旅游文本翻译
➢ 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌 重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语 法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.
It is said the inscription was written by Emperor Qianlong (with his reign from 1736 to 1796)
This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
下午可以骑自行车游览整个城市—可免费租用适合承认以及儿童的自行车, 从而使这种游览方式更加有趣。
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内 外旅游胜地之一。
Located in, Guangxi Zhuang Autonomous Region, with an area of , Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ 旅游文本属“呼唤型”文本。 ➢ 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、
民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以 景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点; ➢ 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身 的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩 展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 ➢ 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅 游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的 接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
➢ 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多 的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
LOGO
第三章 实用翻译
旅游文体翻译
旅游文体翻译
旅游翻译的定义,原则,策略 旅游文本的用词及其翻译 旅游文本的句式特点及其翻译 旅游文本中专有名词的翻译 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公
示语的翻译
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ 对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文 本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者 效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考 (to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应” (react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998)
南苑树木葱茏,绿草如茵,北苑林路蔓蔓,曲径通幽, 东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。
夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有 些活动历史悠久,成为少女峰地区一道不容错过的美丽风 景。
All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxation.
LOGO
座座岛屿玲珑小巧, 紧密相连,像一串 串珍珠缀成的项链, 环绕着半岛边缘。 岛上珊瑚礁红,椰 树成片,沙滩如银, 景色如诗如画。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
2.2 文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致
➢ 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理 和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维 习惯等有深厚的历史渊源。
whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the state of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu ”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
2.1 简略与华美 --- 行文用字习惯不同
➢汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一 些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。
➢由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一 类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有 大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文 工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、 诗情画意盎然的效果。
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
修辞增译 Towers ,domes, balanced rocks, and arches have
of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers ➢
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4.2 直译加注释
➢ 添加一些简单的注释内容,尤其对一些音译的人名、地名或者事 件名等进行意思上的解释,从而使读者更好的了解其中涉及到的 人物,地方或事件等激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。
修辞增译 信息增译
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
信息增译:
琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为1751年所建,附近 风光秀丽,过去是燕京八景之一。
In the northeast of Qiongdao Island, there is a stone tablet, erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin”(spring shade on the Qiongdao Island) engraved on it.
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语 言的实用性,最忌啰嗦堆砌。
多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在 在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体 的印象。 ➢ Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. ➢ 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分), 几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片 鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动 鲜活的海岛风光图。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
例如(锦绣峨眉):
➢ 进入山中,重峦叠嶂,古木参天; 峰回路转,云断桥连;涧深谷幽, 天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹; 奇花铺径,别有洞天。春季万物萌 动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹 紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷; 冬季银装素裹,白雪皑皑。
热身练习
In the summer months, Interlaken(因特拉肯)sets the scene for culture as well as sport. Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as acclaimed view of Jungfrau massif.(少女 峰地区)
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4. 3 增补
增译就是在译文中添加一些原文没有的字眼,有时是为了让译文读 者更清楚 地理解原文的信息(汉译英),有时则是为了使译文 更加完满,更富有宣传性。(英译汉)英文更注重信息和写实, 汉语更注重艺术和渲染,翻译时,一些英文旅游材料在译成中文 时往往添加一些渲染的词汇,以迎合中文读者的审美预期和思维 方式
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧