当前位置:文档之家› 俄罗斯合同翻译

俄罗斯合同翻译

俄罗斯合同翻译

篇一:俄译中-合同模板译文

Статья 1. ОБЩИЕПОЛОЖЕНИЯ

第1条、总则

Обществосограниченной

ответственностью ___________ (дал

ее - Общество) учрежденоиде

йствуетвсоответствиисГр

ажданскимкодексомРоссийс

койФедерации, Федеральным

закономот№ 14-ФЗОбобщест

вахсограниченнойответств

енностью, законодательство

мРоссийскойФедерации, нас

тоящимУставом.

―___________‖有限责任公司(以下简称―公司‖)的设立和运行应遵守俄罗斯联邦《民法》、1998年2月8日颁布的第№ 14-ФЗ号《有限责任公司法》、俄罗斯联邦法律以及本章程的规定。

ФирменноенаименованиеО

бщества:

Полноефирменноенаимено

ваниеОбществанарусскомя

зыке: Обществосограниченн

ойответственностью __________;

наанглийскомязыке: Limited Liability Company ___________.

Сокращенноефирменноена

именованиеОбщества

нарусскомязыке: ООО

__________;

наанглийскомязыке: LLC _________.

Обществоимеетисключите

льноеправоиспользованияс

воегофирменногонаименова

ния.

公司名称:

公司的俄文全称:―__________‖有限责任公司;

公司的英文全称:―__________‖有限责任公司。

公司的简称:

俄文:―__________‖有限责任公司;

英文:―__________‖有限责任公司。

公司拥有使用本公司名称的特权。Местона

хожденияОбщества:

ул. __________, д. _____, стр. ____. РФ, ____индекс, г. Москва,

ПоуказанномуадресурасполагаетсяединоличныйисполнительныйорганОбщества–Генеральныйдиректор.

公司所在地:俄罗斯联邦,____ 邮编,莫斯科市,______街道,_____栋 ____单元。

指定地址为公司唯一执行机构——总经理的所在地。

Обществоимееткруглуюпечатьсосвоимфирменнымнаименованиемнарусскомязыке. Обществовправеиметьштампы, бланкисосвоимнаименованием, эмблемуидругиесредствавизуальнойидентификации, необходимыедляосуществлениядеятельностиОбщества.

公司有一个印有用俄文书写公司名称的圆形公章,公司有权拥有带有公司名称的印章和公文用纸,标志以及其他对

公司经营必不可少的可识别标记。

Обществоявляетсяюридич

ескимлицом, имеетвсобстве

нностиобособленноеимущес

тво, учитываемоенаегосамо

стоятельномбалансе, может

отсвоегоимениприобретать

имущественныеиличныенеим

ущественныеправа, нестиоб

язанности, бытьистцомиотв

етчикомвсуде.

公司作为法人,拥有独立的财产,自负盈亏,可以自己的名义获得财产权和个人非财产权,履行义务,在法院起诉和应诉。

Обществоможетиметьгра

жданскиеправаинестиграж

данскиеобязанности, необхо

димыедляосуществлениялюб

ыхвидовдеятельности, неза

прещенныхфедеральнымизак

онами, всоответствиисцеля

миипредметомдеятельности,

указаннымивстатье 2 настоящегоУстава.

根据本章程第2款中所列的经营目的和对象,公司在从事联邦法律没有禁止的不同种类经营活动时拥有民事权利并须履行义务。

ОбществовправевустановленномпорядкеоткрыватьбанковскиесчетанатерриторииРоссийскойФедерацииизаепределами.

公司有权依照法定程序在俄罗斯联邦境内和境外开设银行账户。

Обществосозданобезограничениясрокадеятельности.

公司成立无经营活动限期。

Обществонесетответственностьпосвоимобязательствамвсемсвоимимуществом. ОбществонеотвечаетпообязательствамсвоихУчастников.

РоссийскаяФедерация, субъектыРоссийскойФедерацииимуниципальныеобразованияненесутответственностипообязательствамОбщества. ОбществоненесетответственностипообязательствамРоссийскойФедерации, субъектовРоссийскойФедерацииимуниципальныхобразований.

公司以其所拥有的全部财产对其债务承担责任。公司不对其股东的债务承担责任。

俄罗斯联邦、俄罗斯联邦主体和行政区不对公司债务承担责任。同样,公司对俄罗斯联邦、俄罗斯联邦主体和行政区的债务也不承担责任。

ОбществоможетсоздаватьфилиалыиоткрыватьпредставительствассоблюдениемтребованийзаконодательстваРоссийскойФедерацииинастоящегоУставанатерриторииРФизаеепределами.

ФилиалилипредставительствоОбществанеявляютсяюридическимилицамиидействуютнаоснованииутвержденныхОбществомположений.

在遵守俄罗斯联邦法律和本章程要求情况下,公司可以在俄罗斯联邦境内和境外设立分公司和代表处。

公司分支机构或代表处不是法人,其活动应遵守公司所批准的规定。

Статья 2. ЦЕЛИИПРЕДМЕТДЕЯТЕЛЬНОСТИОБЩЕСТВА

第2条、公司经营目的和对象

Обществоявляетсякоммерческойорганизацией, цельюкоторойявляетсяосуществлениехозяйственнойдеятельностииизвлечениеприбыли.

本公司商业机构,其目的在于进行经济活动并获得利润。

ОсновнымивидамидеятельностиОбществаявляются: ____________________;

____________________;

____________________;

____________________;

____________________;

公司的主要经营类型有:

____________________;

____________________;

____________________;

____________________;

____________________;

Обществовправетакжеосуществлятьлюбыедругиевидыдеятельности, незапрещенныезаконодательствомРоссийскойФедерации.

Видыдеятельности, подлежащиелицензированиюисертификациивсоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации, осуществляютсяОбществомтолькопослеполучениясоответствующихлицен

зийисертификатов.

公司还有权从事俄罗斯联邦法律没有禁止的其他任何活动。

根据俄罗斯联邦法律规定,应当发放许可证和进行认证的经营活动类型,只有在公司获得相应的许可证和证书时才可以进行。

Генеральныйдиректорнесетперсональнуюответственностьзаорганизациюзащитысведений, составляющихгосударственнуютайну, идоступдолжностныхлициработниковОбществакэтимсведениям.

总经理对组织负有保护国家机密情报的个人义务,并防止公司管理人员和雇员泄露此方面信息。

Статья 3. УСТАВНЫЙКАПИТАЛОБЩЕСТВА

第3条、公司法定资本

УставныйкапиталОбществасоставляетсяизноминальнойстоимостидолейУчастниковОбществаисоставляет

______________ (___________) рублей.

公司法定资本由其股东股份的票面价值构成,金额为______________ (___________) 卢布。

ОплатадолейвуставномкапиталеОбществаможетосуществлятьсяденьгами, ценнымибумагами, другимивещамиилиимущественнымиправамилибоинымиимеющимиденежнуюоценкуправами.

公司法定资本中的股份支付可以通过货币、有价证券、其他实物或财产权或具有货币价值的其他权利完成。

Денежнаяоценкаимущества, вносимогодляоплатыдолейвуставномкапиталеОбщества, утверждаетсярешениемОбщегособранияучастников.

公司法定资本中用于股份支付的财产的货币评估,由全体股东大会通过的决议批准。

РазмердолиУчастникавуставномкапиталеОбществаопределяетсявпроцентах. Ра

змердолиучастникаОбществадолженсоответствоватьсоотношениюноминальнойстоимостиегодолииуставногокапиталаОбщества.

公司股东在法定资本中的股份额以百分比确定。公司股东的股份额应与其股份的票面价值和公司的法定资本相符。

УвеличениеуставногокапиталаОбществаосуществляетсятолькопослеполнойегооплаты. УвеличениеУставногокапиталаОбществаможетосуществлятьсязасчетимуществаОбщества, и (или) засчетдополнительныхвкладовУчастниковОбщества, и (или) засчетвкладовтретьихлиц, принимаемыхвОбщество.

公司只有在全额支付以后才可以增加法定资本。公司的法定资本可以通过其自有财产,和(或)公司股东的追加投资,和(或)公司所认可的第三方的投资构成。

篇二:俄罗斯进口煤炭英文合同

Contract for sale and purchase of Russian Steam (Non-Coking)

Coal in bulk dated 1st, February, XX. RUSSIAN STEAM COAL GCV 6300/6100

Xxx,a company incorporated under the laws of Russia, having its registered office address at prospect ,hereinafter referred to as SELLER,And XXX,a company registered under the laws of China, having its registered office address at xxx ,hereinafter referred to as BUYER.

By this agreement, the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the material Specified below as per mentioned terms and conditions:

1. DEFINITIONS

In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall respectively have the following meaning:

“Ton (s)”, “Ton(s)”, and “MT” means Metric Tons of 1,000 Kg(s) as defined in “International System of Units”

a. A fraction of a ton in any calculation shall

be rounded up to the nearest ton if such fraction is one half of a

ton or more, and shall be rounded down when otherwise.

b. “Dollars”, “US Dollars”, “USD”, “US$”, “$”, “Cents” where used shall refer to the currency of the United

States ofAmerica.

fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is one half of

a cent or more, and shall be rounded down when otherwise.

e. “Coal” means Steam/Thermal Coal (Non Coking Coal).

f.“ADB” means Air Dried Basis.

G.“ARB” means As Received Basis.

h. “GAR” means Gross As Received basis.

I. “NAR” means Net As Received basis.

J. “ASTM”means the American Society for Testing and Materials and “ISO” means International Organization for Standardization.

k.“Bill of Lading”, “BL” or “B/L” means receipt given by the barge for the coal shipment and is a document of

title.

Between:

l. “ETA” means expected time & date of arrival.

m. “CIF” Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS

Edition XX with latest amendments.

n. “Kcal/Kg” means Kilocalories of energy per kilogram of coal.

o. “Laytime” means time allowed to load the Cargo on to the Mother Vessel.

p. “Calendar quarter”Period of three (3) consecutive months – 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.

q.“Port of Loading” means the port at which the coal is to be loaded in Russia.

r.“Pratique” means permission to do business at a port by a ship that has complied with all applicable local

health regulations.

s.“Statement of Facts” means a statement prepared by the ships agent at the port of loading which shows the date and time of arrival of the barge and the commencement and completion of loading. It details the quantity of cargo loaded each day, the hours worked and the hours stopped with the reasons of stoppages.

t. “Working day” means a day upon which business is regularly transacted and unless expressly stated, the

term “day” shall be deemed to mean “calendar day”.

u. “Weather Working Day”means day of 24 consecutive hours on which work in loading coal on board a

Vessel may be carried out without loss of time due to the weather.

v.“Party” or “Parties” means Seller or Buyer or both.

w. “CP” means Charter Party.

2. TERMS OF AGREEMENT

The parties hereby agree that the term of this agreement shall commence from the date of signing of

this Agreement until the sale and delivery of the contracted quantity under this agreement has been fully performed by the parties or until both parties mutually agree to terminate this agreement, whichever comes earlier. Buyer shall purchase the coal from Seller on CIF vessel basis (INCOTERMS XX).

3. COMMODITY, QUANTITY, SHIPMENT SCHEDULE

Commodity: Non-Coking – Thermal/Steam Coal in bulk from Kuzbass region, southern Siberia.

Quantity: 3,150,000 MT X 10 months MT +/- 10% divided over 10 (Ten) months.

3, 1 50,000 MT /year ( trial order 50,000MT for first month,Second month 100,000 MT ,

starting from the third month 300,000MT X 1 0 months ). All shipments +/- 10% at Vessel’s option. Delivery commences in September XX until September XX.

Shipments:

Shipments shall be evenly according to the schedule under clause or as mutually agreed between the Seller and Buyer.

As per ASTM / ISO standard: on Air Dried Basis (ADB) unless otherwise specified:

5. PRICE

Coal

The Base Price is $ USD / MT (United States Dollars ninety three point zero per MT) CIF Vessel basis on Gross Calorific Value of 6300-6100 kcal/kg (ADB). The above mentioned price shall be applied for the whole contract shipments.

BONUSES, PENALTIES & REJECTIONS APPLICABLE

BUYER has the option to PENALTY of the Cargo if the actual analysis result of any Shipment for Gross Calorific Value (ADB) is below 6300 KCal/Kg. SELLER has the option to BONUS of the Cargo if the actual analysis result of any Shipment for Gross Calorific Value (ADB) is above 6100 KCal/Kg. Bonuses, Penalties and Rejection of Cargo will be based and determined on the actual analysis done by the

Independent Surveyor on Loaded Barges. In the event of Cargo Rejection, all costs of offloading/discharge of Cargo at Loading Port will be borne by the SELLER. The BUYER has the option to reject the Cargo if the Cargo’s specification is below the following parameters: Угольспецификации / Coal

specification

ОАО "ОригбоУК”экспортаугляразличногокачества, котораядобываетсяболее 10 единиц

продукции. Темнеменее, весьугольунасторговляимеетвысокуюлетучихимеющихвыходлетучихвеществболеечемна 29%. ХотяЕстьнесколькостандартныхспецификацийдлякаждойпоставкенаправлении, мыможеморганизоватьспециальныесмесидлядостиженияхарактеристикнашегоклиентамогутпотребоватьобстоятельства.

ЕстьчетырестандартныеспецификацииэкспортаврегионТихогоокеана. ОднимизнихявляетсяКироватипа, которыйполумягкиекоксующег

осяугляпотребляетсяметаллургическихкомпанийвЯпониииКорее. СледующийтакойTugnuisky

угольявляетсяединственнымтипомРоссияэнергетическогоуглясвысокиминизкимлетучихсодержаниеазота. Крометого, Естьдвеспецификации

обычныхэнергетическогоугляКузбасса - одинсвысшимидругойсболеенизкойтеплотворнойспособностью.

Естьдвастандартныхспецификацийуглядляэтогонаправления. Первый 7

ноябрятипа, имеющихкачественныепараметрыобщиедлякузбасскихуглейвысокогонестабильной. 7 ноябрятипуможноэкспортироватьнарыно

кАтлантическогоокеана. ВторойтипСоколовскийпризнакамснижениемзолыи AFT выше, чемобычногоугляКузбассавтовремякаквлаганемногоповышена. Соколовскийтипадостаточновостребованзначительноечислоевропейскихпотребителей.

Вдополнениекстандартнымспецификациям, ещедвеспецификациидоступныв

каждомконкретномслучаенаиндивидуальнойоснове - Низкийтип CV ивысокоготипаСера (+0,5%). Низкийтип CV используетсядлядоставкипожелезнойдорогевстраныВосточнойЕвропы.

篇三:俄罗斯燃料油买卖合同中英文

SALES AND PURCHASE AGREEMENT OF RUSSIAN FUEL OIL CONTRACT NO 合同编号:

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/92466528.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

服装品牌名英汉互译探讨

服装品牌名英汉互译探讨 摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。 关键词:服装品牌;音译;意译 一、引言 随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。 二、服装品牌的翻译方法 1、音译 1.1外国服装品牌名译成中文名。

外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇 诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思 哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。 很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。 1.2中国服装品牌名的英译 汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——Weipeng;李——宁Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:报喜鸟——Baoxiniao:

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

品牌翻译的信达雅

品牌翻译的信达雅 中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上了洋气的英文名字。如何翻译品牌?品牌的翻译应该遵循哪些原则?本文将尝试浅析这个问题。 本文讨论的品牌翻译是指品牌所有者在品牌本土化过程中首创性地译制品牌名的活动,而不是一般的翻译问题。翻译品牌的方法不外乎音译、意译、音意复合翻译和自由翻译。以下各举一例,音译,Coca Cola翻译为“可口可乐”;意译,中国彩电品牌“熊猫”译作Panda;复合翻译,Unilever译为“联合利华”,Uni 是常见的英文词根,意为联合,Lever是杠杆,“联合利华”采取了音意复合译法;自由翻译,Hewlett-Packard,英文姓氏构成的品牌名被翻成了“惠普”。此外,还有不译,国外品牌IBM、3M等无中文品牌,而许多中国品牌的英文名就是其汉语拼音。可以看出品牌翻译的方法具有随意性,那背后的指导原则又是什么呢? 品牌翻译与其它体裁的最大不同就是品牌翻译不是纯粹的翻译活动,它比一般的翻译活动具有更大的创造性和灵活性。品牌的作用十分丰富,如提高辨识度、宣传产品等,最终的落脚点是提高产品销量和市场占有率。所以品牌翻译也应该以此为最终目标,这点区别于传统翻译的翻译目的。翻译目的决定翻译策略,而策略又具体体现在翻译方法上。品牌翻译的特殊性决定了其采取的翻译策略有别于其它翻译类型。 品牌翻译是一种特殊的翻译类型,有着与其它体裁相同的共性,也有着独特的个性,因此用一般的翻译评价标准来评价品牌翻译,有其适用性,也有局限性。翻译评价标准中,中国人最熟悉的当属严复在《天演论·译通言》中提出的“信、达、雅”的标准,信者,忠实于原文也,达者,自然通顺也,雅者,文采之谓也。严复之后的许多学者也提出许多新见解,如林语堂的“忠实、通顺、美”,梁实秋的“宁错务顺”和鲁迅的“宁信不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等等。纵观这些翻译主张,其实都是对“信、达、雅”的不同演绎。笔者认为品牌翻译可以用“信达雅”为准绳,但具体评价标准要有别于其它翻译体裁。 先从“信”字说起。奢侈品品牌Hermès其实是古希腊商业之神“赫尔墨斯”的名字,但该品牌显然没有沿用此译名,美国快餐品牌Subway为地铁之意,该品牌也显然没有使用地铁二字。这样的例子,不胜枚举,反映出达意并不是品牌翻译的必要标准。但是“信”字在品牌翻译上却常体现为声音上的接近,但品牌翻译中不完全采用单纯的音译,更多的是在音译基础上附加一些信息。这种方法在翻译专有名词时较常用,因为汉语是语素文字,每个字都有意思,所以译者喜欢在音译时附着一些其它信息,比如美国Yosemite公园就译为“优胜美地”。国际饮料品牌Coca Cola并没有翻成“扣卡扣拉”,而是“可口可乐”,体现出其企业文化和形象。所以综合而言,品牌翻译对“信”的要求并不高。 那么“达”呢?品牌一般都是简短的单词(字)或单词(字)组合,并不是成篇的文字,所以通顺便无从谈起。但“达”字可以理解为符合译语语言偏好和习惯。

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

英文合同句型翻译技巧汇总

英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。 ☆简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buye rs may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 c. 目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成: 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

相关主题