当前位置:文档之家› 汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同;2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉给予句出现频率的差别。

了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。

[关键词】给予句;“给”;“cho”;对比引言每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。

造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。

文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。

本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。

本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。

本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。

而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。

因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。

本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。

主要内容为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。

N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。

给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。

从基本语义和语法结构上看,越汉语有8个相应的给予句式。

这8个句式是:a1~A c1~C f~F h~Hb1~B e~E g~G il~I这8个相应句式的整体意义都完全表给予义。

这8个相应的句式中组成部分的数量相同,词性相同,以及组成部分的排列相同(具体看上面的表1)。

不过,我们的研究不只停留在以及码化后的组成部分的数量、词性、排列等因素上,而且还仔细观察各组成部分的内部构造,所指对象及其特点,特别是N3的构造特点。

从这一点着眼,下面句式才真正是——对应的句式。

g=G h=H第二节越汉给予句式的相异(一)语义的相异虽然越南语和汉语都有给予句,但是这两种句子能容纳的信息不一样。

越南语的a式(包括a1和a2)“NI+V+cho+N2+N3”既能表达完全表给予义的,又能表达混合服务义的给予义。

而汉语当中,跟a式相应的能完全表给予义的句式是A 式,表混合服务义的相应句式是Mo从语义方面来讲。

越南语的一个句式a可以用来表达汉语A、M两个句式的意义。

这样,为了表达给予义和混合服务义的给予义,汉语分别有两种不同的句式:A式(N1+V+给+N2+N3)和M式(N1+给+N2+V+N3)而越南语只有一种句式:a式(N1+V+cho+N2+N3)。

例如,在理解汉语的“我将卖给你一个好位子”和“我将给你卖一个好位子”这两个句子的时候,越南人一般都用同一种表达方式:Tao se ban cho may mot cho ngon我将卖给你一位子好(直译)(二)形式的相异1.从总体形式上看,越南语混合服务义的a2、b2、c2、i2、i、k等给予句式跟汉语混合服务义的M式不是相应的(看表1)。

越南语中有d1式“va+cho”,汉语没有相应的句式。

据本人所查阅的分析资料。

“清中叶的时候存在这个句式,《红楼梦》前八十回中出现了两例,后四十回中出现了两例,后来的作品都没有发现。

可以说这个句式已消失了”(李炜)。

一些越南学生不知道汉语越南语的这个区别,直接将越南语句式搬到汉语里,就会出现偏误:(1)Te ra mi mu chu tao se day cho!词译:原来你文盲,我会教给!意译:原来你是文盲的,让我教给你吧!原来你是文盲的,我教给吧!2.越汉给予句中cho和“给”的位置不同这个不同点体现在越语x组的给予句中和汉语的M式中。

越南语的“cho”可以直接出现在给予义动词Va、取得义动词Vb、制作义动词Vc的右边。

汉语中完全表给予义的时候,“给”才直接再动词Va右边,表混合服务义的给予义时,“给”却在动词Vb,Vc的左边。

因此,越南语有a2、b2、c2、d2四个句式.而汉语没有形式相应的句式;汉语有M式而越南语没有相应句式。

(2)ti se may cho chau mot bo quan ao vai直译:我将缝给你一套衣服布。

意译:我将给你做一套衣服我将缝给你一套衣服。

(3)Nhung thu nay toi chi nau cho cho直译:些东西这我只煮给狗。

意译:这些东西我是给狗煮的。

这些东西我只煮给狗的。

(4)Anh sam cho!直译:我买给!意译:我给你买吧!我买给吧!“cho”在Vb,c的右边是越南语的常用句式,汉语没有这样的用法。

所以,不管在越南学习汉语的还是在中国留学的越南学生都容易造出错句。

他们造成这种偏误的原因是受母语的影响。

另外也受汉语方言的影响,特别是广东话里面也有这种表达方式所以不只在广东学习的越南人,甚至其他外国学生差不多都受地方语言的影响,容易产生上面的偏误。

2.3越汉给予句中处于句末的N3不同2.3.1 N3的定指度不同所谓N3的定指度是指N3前面能否待定指成分作定语。

越南语当中处于句末的N3不但可以带数量词定语,而且还能带专名、指示代词、人称代词、甚至主谓谓语结构作定语。

汉语中处在句末的N3一般只可以带数量词定语。

也就是说,越南语a、b、e、f中N3即可以是不定指成分,又可以是定指成分,而汉语的A、B、E、F中N3一般只能是不定指成分。

这是越语的a、b、e、f和汉语的A、B、E、F是不完全相应句式的原因之一。

(5)Hom no .anhdemcho con be chau toi nhung p意译:阿孟马上把他需要的相片交给他。

孟马上交给他他正需要的照片。

这是越汉给予句十分重要的不同点。

越南学生因为不掌握这一点所以常常造出“我送给她我的一件新衣服”类似的病句。

2.3.2 N3所指的对象具体度不同这个不同点体现在越语的a式,c式和汉语的A式,C式中。

a式中的N3即可以是具体事物名词,又可以是抽象事物名词。

A式中的N3只能是具体事物名词。

(8)Ba Chin trao cho toi nu cuoi hom直译:奶奶九交给我个笑容幽默。

意译:九奶奶幽默的跟我笑。

九奶奶交给我幽默的笑容。

(9)No tang cho ba ay hai cai bai tai直译:他送给她两个耳光。

意译:他给她两个耳光。

他送给她两个耳光。

c和c的N3都是定指成分。

c的N3只能是具体事物名词,c的N3一般也是具体事物名词,不过在“把”字句中N3可以是抽象事物名词,也可以是人称代词。

(10)她不仅是朋友,她将把她的一生交给他,两个狱中的人将要抹去泪珠而含着笑携手前进。

(《骆》,22)(11)你呀,你要放明白一点儿,咱们这样的家境,挑来挑去,临完把你嫁给一个穷酸,这简直办不到。

(《评》1集,15)2.3.3 N3的音节数不同这一不同点体现在i和I两个句式中。

汉语中I式虽然只出现一例,可以说汉语普通话I不是典型的给予句式,更不是常用的句式。

不管受到哪个地方的方言影响,我们也要承认汉语有这个句式。

I式中N3一般都带数量词定语,因此宾语成分N3的音节数往往超过一个音节。

越语相应的句式中N3大部分都只是光杆名词,小部分带数量定语和其他简单成分。

(12)Ta se tra vo cho nguoi直译:我将要还妻子给你。

意译:我会把妻子还给你。

我将还妻子给你。

(13)Tao da gui tien cho ma con no roi直译:我已寄钱给妈妈孩子她了。

意译:我已经把钱寄给娘儿们了。

我已经寄钱给他们母子俩了。

第三节越汉给予句的否定形式问答形式的异同(一)越汉给予句的否定形式我们这里只谈越汉给予句普遍性的否定形式。

(14)Toi khong cho no gi ca直译:我不给她什么全。

意译:我什么都不给他。

(15)Na khong cho toi muon quyen sach直译:他不给我借本书哪。

意译:他什么书都不借给我。

可见,在这种否定式的给予句中,汉语中表普遍性的疑问代词一般只能出现在谓语成分前面,句中常有副词“都”,越语句子中普遍性的疑问代词一般在句末。

(二)越汉只含“cho”和“给”的给予p表示肯定的时候,(1)(2)都可以说。

表示否定的时候,(3)比(4)用得多。

(三)越汉含“cho”、“给”和其他动词的问答形式问:Sinh nhat no may co tang qua cho no khong?生日他,你有送礼物给他不?(直译)他生日的那天,你送给他礼物吗?(意译)答:Co有(直译)对既有“cho”又有其他动词的给予句式,越语可以用“Co……khong?”值译:有xxx不?)的肯定和否定形式结合发问,汉语没有这种提问方式。

3.2第二种正反问句表示肯定的时候,(6)比(5)用得多。

表示否定的时候(7)比(8)用得多。

总之,越语中,在回答正反问句的时候一般常用肯定副词来表示肯定,用否定副词来表示否定。

而汉语当中,表示否定的时候否定词一般要出现在动词前面,表示肯定时一般可以直接用动词来表示。

第四节越汉给予句出现频率的差别越南语出现频率多、属于前三位的句式是a、i、b。

汉语出现频率多、属于前三位的句式是C、E、M。

这些句式之所以出现频率高是因为V和N3的选择关系非常丰富,所以句子的表达功能也非常丰富。

我们可以说,越语给予义的典型句式是a式,j式,和b式。

汉语给予义的典型句式是C式,E式和M式。

引人注目的是汉语只含动词“给”的句式E属于出现频率高的句式,而越南语却没有只含动词“cho”的句式属于出现频率高的句式。

这可能由“cho”和“给”的使用范围不同而造成的。

汉语中,不管年龄大小不同,社会等级高低不同,凡是使要给予的事物从与者转移至受者的动作都可以直接用来“给”来表达。

“给”的使用范围很广,没有限制。

(16)点着了灯,站到屋门儿外头:“给您哪,您接过去。

”(《评》一集,55)(17)大爷,坐起来喝呀,给您哪,这不是茶在这儿哪吗?啊,喝点儿呀。

(《评》一集,50)上面两例中“给”的对象虽然是“您”,即比与者的年龄大、地位高,并得到与者尊重的对象,可是与者还是直接用“给”来表达给予的动作。

越南语却不能这样说。

越南语当中,不是谁都能随便用“cho”。

可以说“cho”的对象有选择性。

相关主题