AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE
出租方: (以下简称“甲方”)Landlord: (hereafter called “Party A”)
承租方: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party B”)
甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。
This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:
1 房屋Property
1.1 租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”)
Leased Property Address: (hereafter called the “Property“)
1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.
1.3 面积:该房屋建筑面积为平方米。Area: Gross area is square meters.
2 租赁期限Length of Tenancy
2.1 租赁期限为壹年,自起至止。
The Property is hereby leased for One year, commencing on and expiring on .
2.2 为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为,起租日为,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。
To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.
3 租金Rental
3.1 租金:租赁期租金为每月人民币元(大写:元整),其中包含括物业每月管理费人民币元(大写: )。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。
The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.
3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自至,金额为人民币元。甲方收到该租金后的5个工作日内提供乙方正式租赁发票。
自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自至,金额为人民币元整。
Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease co ntract. The first month’s rental period is from to and the rental
amount is RMB . Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is received.
Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.
The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .
3.3 所有费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。
All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.
3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。
Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.
3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。
The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.
4 公用事业费Fees and Utilities
4.1 租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。