当前位置:文档之家› 文学翻译中的误译

文学翻译中的误译

我是伴娘之一。在举行婚礼前夕送别新娘的宴会之前半小 时,我走进她的屋子,发现她躺在床上,穿着绣花的衣裳, 像那个六月的夜晚一样美,像猴子一样喝得烂醉。
Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more , but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal skepticism. . .
突然之间,我想的已经不是黛西和盖茨比,而是这个干净、 结实、智力有限的人,她对世间的一切都抱怀疑态 度…(巫宁坤译)
瞬息间,我脑海里再也没有黛西和盖茨比的影子了.唯一占 据我心的就是眼前这位洁白、健壮、苗条的姑娘。她对人 世间的一切都抱怀疑的态度…(范岳译)
She was effectually prevented, but she wasn' t on speaking terms with her family for several weeks.
这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺悦 耳之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。
船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
“你们太客气了,不过我上了年纪,跟你们不是同一辈的 人”,沃尔夫西姆装模作样地说。(范岳译)
……沃尔夫西姆一本正经地说。
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful.
她不能忍受处于不利的地位,既然这样不甘心,因此我想 她从年轻的时候就开始耍各种花招,为了对世人保持那个 傲慢的冷笑,而同时又能满足那硬硬的、矫健的肉体的要 求。(巫宁坤译)
I was a bridesmaid. I came into her room half an before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress— and as drunk as a monkey.
六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿 草如茵,充满盛夏之日的清新和温暖。
Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughful by association with men who think.
她家里人想尽办法才没有让她走成,从而使她反目成仇, 一连几个星期不跟家中的任何人说话。(范岳译)
家里人有效地阻止了她,可是事后她有好几个星期不跟家里 人话.(巫宁坤译)
“ You' re very polite. but I belong to another generation,” he announced solemny.
赵琪:他英俊潇洒,和蔼可亲。而且彬格莱先生即将召开 舞会,意欲与各界人士联络友谊。真令人鼓舞。
孙致礼:他年纪轻轻,相貌堂堂,为人极其随和。最令人 欣慰的是,他打算拉一帮人来参加舞会,真是再好不过了。
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell alseep.
文学翻译中的误译
She wasn‘ t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.
读书并不一定使人变得善于思考;但是,一般说来,与善 于思考的人们交往,就能使人好学善思。(徐越庭译)
相关主题