第一讲:翻译程序论
2 程序论中的分析
• 2-2 分句—句子层:是对原语整个结构分层分析 工作的关键,因为句子是逻辑思维表达的基本结 构单位。分析目标是:把握各语言成分的线性配 列式(语序),弄清楚核心句基本构造 (SV/SVO/SV· DO/SVA/SVOA/SVC/SVOC) IO· 及其扩展式;抓住句子联接标记,弄清楚各分局 的联接形式及分布状况;进而进行“分句—句子” 层语义结构模态判断。试析下列句子: • Tom is easy to teach. • Tom is eager to teach.
5 翻译思维
• 5-1 翻译是科学,注重逻辑分析。在这里,概念、判断 和推理是思维的主要形式,必须反对两种倾向:其一是 自由主义,其二是机械主义; • 5-2 翻译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造活 动。翻译者需要努力提高自己的智能和素质,主要包括 5个方面(1)思维的敏捷性,(2)思维的灵活性,(3) 思维的深刻性,(4)思维的创造性,(5)思维的批判 性。 • 5-3 翻译思维从主体上说属于逻辑思维,因而必须注重 逻辑分析,但绝不意味着形象思维对翻译来说是无关紧 要的 • 本课程的主要目的就是通过翻译理论知识(主要是翻译 程序论和翻译方法论)和实践技能的把握,让大家养成 一定的个性化翻译思维,掌握一定的翻译技巧,提高一 定的翻译水平。
6 翻译过程
• 实际上,翻译的全过程可以分为理解和表达两个 阶段。将原语的一个句子翻译成目的语的典型过 程可以分为以下六个步骤: • 在理解阶段包括4个步骤: • (1)紧缩主干 • (2)辨析词义 • (3)分析句型 • (4)弄清脉络; • 在表达阶段包括2个步骤: • (5)调整搭配 • (6)润饰词语
第一讲
翻译程序论
开场白
• 请同学们试译下列句子: • After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. (教材第23页例句1) • [原译] 法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国, 空军力量旗鼓相当,海军则严重处于弱势。 • [改译] 法国败落/溃败之后,德国比起英国来,陆 军强大无比,空军旗鼓相当,海军力量悬殊。
4 语法结构是翻译运作的语言依据
• 4-2 意义和启示:为了准确把握意义,译者必须 紧紧抓住语法结构,进行深透的语法分析;只有 抓住语法结构,才能析出寓于其中的语义结构, 然后赋形于目的语的最佳对应式语义—语法结构, 最终完成意义的双语转换:从句坯到定式。 • 由于汉语语法呈隐性,英语语法呈显性,因此英 汉双语转换中的语法分析必须注意以下至关重要 的两点: • (1)主谓定位(SV Placement), 即析出主语和 谓语动词,并在转换中恰当选择; • (2)分辩两种性质不同的句型:主谓型(SV Pattern) 和话题型 (TC Pattern)。
3 程序论中的综合
• (4)生成构句过程(sentence constructing),即 在加工梳理原语语义结构模态的前提下,实现转 换迁移,将译者头脑中的目的语内部言语形式赋 形为目的语“句坯”(base) • (5)修辞优化过程(sentence refining),即将 “句坯”进行修琢,排除原语的“负干扰”,炼 词、炼句,提高目的语的可读性,确定文体风格 对应体式。 • 遵循以上程序,就可以保证双语转换的质量。其 中,从第一步到第三步,思维的主要活动形式是 分析;在第四、第五步中,思维的主要活动形式 是综合。这个程序是由信息加工原理所论证的。
6 翻译过程:紧缩主干
• 6-1 紧缩主干:亦即析出原语核心句组合关系 中的主干成分:主语、谓语、宾语以及次要成 分定语、状语和补语等。 • 汉译英时须首先析出原句中有没有主语或什么 是主语以及什么是谓语,然后选择和确定目的 语中恰当的主语和谓语,这就是所谓的“主谓 定位法” 。汉译英时主语的选定很重要,因为 英语是形态语言,“SV”的提挈作用很强,当主 语确定下来,谓语的选择及其时态、语态、语 气、人称和数的一致性等形态标记也就基本确 定了。试析、试译下句:
4 语法结构是翻译运作的语言依据
• …; this nation, under God, shall have new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth (Gettysburg Address by Abraham Lincoln). • [原译] 我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自 由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要 永远在地球上存在下去。 • [改译]我们这个国家要在上帝的导引下让自由获 得新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长 存
4 语法结构是翻译运作的语言依据
• 4-1 概述:语言(句子级以上)中一般存在四个结构, 即语法结构、语义结构、文化结构和审美结构。其中语 法结构是基础,类似房屋的框架,是探求意义的语言依 据,是程序论中分析和综合的关键。这是因为: • (1)语法结构具有语义性选择限制功能; • (2)语法结构是语义结构的依据; • (3)意义寓于语法结构之中,要掌握语义系统,就必 须把握语法结构; • (4)根据语法结构衍生的语义结构,常常带有原语的表 述特征,因此必须根据译语的惯用法(约定俗成),以 可读性为原则进行目的语的行为调整。
4 语法结构是翻译运作的语言依据
• 4-3 四个结构须整体把握:除了语法结构和语义 结构,语言中的文化结构和审美结构在一定程度 上反映语言文化的特征,特别是思维方式和风格, 以及表现法的种种文化心理特征。这两个结构与 语法结构、语义结构的关系是密不可分的,翻译 程序论中语言结构把握,指的是一种“整体把握” (grasp it as a whole),切忌顾此失彼。 • 试析、试译下列句子:
6 翻译过程:辨析词义
• 6-2 辨析词义:在翻译中,通常要做大量的词义辨析工 作,这是很重要的基础分析工作。这里首先跟大家介绍 意义的七种基本类型: • A 理性意义:关于逻辑、认知、外延的意义。 • B 内涵意义:通过语言所指事物来传递的意义。 • C 社会意义:关于语言运用的社会环境的意义。 • D 情感意义:关于言者/作者感情、态度的意义。 • E 反映意义:通过与词语另一意义的联想而传 递的意义。 • F 搭配意义:通过常规共现词的联想而传递的意义。 • G 主题意义:组织信息的方式(语序、强调手段、信息 焦点等)所传递的意义。
2 程序论中的分析
• 2-4 小结:以上三项六个层次的结构分析包括 三个方面:意义、修辞和逻辑,三者缺一不可, 要进行“周密的扫描分析”,这是翻译成功的 关键。分析要紧紧抓住原语的层次结构,通过 对整体层次结构的把握而掌握原语的语义结构, 并落实到语义结构构成模态的微观组织上,因 为对原语语义结构的组织模态进行微观分解是 程序论中“分析”的基本目的,达此目的后, 语际转换即进入程序论中的“综合”阶段。
3 程序论中的综合
• 3-1 概述:综合,主要是指对目的语(Target Language)的语义结构模态进行宏观的调节、整 理和定型,其特点是思维活动的连贯性和反复性。 最终目标是对原语语义系统进行整合。综合阶段 的语际转换活动主要表现为以下两个方面: • (1)将层次分析所得进行归纳,对原语语义模 态进行加工整理;以原语语义结构为依据,以原 语核心句基本构架为模型,进行双语语际转换, 并最后落实到目的语上。 • (2)按目的语语法规范,对转换迁移后的目的 语语义模态表现式“句坯”(base)进行优化调 整与修饰,目的在于保证目的语的可读性和社会 功能,最终确定整合形式
6 翻译过程:紧缩主干
• 吃饭吃面他都无所谓。 • 译文1:Noodles or rice doesn‟t make any difference to him. • 译文2:He doesn‟t mind (about) eating noodles or rice. • 译文3:There is no difference to him whether to eat noodles or rice. • 由此可见,确定主语是紧缩主干的第一步,也是 最重要的一步。主语一旦确定,即可按照原语语 义及目的语的表达习惯搭配谓语并确定句式。
2 程序论中的分析
• 2-1 词—短语层:翻译分层分解活动的基础,正 确把握句子意义的前提。分析目标是:抓住并解 析词语的形态关系系统,从词语的形态判断其词 性;从词性判断其在句中的成分;从词语的形态 及联立关系判断其搭配形式(Pattern of collocation),如介词短语等,进而判断其在句中 的成分;在形态关系系统充分显现的基础上进行 “词—短语层”语义结构模态。试析下列短语: • 1.His nursing mother 2.The nursing profession • 两个短语中的nursing词性不同,前者是形容词, 短语的意思是“他的养母”,后者是名词,短语 的意思是“护理业”。
3 程序论中的综合
• 3-2 双语转换的典型化程序: • (1) 形态—词法分析过程(lexical analyzing), 即解析原语词语形态关系系统,判断词语词性 以及词语在句中的语法成分和搭配形式; • (2)句法结构分析过程(syntactic analyzing) 即解析原语语法层次,弄清核心句基本构架及其 扩展式、分句及句子层次、重心的分布形式,析 出语句风格化特征; • (3)情景—语义分析过程(semantic analyzing) 即在解析结构系统的前提下,析出原语的语义结 构模态,充分考虑到原语涉及的社会情景与文化 背景。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
6 翻译过程:紧缩主干
• 在英译汉中,紧缩主干的程序论意义在长句翻译 中就显得特别突出,十分重要,因为英语的长句 结构呈现“葡萄串型”或“树型”,具有“随举 随释”的行文特征。试析下句: • In that same village and in one of these very houses, which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten, there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple goodnatured fellow, of the name of Rip Van Winkle.