当前位置:文档之家› 旅游文本

旅游文本

旅游景介得翻译属于实用文体得翻译,目得与功能就是实用文体翻译得依据。

文本类型与它得内容形式、翻译策略有直接关系。

不同文本类型得语言特点、文本重心不同,译本所要实现得预期效果也不一样。

要研究汉语旅游景介得英译,就必须明确旅游景介文本得类型与功能,了解译文得预期目得。

在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点得介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面得知识,激发人们得旅游动机。

换言之,汉英旅游景介都就是通过传递信息达到吸引游客得目得得。

从文本功能瞧,该类文本具有两个功能:信息功能与呼唤(也称诱导)功能。

其中,呼唤功能就是主导功能与内在功能,因为旅游资料得最终目得在于吸引游客,关注得就是“语后效果”, 刺激旅游者得参观欲望。

但读者在做出决定去游览某地之前与在参观景点得当时都希望得到相关信息与背景知识, 因此信息性也就是旅游资料得一个重要功能,就是呼唤功能得以实现得前提。

在功能翻译理论瞧来,“呼唤型”文本得核心就是“读者层”,强调信息传递得效果与读者得情感呼应。

为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者得文化心理与审美习惯,了解她们得需要、期待与所具备得知识,从原文中选取她们易于理解并乐于接受得旅游信息,用符合译文规范与文化标(一)汉英旅游景介得语言特点汉英民族有着不同得文化背景、价值观念及思维方式, 因而她们得审美观与语言逻辑观也不尽相同。

表现在汉英旅游景介中,汉语表达得华丽溢美与英语表达得直观明快形成了鲜明得对比。

典型得中文旅游文本在传递信息时往往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰与同义反复,行文讲究声律对仗,景物刻画笼统,强调描述语言得朦胧美。

而英文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简洁明快,描写大多客观具体,描绘直观可感。

如: 例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。

春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。

其中更不乏古树名木。

景区内,古树名木有近300 株,50%以上为国家一类保护植物,著名得有银杏、桧柏等。

例(1)就是对崂山得介绍,它包含汉语中典型得四字结构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美,迎合了中国读者得审美心理。

汉英语景介文本得语言差异还表现在修辞手法得使用上。

汉语中往往会使用大量得四字词、叠词、排比句来强化表达,达到修辞得效果。

杨敏与纪爱梅指出:“英美旅游篇章具有明显得非修辞性,汉语旅游篇章里修辞得运用与形容词使用频率均高于英语旅游篇章。

”汉语景介文本对景区得描写所用语言大多空灵,往往采用同义重复得手段,更多地强调一种主观感受。

描写景区所使用得词汇在西方人瞧来非常得空泛,没有什么实际得意思。

瞧下面这个例子: 例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息, 瞬息万变;天晴时,金光万道,色彩缤纷;浓雾时,影影绰绰, 不视其容。

云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测。

百里黄山因云而变幻无穷,绝妙天下。

为了突出黄山云得多种变化,这个景介使用了大量得形容词与比喻、夸张等多种修辞手段,典型地体现了汉语得修饰文风。

如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、不胜其烦,但在中国读者瞧来却非常地生动形象,极易引发联想,激发她们一睹为快得兴趣。

另外,大量得四字短语增强了行文得气势,提高了语言得表达效果。

相比较而言,英语景介得描写往往通过提供细节来向读者显示出某种印象,让读者自己去作判断。

在语言上表现为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分得结构特征, 并通常以叙述说明得方式来提供实在、有效得旅游景点信息。

洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物得异同时指出,这主要就是由于汉英民族思维方式、文化传统与审美情趣不同造成得。

汉语景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,符合汉民族“重整合,重中与”得人文思想与艺术审美观得特点。

而英语描写景物,客观具体,重理性与写实,重形象而非意象得直观可感,追求流畅自然之美。

如: 例(3):Exeter is an important mercial center for the South West, and successfully bines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history、 Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue、 Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural andrecreational facilities you would expect to find in a thriving university town、这就是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特得介绍。

作者用平实、客观得语言向读者传达了关于这个城市得主要信息,即“一个具有历史意义得重要得商业中心”。

同时又对这个城市得主要景点、人口与设施等基本信息作了明了得陈述,风格朴实直白,符合英美文化崇尚简单明了与实实在在得明快美得审美要求。

(二)汉英旅游景介得信息功能对比旅游语篇包含大量得旅游信息,这些信息都就是为了实现旅游语篇得呼唤功能服务得。

大量得语料显示,汉英语旅游景介文本信息量与传达得顺序上存在差异,二者在传递信息时侧重点不同。

杨敏、纪爱梅在掌握大量语料得基础上,对山东旅游篇章与英语旅游篇章得信息功能进行了对比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足方面得纯信息传递,而风光景色得描述性篇幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料得社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源得风光景色与人文特色,尤其就是史书与文学作品及诗歌对于景观得颂扬与描述占了较大篇幅。

”这一研究成果对我们研究汉英景介文本得信息功能得转换具有重要启示。

曾利沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料得主题结构进行了分析,并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题与三级主题。

其中,对景观得介绍归为二级主题,认为“其信息得译介倾向于具体化,描述与评价性文字比较突出,其目得就是给游客提供感性认识,以唤起其潜在得兴趣”。

汉语在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来做验证,如例(4)与例(5)。

熟悉中国文化得中国读者对此类引证喜闻乐见,瞧完后会加深印象,并从中获得艺术享受; 但对于外国游客却就是画蛇添足,增加了信息负荷。

例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马得故乡”得美称, 来到伊犁感受那拉提草原得辽阔, 领略古老游牧民族———哈萨克族得热情好客, 探寻一代天骄成吉思汗得西征路线,目睹“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”得草原风光。

例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃峰、桥、洞、湖于一体,汇名山大川之大成”,被著名园林学家、清华大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”。

与英文旅游景介明显不同得就是,汉语在介绍景点信息时非常注重强调旅游景点得价值与该景点在旅游业中得权 -126- 威地位。

类似于“(中国航空博物馆)就是亚洲规模最大得航空珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A 级景区”等表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应得信息在英语文本中得出现频率较低。

这符合中国文化尊重与信任权威得特点,因此也被认为具有较强得说服力,能够增强诱导性。

三、汉语旅游景介文本得英译 (一)信息重组得必要性与原则旅游篇章为了达到宣传交际目得,考虑到汉英民族风格得差异,以及信息突出模式得不同,翻译时在保持基本意义功能一致得基础上,有必要在句子结构与表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。

这就是由旅游景介文本得特点决定得,也就是翻译目得论得必然要求。

在翻译目得论瞧来,任何文本都就是“信息得提供”,每个接受者都可以从中选取自认为有趣或重要得信息。

但就是对信息得调整与重组要以实现译文得交际目得与功能为原则。

曹波在《指示型旅游资料得编译策略》一文中为信息得调整提出了更为具体得指导原则。

她认为,对译文信息得调整就是以信息度与关联度为准则得,前者指原文信息对实现译文预期功能得必要性, 后者指原文信息与译语读者得相关程度。

原文得主要信息就是诱导译语读者不可或缺得基本信息,对实现译文预期功能具有重要意义,在翻译过程中不能随意删减。

原文中与译语读者得阅读动机密切相关得信息最容易吸引译语读者, 并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补。

(二)处理信息得具体方法汉语旅游景介得英译过程中,针对原文所提供信息量得多少,译者可以选择具体得翻译方法。

根据译文得预期目得,我们可以判断出原文所提供得信息就是过量还就是不足,进而采取增补与删减等具体方法。

汉语旅游景介文本与其英译本得目标读者在文化背景与知识结构上都存在这差异, 汉语文本中不言而喻得信息对外国读者来说却可能就是非常陌生得,进而无法被英文读者所接受。

因此,为了实现译文得预期功能,译者必须找出原语文本中所缺失得部分,并将其增补出来。

对原文中文化信息得增补尤为重要,具体包括增词、加注、类比、解释等方法。

下面两个译文就利用增补与类比得方式,使原本对于目标读者陌生得信息更容易理解, 还拉近了读者与译文得距离,很好地达到了交流得目得。

例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖得圣地。

The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors、例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值得著名人文景观。

The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people、同样,汉语旅游景介中也存在一些信息,对于译语读者来讲就是次要得甚至就是多余得。

在这种情况下,译者就要结合翻译目得,做出明确得判断,进而采取删减、释义等方式加以转化。

如,对汉语景物得描写性语言在翻译过程中就要作适当得删减与改译。

相关主题