当前位置:
文档之家› 汉英语义类型对比及其翻译策略
汉英语义类型对比及其翻译策略
c i a t i v e me a n i n g; 语 法 意 义— e ma t i c Me a n i n g ” 。 二、 基 本 语 义——C 0 n c e p t u a l Me a n i n g
附加 语 义 与 基 本 语 义不 同 . 它 不能独立存 在 . 只 是 附 着 一 些义位、 句 义 和 言 语作 品 义之 上 附加 语 义反 映 的可 以是 被 反 映 对 象 的形 象 . 人 的情 感 . 也 可 以是 理性 意 义 。L e e c h将 含 蓄 意 义、 社会 意义 、 情感 意义 、 反 映 意 义 和 搭 配 意 义 统 一 为 联 想 意 义。 联 想 意 义是 在长 期 使 用 过 程 中 由 于 民族 、 历史 、 文 化 等 因 素 形 成 的 附 着 在基 本 语 义 上 的感 情 和 内涵 。联 想 意 义 无 处 不 在 。 其 难 译 之 处 主 要 在 于 原 语 和 译 语 语 言 之 间 文 化 的 多 样 性 和 差 异性 。 比如 “ 秋天 ” 这 一 词 汇 在 中英 语 中就 是 两 个 截 然 不 同 的 意 象 。 中文 里 “ 自古 逢 秋 悲 寂 寥 ” , 秋 天 代 表 了凋 零 、 哀伤 、 孤寂 的 氛 围 和景 象 ; 然 而 在 英 文 里 秋 天 则代 表 了收 获 、 欢 乐 和 宁静 。 英 文中“ i n d i v i d u a l i s m” 是一个 中性或褒 义性 的词汇 . 其 表 现 的 是 种 自我 奋 斗 。 自强不 息 的精 神 。 然 而 如果 翻译 成 “ 个人主义” . 则会 给 中 国 的读 者 留下 一 种 自私 自利 . 损 人利 己 的 印象 。 再如“ 只要嫁给我 . 鸡鸭鱼肉 。 绫 罗绸 缎 。 一辈子享受不尽 ” 这 句 话 的 翻译 方 法 。在 中国 文 化 中 。 人人 都 知 道 “ 鸡鸭鱼 肉. 绫 罗绸缎” 代 表 的 是 一 种 富 足 奢华 的 生 活 。 只 有 富 人 才 可 以享 受 。 译成英语 时 . 如果按 字面意思翻译 。 西 方 读 者 想 必 不 会 领 略 到 其 中 的文 化 内涵 . 这时可以把具体事物抽象化 . 译 为“ I f y o u a r e
学 术探 讨
2 0 1 3年 第 9期 ( 总第 1 9 5期)
汉英语义类型对 比及其翻译 策略
刁力 人 索菲雨 ( 东 北大 学 , 辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 0 4 )
摘要 : 翻 译 就 是 在 两 种语 言 之 间进 行 的 . 以 词 汇 和语 法 表 现 出来 的 语 义 的 转 换 想要 提 高翻 译 质 量 就 必 须 对语 义进 行 深 入 的 学 习和 研 究 本 文将 英语 和 汉语 的 语 义 类 型 进行 对 比 并对 英 汉互 译 实践 中 出现 的 问题 给 出翻 译 策 略
“ K u a n y i n, t h e g o d d e s s o f me r c i a t i v e Me a n i n g
、
前 言
语 言是 人 类 交 流 最 重 要 的 工 具 . 而 语 言 所 蕴 含 的 意 义 则 是 进 行 成 功交 际 的核 心 和 关 键 . 因 此 语 义 学 在 研 究 人 类 语 言 及 语 义 方 面 就显 得 尤 为重 要 近 年 来 语 义 学 越 来 越受 到广 大 语 言 学 习 者 的 重视 . 语 义 的 理 解 和 掌 握 对 于 外 语 学 习 与 研 究 有 着 举 足 轻重的作用。 语 义 学 的研 究成 果 对 翻译 学 也 产 生 了 巨 大 的影 响 刘 宓 庆 先 生 指 出“ 翻译 涉 及 的是 从 形 式 到 内容 、 从 语 音 到语 义 、 从 达 意 到传情 、 从语言到文化的多层次 、 多 方 位 的语 际 转 换 ” 。 翻译 的 实 质 是 双 语 间 意 义 的 对应 转换 . 这 就 要 求 译 者 必 须 对 原 语 有 透 彻 的理 解 并 对 原 文 进 行 语 义 分 析 . 在此基础上 , 译 者 要 用 译 语 把 原文 表 达 出来 所 以能 否 准 确 地将 原 文 语 义 转 化 为 译 语 语 义 就 成 为 检验 翻译 好 坏 的 重 要 标 准 所 以语 义选 择 是 翻 译 的 一 个 重要步骤 . 语 义 选 择 出 现偏 差 或错 误 就 很 难 准 确 地 表 达 原 作 者 的思想 , 也 就 失 去 了 原 文 的韵 味 正 确 地 进行 语 义 选 择 . 首 先 要 对 英 汉 两 种 语 言 的 语 义 类 型 进 行 比较 研 究 。 G e o f r e y L e e c h在 《 语义学》 ( S e ma n t i c s ) 一书 中 将语言 的意义分为七 种类型 : a .概 念 意 义 ( C o n c e p t u a l Me a n . i n g ) 、 h .含 蓄 意 义 ( C o n n o t a t i v e M e a n i n g ) 、 C .社 会 意 义 ( S o c i l a Me a n i n g ) 、 d . 情感意义( A f e c t i v e Me a n i n g ) 、 e . 反应意义( R e l f e c t e d Me a n i n g ) 、 f . 搭配意义 ( C o l l o c a t i v e M e a n i n g ) 和 g . 主 体 意 义 ( T h e m a t i c Me a n i n g ) 同时 L e e c h将 b — f 统 一 划 人 联 想 意 义 ( A s s o c i a t i v e M e a n i n g ) 。 贾彦德在他的《 汉语语义学》 一 书 中对 汉 语 语 义 进 行 了研 究 。 并把其 划分为“ 基本语义 、 附加语 义 、 语 法 意义” 三 种 类 型 由 此 可 见 “ 中英 语 义类 型存 在 着 明显 的 对 应 关 系, 即基本 语 义——C o n c e p l t u l a Me a n i n g ; 附加语 义——A s s 0 .
关键词 : 汉 英语 义 类 型 对 比 : 基本语 义 ; 附加语 义: 语 法 意 义: 翻 译 策略
一
3 . 在汉 英语 中会 存 在 文 化 缺 省 现 象 . 一 种 事 物 或 概 念 有 可 能 只 存 在 于 某一 种 语 言 文 化 中 . 另 一 种语 言并 没有 与之 对应 的 词 汇 或 事 物 。此 时 可 以运 用音 译 或 文 内 明示 的 方 法 。比如 鲁 迅 先生 在其文集里 就把“ v i o l i n ” 称 为“ 梵 阿林 ” . 将“ d e m o c r a c y " 称 为“ 德先生” 杨 宪 益 在 翻译 《 阿 Q正传》 时就将“ 观音” 翻译 为