英译古诗春晓唐-孟浩然春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来春雨声花落知多少SPRING DAWNI overslept unaware lf daybreak in spring,Have heard birds crying almost everywhereA nightlong of noise from winds and rainsI wonder the fallen flowers are countable.宿建德江唐-孟浩然移舟泊烟者日暮客愁新野旷天低树江清月近人SOJOURN AT CHIEN THE RIVERMy boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people登幽州台歌唐—陈子昂前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怅然而泪下ON ASCENDING YU CHOW TOWERAhead of me I see no ancient peopleNor do I see of any follower behindTo consider an illimitable universeI feel so sad that am weeping alone!题都城南庄-唐崔护去年今日此门中人面桃花相映红人面不知何处去桃花依旧笑春风DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENGYesterday on this day and right in this doorA rosy face was reflecting with peach blossomThe whereabouts of such a face is now unknownYet the blossoms keep smiles at spring breeze长相思白居易Tune: “Everlasting Longing”汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.早发白帝城李白Sailing Early From Baidi Town Li Bai朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. 轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.渔歌子张志和Tune: “A Fisherman’s Song”Zhang Zhihe西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流.一种相思,两处闲愁.此情无计可消除.才下眉头,却上心头.Tune: A Twig of Ume BlossomsThe jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.Will wild returning geese bring letters through the cloud?When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.As water flows and flowers fall without leaving traces,One and the same longing overflows two lonely places.I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖乍寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积.憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得.Tune: Slow, Slow TuneI look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!!生查子欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪满春衫袖.Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair were bright.The moon rose above the willow tree,At dusk he had a tryst with me.This year on the same moonlit night,The moon and lanterns are as bright.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。
但当原文的深层内容和表现形式有矛盾时,翻译家就需要原作进行“深化”和“浅化”处理,也就是依其精而译其粗。
许渊冲举《诗经.采薇》最后一段的英译进行说明:昔我往矣,When i left here,杨柳依依。
Willows shed tear.今我来思,I come back now,雨雪霏霏。
Snow bends the bough,行道迟迟,Long,long the way,载渴载饥。
My grief o'erflow.莫知我哀!Who know?Who knows?海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪;谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧,洞天石扇,訇然中开;青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?A seafaring visitor will talk about Japan,Which waters and mists conceal beyond approach;But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,Still seen through its varying deeps of cloud.In a straight line to heaven, its summit enters heaven,Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast.My heart and my dreams are in Wu and YuehAnd they cross Mirror Lake all night in the moon.And the moon lights my shadowAnd me to Yan RiverWith the hermitage of Xie still thereAnd the monkeys calling clearly over ripples of green water.I wear his pegged bootsUp a ladder of blue cloud,Sunny ocean half-way,Holy cock-crow in space,Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,Startle the forest and make the heights tremble.Clouds darken with darkness of rain,Streams pale with pallor of mist.The Gods of Thunder and LightningShatter the whole range.The stone gate breaks asunderVenting in the pit of heaven,An impenetrable shadow.But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind,Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.I move, my soul goes flying,I wake with a long sigh,My pillow and my mattingAre the lost clouds I was in.And this is the way it always is with human joy:Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. But let me, on my green slope, raise a white deerAnd ride to you, great mountain, when I have need of you.Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officeWho never will suffer being shown an honest-hearted face!Orson Scott写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。