当前位置:
文档之家› 儿童期待视野与儿童文学翻译策略
儿童期待视野与儿童文学翻译策略
关键词: 归化异化 儿童期待视野 儿童文学翻译策略
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项 职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。 翻译 的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进[1]。 儿童文学 翻译亦是如此。 本文拟从翻译策略角度对“五四”以来的儿 童文学翻译作简要回顾, 并结合时代背景和儿童期待视野 提出新时期的儿童文学翻译应该与时俱进,采取异化为主, 归化为辅的适度翻译策略。
at the state of him,the filthy layabout! Look at his hair ! ”[10]17 马 爱 农 ,马 爱 新 译 [11]9:“不 用 说 ,他 肯 定 是 个 坏 蛋 ,”费 农
姨父从报纸上方盯着那个罪犯, 粗声粗气地说,“你看看他 这副样子,十足一个下三滥! 看看他的头发! ”
例二: 原文:“It’s because of you,Percy,”said George seriously. “And there’ll be little flags on the hoods,with HB on them—” “—for Humongous Bighead,”said Fred[10]83. 马爱新,马爱农译[11]37:“是因为你啊,珀西,”乔治一本正 经地说,“引擎罩上还插着小旗子,上面写着HB—” “—奇大无比的脑袋。 ”弗雷德说。 (男学生会主席或男 生头儿的英文是Head Boy,“奇大无比的脑袋” 的英文Humongous Bighead首字母缩写也是HB, 这里是弗雷德在故意 取笑珀西。 ) “HB”是“Head Boy”的缩略语,是俗语的一种。 正如当今 许多青年人熟知并常使用的“BF”(boy friend)代表“男朋友” 一样。 译者在译文中采用了直译加注释的方法,此种翻译策 略保留了原文中的异质成分, 使译文不仅能够满足小读者 的期待视野,还能够起到丰富语言文化的作用。 面对新时期的儿童期待视野和中西方文化差异, 完全 采用归化的翻译策略不利于文化的交流和传播, 因为读者 永远无法知道对方的文化习俗 。 [13] 所以,译者如果对当今儿 童的阅读期待和对外来文化的接受能力还停留在改革开放 之前的认识水平,坚持采用归化为主的翻译策略,有时为了 让小读者理解和接受译文甚至把外来文化移植到中国文化 中,就无异于刻舟求剑。 然而, 异化策略并非万能的。 译者在语言转换的过程 中,经常会遇到种种障碍,有些障碍甚至是难以逾越的,如 果仍然一味坚持异化译法,甚至是逐字逐句死译硬译,就势 必导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。 例三: 原 文 :Tom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea[10]69. 郑 须 弥 译 [12]42:第 二 天 早 晨 ,汤 姆 和 往 常 一 样 ,用 他 那 没 有牙齿的微笑和一杯茶叫醒了哈利。 马 爱 新 ,马 爱 农 译 [11]41:第 二 天 早 晨 ,汤 姆 像 往 常 一 样 端
意的基础上对原作进行加工改制, 是一种融翻译和创作为 一体的翻译方法[4]。 从全国解放到“文化大革命”之前,国内 译介的主要是前苏联的作品, 该时期的翻译策略以归化为 主, 如任溶溶先生曾说:“我是把原作者用外国话说给小朋 友听的话用中国话说给我们的小朋友听。 ”改革开放以来, 在国外儿童文学翻译研究的影响之下, 不少中国学者从跨 学科的角度来研究儿童文学翻译,但在翻译策略问题上,归 化的声音要高于异化的声音。 比较具有代表性的学者如徐 德荣认为鉴于儿童文学的本质和读者的特殊性, 儿童文学 翻 译 就 应 该 是 一 种 “透 明 ”的 翻 译 ,译 者 应 该 尽 量 “ 隐 身 ” [5], 高存坚持儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则,袁毅认为“归 化是儿童文学翻译的归途”,等等[6]。 只有少数学者倾向于异 化的 翻 译 策 略 ,如 刘 秉 栋 认 为 儿 童 文 学 翻 译 应 以 儿 童 为 本 , 不能只为提供阅读便利,而一味迁就和改写原文意思,或是 丢掉外来文化的特质,只译出实际意义[7]。
郑须弥译[12]10:“不用告诉我们他不怀好意,”弗农姨父哼 着鼻子说, 眼睛越过他正看着的报纸上方瞪着那名犯人, “瞧他那副德性,一副脏相! 看他那头发! ”
马爱新和马爱农把“the filthy layabout”译作“十足一个 下三滥”。 “下三滥”这个词语具有中国文化色彩,指三个行 业:捏脚的,剃头的,按摩的。 现多指下贱、没出息的人。 古代 分三教九流, 另有一说法,“下三滥” 指九流中的后三流:娼 (娼妓),书(书生),丐(乞丐)。 很明显,译者采用了归化法,把 其移植到了中国文化中。 笔者认为, 此种译法属于归化过 度 ,这 样 做 不 仅 不 能 满 足 小 读 者 的 期 待 视 野 ,反 而 会 引 起 文 化 错 位 ,认 为英 国 社 会 中 也 分 “三 教 九 流 “。 “filthy”和 “lay about”的字面意思分别是“污秽的”和“懒惰者”。 郑须弥译为 “一副脏相”则简洁明了,描述出了小天狼星布莱克刚从监 狱逃出来时蓬头垢面的邋遢样子。
一、归化和异化 归化和异化这对翻译策略最初由德国著名神学家、语 言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫 (Schleiermacher)于1813 年在著名论文《论翻译的方法》中提出。 他认为,要帮助译作 的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整地看懂原作, 可以采取两种途径:一种是尽量不打扰读者的安宁,让作者 靠近读者;另一种是尽量不打扰作者的安宁,让读者靠近作 者 。 1995 年 , 美 国 著 名 翻 译 理 论 学 家 劳 伦 斯·韦 努 蒂 (Lawrence Venuti)结合施氏对以上两种翻译途径的描述,在 《译者的隐身》中将第一种途径称作“归化法”,将第二种途径 称作“异化法”[2]。 前者指在翻译过程中,译者采用透明、流畅 的风格尽量为目标语读者减少对源语文本的陌生感, 尽可 能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化和目标语文化之间的“文化对等”。 所以, 其又被称为“译者的隐身”。 后者指译者在翻译过程中保留 源语文本中的异质成分,故意打破目标语中的常规惯例,强 调在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的表 达方式。 所以,其又被称为“译者的显身”。 二、“五四”以来的儿童文学翻译策略简述 “五四”时期,为了准确传达外国儿童文学的体式与神 韵,译者多采用忠实于原著的直译法,如鲁迅反对“削鼻挖 眼”的意译法;有的译者采取译述的办法,如郑振铎在他主 持的《儿童世界》(1922年1月7日创刊,商务印书馆出版发行) 上 发 表 的 《竹 公 主 》 等 30 多 篇 童 话 ,其 中 绝 大 部 分 是 译 述 的 外国童话 [3]。 在详尽地考察了抗战时期的儿童文学翻译之 后 ,文 军总 结 出 此 时 期 的 特 点 之 一 是 采 用 译 述 的 方 法 ,为 了 宜于儿童阅读而在通晓译述的内容和风格并基本不改变原
如果我们可以笼统地把直译看做异化, 把意译看做归 化,就会发现:纵观“五四”以来的儿童文学翻译,除了“五四” 时期外,其他时期的翻译均以归化为主,而且这种翻译策略 好像比较容易让人接受。
三、儿童期待视野和儿童文学翻译策略 新时期的儿童文学翻译是否应该坚持以归化为主? 归 化是否是儿童文学翻译的归途? 翻译是一项复杂的活动,译 者选择何种翻译策略受到诸多因素的影响, 如时代文化背 景、源语文本类型、翻译委托人的要求、译者的翻译观念和 水平、翻译目的及目标读者的期待视野,等等。 下面拟结合 儿童期待视野探讨新时期儿童文学翻译策略。 1.期待视野是接受美学的核心概念。 作为接受理论的奠 基人,姚斯(Jauss)强调读者在阅读中的作用。 所谓期待视 野,是指在文学接受活动中,读者原先的各种经验、素养、审 美趣味等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平和欣赏要 求,在具体阅读活动中,表现为一种潜在的审美期待。 在期 待视野中有两点值得注意: 其一是指读者的期待视野与新 作品之间,应当有一个适度的审美距离,一方面,作品应当 使读者出乎意料, 超出他原有的期待视野, 使读者感到振
2015年 第28期(总第696期) WENJIAOZILIAO
儿童期待视野与儿童文学翻译策略
孙演玉 许家进 邓 笛
(盐城工学院 外国语学院,江苏 盐城 224051)
摘 要: 归化和异化是儿童文学翻译中的一对基本翻译策略。 儿童期待视野影响儿童文学翻译策略的选择,不同历史 时期的儿童期待视野是不一样的,这就要求新时期的译者在翻译儿童文学作品,尤其是涉及文化意义的翻译时,应该坚持辩 证发展的眼光,选择“异化为主,归化为辅”的适度翻译策略。
3.译者要善于把握读者期待视野的变化。 用辩证发展的 眼光看待儿童文学翻译, 尤其是涉及文化意义的翻译时宜 采取异化为主、归化为辅的适度翻译策略。 下文将结合J·K 罗 琳 的 《哈 利·波 特 和 阿 兹 卡 班 的 囚 徒 》 及 其 中 译 本 谈 谈 儿 童文学翻译策略:
例一: 原文:“No need to tell us he’s no good,”snorted Uncle Vernon, starting over the top of his newspaper at the prisoner. “Look
其次 ,今 天 的 儿 童 不 再 生 活 在 一 个 封 闭 自 足 的 世 界 中 , 而是处在一个开放和互动的经济文化全球化时代, 东西方 文化处于你中有我 、我中有你的交融状态 。 例如1998年夏 季 ,美 国 迪 斯 尼 公 司 推 出 影 片 《花 木 兰 》,借 用 中 国 的 传 说 故事表现美国的文化理念。 英国女作家J·K·罗琳的哈利· 波特系列小说被翻译成汉语和拍成电影传到中国后深受 小读者和小观众的喜爱。 此外,现代科学技术的高速发展, 信息的快速传播,电视网络的普遍使用,发达的交通,使得 今天的儿童能够了解和接触更多的新事物和新信息。 例如 许多喜欢芭比娃娃的女孩可以通过电视或网络看到一系 列关于芭比娃娃的原声电影。 有的孩子甚至可以有机会在 假期里走出国门亲身感受到异国他乡的风土人情和文化 习俗。 随着读者们对异域文化日趋熟悉,眼界的开阔,思维 能力和认知水平的提高,他们对外国文学作品的阅读期待 及对异域风情的生活期待也逐渐发生变化[8]。 读者的英语 文化水平提高了,期待视野丰富和扩大了,其对外来文化 的接受能力就会不断增强,这样异化的翻译就可以为更多 的读者所接受, 因此就为译者在翻译中实施异化策略提供 了可能[9]。