当前位置:文档之家› 艺术品顾问合同 (中英文)

艺术品顾问合同 (中英文)

艺术品顾问合同(中英文)

ART CONSULTANT CONTRACT

合同编号 Contract No.

合同签订地: Place of Contract

签订日期 Date

委托单位(以下简称甲方):Name of client (hereinafter named “The Client”)

地址 Address

电话 Tel

传真 Fax

顾问单位(以下简称艺术品顾问) (hereinafter named The Art Consultant)

地址 Address Hong Kong

电话 Tel

传真 Fax

经甲、乙双方协商一致,甲方现决定委託乙方为艺术品顾问,(以下简称“合同”)。合同条款和条件如下;

The Client hereby awards this Art Consultancy Agreement (hereinafter named The Contract) to the Art Consultant. The terms and conditions of the Contract are as follows:

1. 合同内容 The Contract

1.1 本合同将为所有室內範圍之藝術設計和挑選.

The contract scope includes art selection for all interior space art.

2. 服务阶段Scope of Services

各阶段工作完成时间见本合同附表。若进度有调整,以甲方确认的实际进度为准。Refer to appendix 1 for project schedule. In case of any changes, Client shall advise the final schedule.

2.1阶段一艺术概念与创意Phase I Art Concept and Development

初期的讨论将由甲方和设计师建立明确的艺术品的需求范围。指明设计艺术品的类型、质量和艺术品的总体方向的要求。甲方和设计师提供设计的进度表和工程进度以使艺

术品顾问能够及时跟进。

Preliminary conference shall be held with the Client and interior designer to establish a clear scope of areas requiring artwork. Types of artwork, quantity and overall direction of artwork themes shall be determined according to design brief.

Client/interior designer to provide design schedule and project programme to Art Consultant to follow.

通过与设计师一起对平面、立面、物料、透视图共同的探讨和分析,艺术品顾问将提

供楼层示意图(兩份包括电子文件),显示艺术品/文物的位置,描绘艺术品/文物的基

本概念和印象提供给甲方批准。

Upon reviewing and analyzing the interior floor plans, elevations, mood boards, perspective together with brief from the interior designer, the Art Consultant will prepare schematic floor plans (two sets and also in digital format) showing the proposed locations. Conceptual images of the artworks/artifacts representing the basic concept will be presented for client’s approval.

2.2阶段二艺术品选择和規格 Phase II Art Selection and Specification

当第I 阶段的工作被批准和接受并支付完成后,艺术顾问将演示各个不同区域总体艺

术品/文物概念,完成日程计划和艺术品安放位置,在这个阶段将展示图片样本、主题、材质和尺寸的方案。艺术品顾问将提供有关图纸和电子文件。根据艺术品工作的日程

计划将提出一个估价,这个艺术品/文物估价只是指导性的用来作为成本控制。到甲方签字批准才进入下一阶段。

After receipt of written approval and payment from the Client for Phase I work, with consultation with the Client/interior designer, the Art Consultant will present an overall artworks/artifacts concept for the various areas complete with schedule of artworks, location plans and dimensions of the artworks/artifacts. Image reference, samples to indicate style, subject and medium will be presented at this

phase. Based on this artworks schedule, a budget estimate will be submitted. The artworks/artifacts budget estimate is only guidance for budget control. Client is to sign off art proposal before proceeding to the next phase. Art Consultant to provide relevant drawings and digital documents.

2.3 阶段三预算Phase III Budgeting

艺术顾问将准备必要的艺术品/文物供货和安装文件(包括电子文件)。如果需要,艺术顾问将在甲方确认后合理的调整文件以符合预算要求。

The Art Consultant will prepare necessary documents for the supply and installation of artworks/artifacts (in digital format) If necessary, Art Consultant shall make reasonable adjustments to documents in order to meet the budget.

2.4 阶段四协调和监督

在这个阶段艺术顾问须访问确定的供应商使其了解艺术顾问的意图。然而艺术顾问将不对艺术品供应商的执行和完成能力负有责任。若甲方要求艺术顾问访问甲方推荐的供应商,则该访问的所有费用包括:机票、住宿、餐费和交通费等将由甲方支付。During this stage, the Art Consultant shall make factory/studio visits to ensure that the works of the makers are consistent with the intent of the Art

Consultant. However, the Art Consultant shall not be held liable for the competence in proper execution and performance of the work which are entrusted to the professional art supplier. For client nominated suppliers, all travel expenses including airfare, accommodation, meals, transportation, etc shall be borne by the Client.

2.5 阶段五交货和安装

完成第四阶段的工作后,艺术顾问将会同甲方进行最后的工地检查,设计师和甲方将根据招标文件和产品说明书检验合同的完成情况。最终结果以甲方签字确认为准。若

在以上工作完成后甲方再委托艺术顾问附加大量的艺术品和/或文物设计,则必要时双方可另行协商相关费用。

Upon completion of Phase IV and receipt of payment, the Art Consultant shall conduct a final site review inspection with the Client, interior designer and the awarded art supplier to verify that the work is completed in accordance to the tender documentation and specifications. The final review shall be completed when the Client certifies the approval. Should many additional artworks and/or artifacts are required during this final site inspection then a separate additional fee shall be submitted and agreed upon.

3. 价格条款FEE

3.1 合同总金额:美金60,000.00 (不包括发票或稅款)

Total Contract Sum: USD60,000.00 (excluding any official receipt or tax)

3.2 付款根据以下阶段分步进行:

Payments will be payable progressively in accordance with the following schedule: 签定合同后 (20%) USD12,000

Upon signing of agreement (initial deposit)

阶段一艺术概念and创意 (25%) USD15,000

Phase I Art Concept and Development

阶段二艺术品选择 (25%) USD 15,000

Phase II Selection

阶段三预算 (15%) USD9,000

Phase III Budgeting

阶段四协调 and 监督 (10%) USD6,000

Phase IV Coordination and Inspection

阶段五交货 and 安装 (5%) USD3,000

Phase V Delivery and Installation

总計算﹕ USD 60,000

3.3 合同总金额,不包括发票、税务、报关代理费用。银行手续费由乙方自行負責。

The total contract value excludes official receipts, use taxes, custom

charges. Each parties’ bank charges will be borne by themselves.

3.4 合同总金额中包括6次全部的差旅费(留宿一晚) 。

6 trips to site are inclusive in this contract including all travel expense.

3.6 於本合同有效期之内,如工程需附加出差次數到工地,費用由甲方支付。按实报实销原則,藝術顧問可獲償還机票费用及所有暫墊費用包括酒店(留宿一晚, 國際五星級酒店)、膳食和交通费费用。

Addition trips to site as required by the project would be borne by the Client. Art Consultant is to be reimbursed air ticket and also all out of pocket expenses including accommodation (one night overstay in international five star hotel), meals and transportation for the duration of validity of the contract.

3.7 乙方完成各阶段工作、并经甲方书面确认后,出具相应的发票经甲方确认后予以支付,其余在收到有效发票之日起三十日(30)内支付,甲方逾期付款每天按应支付费用0.3%向乙方支付违约金。支付乙方的款项应以人民幣,并以电汇方式汇入指定的帐户.

Upon completion of each phase and with written confirmation from the Client, invoice should be settled within 30 days upon presenting invoices relating to the project. If payment is over 30 days, an interest of 0.3% per day will be levied. The Client’s payment should be made payable to Osage Art Consultancy specified RMB dollar account.

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

经营管理顾问合同

荣生?东方龙城经营管理顾问合同 签署合同双方: 湖北荣生房地产开发有限公司(以下简称“甲方”) 法定代表人:刘立军 地址: 深圳加美荣昌投资发展有限公司(以下简称“乙方”) 法定代表人:刘国如 地址:深圳市福田中心区23-1-6卓越大厦1401号 鉴于甲方拟聘请乙方为“荣生?东方龙城”项目的商业经营管理提供顾问服务, 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方本着平等自愿公平的原则,经过协商一致,兹就以下事项达成本合同: 1、下列附件为本合同不可分割的一部分,与本合同主文具有同等效力: (1)《商业经营管理顾问工作内容大纲》 (2)《商业经营管理顾问工作实施计划》 (3)《商业经营管理费用的预算报告及核算明细》 (4)《商业经营管理人员培训工作大纲》

(5)《商业经营管理人员定期培训实施计划》 (6)[其它待提供] 2、考虑到下文提及的甲方同意按合同注明的期限和方式向乙方支付约定的 款项,以此作为乙方履行服务的报酬,因此乙方在此向甲方保证按照本合同约定的条款提供全程商业经营管理顾问服务。 本合同谨于前文所书明之年月日,由立约双方根据有关的法律签署并开始执 行。 第一部分定义及释义通则 第1条定义 除上下文另有要求外,以下名词和用语,应具有如下的涵义: 1 . 1 “项目”是指甲方位于湖北孝感市荣生?东方龙城。 1 ? 2 “服务”是指乙方按照本合同约定就“荣生?东方龙城项目”的商业经营管理提 供的商业经营管理顾问服务。 1. 3其他待提供。 第2条释义通则 除因上下文另有需要外,本合同条款的释义应依以下通则处理: 2. 1本合同的章目、标题、附件的名称及附件中的标题只作为参考,不构成 本合同一部分,亦不能用作解释本合同条款。 2 . 2本合同中规定的最后期限如为非工作日,该期限自动顺延到下一个工作

顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议 Employment Agreement 甲方: Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. 法定代表人: Legal representative: 地址: Address: 电话: Tel: 乙方:韩升洙 Party B: Han Seung-soo 护照号码: Passport number: 住址: Address: 电话: Tel: 鉴于: Whereas, 对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。 Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations: 1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向 乙方颁发《聘书》(见附件)。 Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).

常年法律顾问合同(中英文-)

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Here in after referred to as 地址: Address : 联系人 Con tact p erson 联系方式 Con tact nu mber : 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Sha nghai Zheng DiLaw Firm (Here in after referred to as 地 址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,La ne 736,Aomen Road,sha nghai 联系电话 Con tact number : 64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people ' s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的 条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its Ion g-term legal coun sel, the p arties agreed the follow ing terms and con diti ons after frie ndly and thorough n egotiati on. 第一条聘用与期间 Article 1 Reta ining and service p eriod 1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问,聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016年 12月31日; Party A retai ns Party B as its Ion g-term legal coun sel, the service p eriod is one year, from 1 Ja nuary 2016 to 31 December 2016. 1.2乙方指定 _________ 作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。 Party B assigns lawyer _______________ , _________ a s major coor dinators, they will be respon sible for followi ng law con sult ing affairs of Party A. 第二条服务内容及费用 Article 2 Service content and service fees 2.1本合约期(一年)的法律顾问费共人民币 The legal coun seli ng p rice of the agreeme nt (One year ) is RMB content is as follows: “ Party A ”) “ Party B ”) 万元整,包括如下内容: Yua n, the service

法律顾问合同中英文

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. -可编辑修改-

第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自2017 年6 月21 日始至2019 年6 月20 日止。 -可编辑修改-

五星级大酒店艺术品顾问合同中英文对照版

#####酒店艺术品顾问合同 FUJIAN SHERATON HOTEL ART CONSULTANT CONTRACT 合同编号:C1016 Contract No. :C1016 合同签订地:福州, 中國 Place of Contract :Fujian, China 签订日期:2010年12月28日 Date :28 December 2010 委托单位(以下简称甲方): Name of client (hereinafter named “The Client”): Fujian Zhonggeng Group 地址:中国 Address : Fujian, China 电话:+86 Tel :+86 传真:+86 Fax :+86 顾问单位(以下简称乙方):奧沙藝術顾问有限公司 Name of Art Consultant (hereinafter named “The Art Consultant”): Osage Art Consultancy Ltd 地址: 香港九龍觀塘興業街20號聯合興業工業大厦4樓 Address : 4/F, Union Hing Yip Factory Building, 20 Hing Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong 电话:+852 2345 0390 Tel :+852 2345 0390 传真:+852 2790 4480 Fax :+852 2790 4480 经甲、乙双方协商一致,甲方现决定委託乙方为酒店艺术品顾问,(以下简称“合同”)。合同条款和条件如下; The Client h ereby awards this Art Consultancy Agreement (hereinafter named “The Contract”) to the Art Consultant. The terms and conditions of the Contract are as follows: 1. 合同内容The Contract 1.1本合同将为##############酒店所有室內範圍之藝術設計和挑選. The contract scope includes art selection for all interior space art of Fujian Sheraton Hotel, China.

美国建筑设计咨询及项目管理协议(英文版)

SERVICE AGREEMENT OF ARCHITECT’S DESIGN, CONSULTANT AND PROJECT MANAGEMENT 建筑设计咨询及项目管理协议 美国建筑师事务所 / 业主 ARCHITECT / OWNER made as of the Twenty-ninth (29th) day of April in the year of Nineteen Hundred and Ninety-Four BETWEEN the Owner:(Name and address) Cerner Properties, Inc. 2800 Rockcreek Parkway Kansas City, Missouri 64117-2551 and the Architect:(Name and address) The Hollis & Miller Group, Inc. 5000 West 95th Street, Suite 100, Prairie Village, Kansas 66207-3363 For the following Project: (Include detailed description of Project, location, address and scope.) Associate Center and Related Campus Improvements Rockcreek Office Park 2800 Rockcreek Parkway, Kansas City, Missouri 64117-2551 CONTENTS 目录 ARTICLE 1 ARCHITECT'S RESPONSIBILITIES 建筑师的责任 1.1 ARCHITECT'S SERVICES 建筑师的服务内容 ARTICLE 2 SCOPE OF ARCHITECT'S BASIC SERVICES 建筑师的基本服务范围2.1 DEFINITION 定义

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

企业管理咨询顾问协议合同协议

编号:_____________ 企业管理咨询顾问协议书 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_____ 年____ 月_____ 日

乙方: 地址: 根据《中华人民共和国公司法》、 《中华人民共和国合同法》等相关法律、法规的规定,甲 方决 定在企业基础管理、 组织管理、 人力资源管理 (包括人力资源规划、 人才招聘与评 选、 岗位管理、 绩效管理、 薪酬管理) 、企业发展战略、 企业文化建设五个方面聘请乙方作为常年管理咨询顾问, 乙方同意担任甲方的咨询顾问。甲乙双方在“平等自愿、互惠互利、长期合作”的原则基础上, 经友好协商,达成以下协议。 一、服务内容与服务方式: 乙方提供的常年管理顾问服务分为 _____________________________ 大类,日常管理顾问服务为基本 服务,专项管理咨询服务为选择性服务,是在日常管理顾问服务的基础上,乙方根据甲方需求, 利用自身专业优势,就特定项目提供专项的管理咨询服务。 (一)日常管理顾问服务 服务内容: 乙方为甲方提供企业基础管理、企业发展战略、组织管理、人力资源管理(包括人力资源规划、 人才招聘与评选、岗位管理、绩效管理、薪酬管理)、企业文化建设五个方面作为日常管理顾问 服务。 1、企业基础管理:对甲方公司相关管理制度、管理规范和管理流程的建立提供指导和咨询。 2、企业发展战略:对甲方公司总体战略、发展战略(经营模式、管理模式)与竞争战略的制定 和实施提供指导和咨询。 3、组织管理:对甲方公司组织结构的设置、三定工作(定岗、定编、定员)工作流程设计、组 织创新与变革提供指导和咨询。 4、人力资源管理:对甲方公司人力资源规划的制定、岗位管理体系、绩效管理体系与薪酬管理 体系的建立与创新,人才招聘与评选工作的开展及相关人力资源管理制度的实施提供指导和咨 询。 5、企业文化:对甲方公司的企业文化建设和创新提供指导和咨询,包括企业愿景目标、企业使 命、宗旨、经营理念、管理哲学的建立和创新。 服务方式: 乙方保证每个月至少 _______ 小时(每月 ______ 小时工作时间)驻点在甲方公司工作,甲方应为 乙方提供专用的办公设备,保证乙方工作的正常进行。 乙方应参与甲方组织召开的有关公司发展方面的会议, 每个季度至少一次, 并建设性的提出咨询 指导的建议和意见。 (二)专项管理咨询服务 1、管理培训:乙方为甲方提供现代管理观念、管理理论和管理与领导技能等方面培训服务。 2、专项管理咨询:对甲方要求在一定限期内对某个管理领域(基础管里、发展战略、组织管理、 企业文化与人力资源管理等) 取得重大突破, 或需要对这个管理领域进行创新和变革时, 乙方为 甲方提供专项的管理咨询服务。 服务方式 对于管理培训和专项管理咨询服务项目要另外单独立项, 特别对于专项管理咨询服务还必须签署 专项管理咨询的补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。 甲方: 法定 代表人: 地址:

法律顾问服务合同中英文版

法律顾问服务合同 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期: ___ 年____ 月_____ 日

第 1 页共11 页

Con sig ner: (Here in after referred to as “ Party A ”)地址: Address : 法定代表人: Legal represe ntative: 受聘方: Con sig nee: (Here in after referred to as “ Party B ” ) 地址: Address: 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties the people ' s republic of China. in 鉴于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问。 Party A want to promote its bus in ess and keep away law risks ,decides to assig n Party B as its Ion g-term law con sulta nt. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构, 经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

Party B a company registered in China by government licensed and certified last

英文国际顾问协议-科研院所专家企业聘用协议模板-英文

INDUSTRY-ACADEMIC CONSULTING AGREEMENT (“XXX” WHEREAS, the Company desires that the Consultant provide advice and assistance to the Company in his or her area of expertise; and WHEREAS, the Consultant desires to provide such advice and assistance to the Company under the terms and conditions of this Agreement; NOW, THEREFORE, the Company and the Consultant hereby agree as follows: 1. Consulting Services (a) Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company hereby retains Consultant as a consultant and technical advisor to perform the consulting services specifically set out in Exhibit A attached to this Agreement and made a part hereof (hereafter referred to as the “Services”), as said Exhibit may be amended in writing from time to time, and Consultant agrees, subject to the terms and conditions of this Agreement, render such Services during the term of this Agreement. Such services shall be limited to the area of expertise described in Exhibit A (the “Field”), as amended in writing from time to time. Consultant shall render services hereunder at such times and places as shall be mutually agreed by Company and Consultant. Consultant’s commitment hereunder shall not exceed ___30___days per __year____. (b) It is understood that the purpose of the Consulting is to provide periodic review and advice relevant to certain Company matters, and that neither Consultant nor Company will benefit if Consultant provides inaccurate advice or commentary based on insufficient information. To that end, Company shall provide Consultant, in advance of meetings, with accurate, unbiased and sufficient information for him to review the subject matter thereof, and shall promptly provide further information that Consultant reasonably deems relevant to forming any pertinent conclusions relevant to the matter for discussion. It is expressly understood that Consultant has no fiduciary obligation to Company, but instead a contractual one described by the terms of this Agreement; that Consultant’s role is to provide independent advice uninfluenced by commercial concerns; and that service as a Consultant does not require him to be an advocate for Company or its products in any forum, public or private. Company expressly agrees that under no circumstances will this role be compromised or inaccurately represented.

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

超市管理咨询服务居间合同范本(完整版)

超市管理咨询服务居间合同范本 超市管理咨询服务居间合同范本 超市管理咨询服务居间合同 甲方委托事项协商一致,签定本合同。 一、委托事项 1、居间项目名称: 甲方经营范围: 超市管理咨询服务。 2、委托内容: 甲方委托乙方为上述项目内容在______地区范围寻找、介绍及协助建立与相对方的合作关系。 3、乙方完成委托标准: 乙方根据甲方所提订立合同的要求,为甲方提供相对方信息,并按商业惯例和交易习惯促成其成交。 二、甲方责任 1、甲方必须保证委托行为不违反国家法律,并在签订合同前,向乙方提供甲方公司营业执照、税务登记证等其他必要文件。 2、甲方应如实向乙方提出订立合同的要求,提供有关客户合法企业综合资料。 3、甲方须按本约定比例定时向乙方支付实现标的代理之居间费。 4、甲方应如实向乙方通报该合同签订之进展情况。

5、甲方应就委托项目营销知识对乙方进行培训,以使乙方能优质、高效的完成委托。 三、乙方责任 1、乙方应遵守本行业道德标准,不得对所签合同实施不良影响,全力促成甲方与相对方项目合同成交,充分维护甲方综合利益。 2、乙方应对甲方提供的信息、成交机会、签约情况以及甲方和相对方的商业机密负有向第三方保密的责任。 3、乙方在居间服务过程中不得双边牵线或为私利而接受相对方佣金、馈赠等类似款项。 4、乙方在居间服务过程中不得以任何理由转移自己的各项债权债务。 四、居间期限和报酬的计算方法、支付时间和交付方式 1、本协议有效期限为______ 年,甲方将以汇票方式交付乙方居间服务佣金,并汇入乙方指定的银行帐户。 2、居间报酬的计算方式: ① 乙方仅提供需求方签约意向及其他关联信息,不直接参与本项目谈判的,待甲方与需求方签约并收到预付款后______ 天内即支付合同标的的______ %作为乙方佣金。 ② 乙方在上述前提下直接参与谈判并确保甲方与需求方签约,待合同生效后,并收到预付款后______ 天内即支付合同标的的 ______ %作为乙方佣金。 ③ 乙方在甲方书面授权委托的情况下,独立完成与需求方的综合谈判,并签定合同,待合同生效后,并收到预付款后______天内即支付合同标的的______ %作为乙方佣金。

工程项目顾问协议(中英文)

AGREEMENT OF PROJECT CONSULTANCY For the project of 项目名称 Between represented by 当事方为: hereinafter referred to as PARTY A A有限公司(以下简称甲方) And 及 hereinafter referred to as Party B B 有限公司(以下简称乙方) 1. Terms of the contract 合同条款 PARTY A authorizes Party Bto implement the consultancy to the preliminary design concept of project, and to assist PARTY A in completing preliminary design drawings. 甲方授权委托乙方执行其在展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。 2. Project stages 项目阶段 The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to PARTY A after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between PARTY A and Party B. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by PARTY A shall be carried out. The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist PARTY A in completing the tendering documents. 本项目应在相互合作以及吸取指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨 询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后 的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从 而帮助甲方整理其投标文件。

相关主题