义:根据奈达的等效原则这一理论,奈达指出在翻译过程中,品牌译语中的信息接受者对品牌译文信息的反应应该与品牌源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。
本选题的重点难点:在掌握好汽车品牌名称的来源及特征的前提下,译者应当了解等效原则对翻译的重大影响和意义,并在翻译过程中彻底贯彻奈达的等效原则,熟练掌握翻译时应遵循的四条原则及四种翻译策略:音译法、直译法、意译法、音意结合法,以达到理想效果。
开题报告主要内容
1.本选题国内外研究的现状
美国著名的翻译理论家Eugene A·Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。在现代翻译理论中 ,等效原则为越来越多的翻译者所知晓、接受和运用。在等效原则下对原文的表达形式 ,从不同的切入点 ,作适当调整 ,使译文提供给接受者的信息与原文的接受者所接受的信息等效或基本等效。对于汽车品牌名的研究,国内外研究的人还不
4.2.1Transliteration
4.2.2LiteralTranslation
4.2.3FreeTranslation
4.2.4TransliterationCombined withLiteralTranslation
5.Conclusion
4.主要征引的材料及参考论著
[1]Nida,Eugene nguage,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993.
专家组(教研室)意见
专家组(教研室)负责人签字:___ 年 月 日
院系所意见
院系所负责人签字:___ 院系所盖章: 年 月 日
4.1.3TheSignificance of thePrincipleofEquivalenceto theTranslation ofAutomobileBrandNames
4.2TheTranslationStrategies ofAutomobileBrandNamesGuiding by the Principleof Equivalence
本选题的创新点:汽车品牌名称的翻译是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。通过对此的研究让汽车品牌名称品牌译文的信息反应程度基本相同,便于理解。
3论文的建构(章节目录)及简章说明
1.Intrቤተ መጻሕፍቲ ባይዱduction
2.ABriefIntroduction to thePrinciple ofEquivalence
2.1The Definition of Equivalence
2.2The Characteristic of Equivalence
2.3The Classification of Equivalence
2.3.1Words Equivalence
2.3.2Culture Equivalence