当前位置:
文档之家› 《英汉汉英翻译教程》说课课件PPT
《英汉汉英翻译教程》说课课件PPT
英汉汉英翻译教程
English-Chinese & Chinese-English Translation Course
2017/10/5
1
内容简介:
1. 课程目标
2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2017/10/5
林 克 难
经译 验史 科译 学论 中译 西作 合并 璧重
市场上具有较强的竞争力 ;
⑤ 培养学生具有自我发展的能力;
⑥ 培养学生的专业热情和兴趣。
2017/10/5 4
二、课程资源
1)师资
该课程任课教师为外国语言学及应 用语言学专业硕士研究生。
2017/10/5
5
2)教学条件
教学仪器设备(多媒体教室); 外教的支持,模拟涉外交际场所;
丰富的图书资源,满足学生课外学 习需要。
林 克 难
经译 验史 科译 学论 中译 西作 合并 璧重
21
——
2017/10/5
22
12
扩 展 部 分
翻译实践练习
2017/10/5
2)与专业中前后课程的逻辑关系
《英语国家概况》 《综合英语》
词 汇 句 法
《英语写作》
《英汉汉英翻译》
2017/10/5 13
四、课程实施(主要教学方法)
1. 应用启发式、互动式、比较式、以任务 为中心的合作探究式教学方法(如:英 汉语言文化差异与翻译); 2. 开展翻译竞赛,提高学习兴趣; 3. 设计学生讲课模块,促进学生自主学习。
2)解决方法及改革
板书与多媒体相结合。
课件做得简约而不简单。 变点名为课堂提问。 加强翻译实践练习,理论与实践并重。 建立专题讨论小组。
2017/10/5 20
内容简介:
1. 课程目标
2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2017/10/5
义
语言学理论过强,学生理解过于困难。 与语篇孤立,脱离翻译实际场合。 加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用 失当,从而达到交际的目的。 使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽 可能扩大学生的知识视野(语境)。 理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。
2
——
一. 课程目标
① 要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识; ② 训练学生的英语语言基本技能; ③ 逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于 实用文体的翻译能力;
2017/10/5
3
一. 课程目标
④ 培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识 结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、
新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在
学生评教; 教师评学;
教师评教;
督导评教等。
17
Hale Waihona Puke 2017/10/5六、改革思路
授课过程的问题 解决方法及改革
2017/10/5
18
1)授课过程的问题
教材需适当增减。
同学过度依赖多媒体教学,而忽视
课程的内涵。 所学理论知识与实践应用的转化。
2017/10/5 19
4)教
材
张春柏主审,刘川主编的 《英汉汉英翻译教程》。 普通高等教育“十一五” 国家级规划教材;高职高 专英语专业立体化系列教 材。
2017/10/5 11
三、课程内容
1)主要模块取舍依据、之间的关系
教学内容 压 缩 部 分
翻译的性质 和分类 词的翻译 英汉文化差异 与翻译 常见语体的翻译
意
2017/10/5 6
2017/10/5
张 瑾
7
2017/10/5
张 瑾
8
2017/10/5
张 瑾
9
3)课程模块及学时分配:
《英汉汉英翻译教程》学时安排 模块 1 2 3 4 5 合计
2017/10/5
名
称
教学 学时
6 10 28 22 10 76
10
中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能 常用语体的翻译 翻译实践练习
2017/10/5 14
四、课程实施(翻译教学原则)
1 2 3
突出学科特点原则 以学习者为本原则 互动合作原则
4
开放发展原则
15
2017/10/5
五、课程评价
1)学习效果考核方式
期末考试 60分 课堂翻译 成绩 15分 考勤 10分
2017/10/5
小组讲课 成绩 15分
16
五、课程评价
2)教学效果的评价方式