当前位置:文档之家› 颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译

❖ And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.
❖ 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
❖ Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
❖ 英语中的white如还含有公正、高尚以及虚 弱、胆怯等不同意义,与汉语的“白色”毫 无关系或关系甚少,翻译应予以注意。 例如:
❖ make one’s name white again ❖ 洗清污名,雪耻 ❖ white man ❖ 高尚的人,有教养的人
❖ white-handed ❖ 正直的,廉洁的
❖ brown sugar ❖ 红尘
❖ the world of mortals; human society ❖ 2.英译汉 ❖ Black mail ❖ 敲诈,勒索;敲诈或勒索之款
❖ Black coffee ❖ 不加牛奶之咖啡(通常很浓)
二、颜色词的文化涵义及翻译
❖ (―) 红色
❖ 汉语中红色表示喜庆、欢乐、愉快等。如 在传统婚礼中新娘穿红色衣服,顶红盖头, 春节时贴红色对联,同时中国人往往把红 色与或功和胜利联系在一起,如“开门 红”、“走红运”、“满堂红”等。而在 英语中red却有战争、流血、恐怖的意思, 常常表示愤怒和犯罪。
❖ Red-handed ❖ 正在犯罪的,现行犯的
❖ Red rag ❖ 激起愤怒强烈感情之物
❖ make sb. to see red ❖ 使某人发怒,生气(源于西班牙斗牛时,斗牛士
用红布来引逗牛发怒) ❖ red flag ❖ 红旗(危险的信号,开战旗〉,激人发怒的东西 ❖ Red light ❖ 红灯(危险的信号〉
❖ white lie ❖ 无恶意的谎言(尤指客气所说的)
❖ white sheep ❖ 坏人中的善人
❖ white light
❖ 公正无私的裁判
❖ white witch ❖ 做善事的女巫
❖ white hat ❖ 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴
的帽子〕
❖ white knight ❖ 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者)
❖ Black Hand ❖ 黑手党(黑社会组织〉
❖ 另外,英语中还表示“盈利”、自然的黑肤色、 文学流派等。
❖ be in the black ❖ (公司等)有盈利 ❖ a black mayor ❖ 黑人市长
❖ black humor ❖ 黑色幽默(包括怪诞,恐怖)
❖ black comedy ❖ 黑色喜剧(以荒诞病态和夸张的幽默手法表现了
❖ (三)黑
❖ 黑色在汉英两种语言文化中的联想意义基 本相同。黑色为悲哀之色。西方人在葬礼 上穿黑色服装。在我国,参加葬礼的人也 在袖子上带黑纱,都是表示为死者的去世 感到悲伤。
❖ 黑色为邪恶之色。汉英两种语言中有不少 词语与黑色相联系,含有“坏的”、“阴 险”、“可恶”等意思。
❖ 败家子,害群之马
❖ white-lipped ❖ 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的
❖ white-livered ❖ 怯懦的,胆小的
❖ white coffee ❖ 加牛奶的咖啡
❖ white elephant ❖ 昂贵而无用之物
❖ white war ❖ 不流血的战争
❖ white room ❖ 极为清洁的房间(如手术室)
❖ 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。
❖ He is a man of much red blood. ❖ 他是个生气勃勃的人。
❖ The red tape in the government offices should be done away.
❖ 废除政府机关中的官僚习气。
❖ decadent music
❖ yellow journalism ❖ 黄色新闻(指一种黄色新闻的编辑作风,
即不择手段地夸张、渲染以招揽和影响读 者的一种新闻编辑作风。
❖ 另外,英语中yellow可用来作为组织或事 物的特定颜色。
❖ Yellow Book ❖ 黄皮书(法国政府的报告书〉
对现实世界失望的一种戏剧流派, 有时也指恐怖内 容)
❖ 汉语中一些含有“黑色”的词语和英语中一些含 有black 的词语与颜色毫无关系或关系甚少,例 如:
❖ 揭穿黑幕
❖ tell the inside story of a plot ❖ 广场上黑压压地挤满了人。
❖ The square was thronged with a dense crowd.
❖ in the res ❖ 负有债务
❖ get out of the red ❖ (不再亏空,获利)
Hale Waihona Puke ❖ 1.汉译英 ❖ (1)别跟他再闹了,再闹,他可要眼红了。
❖ Don’t tease him any more or he’ll see red in a minute.
❖ (2) 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。 〔曹雪芹《红楼梦》)
❖ black sheep ❖ 凶日 ❖ black day ❖ things looks black ❖ 事态险恶 ❖ a black future ❖ 暗淡的前途 ❖ a black lie ❖ 不可饶恕的谎言 ❖ black Friday ❖ 黑色星期五,耶稣受难日 ❖ black mist ❖ 黑雾(指财政界的贪污腐化,营私舞弊)
一、颜色词的泽法
❖ (一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想 有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。
❖ 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。
❖ 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
❖ Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
❖ The day that spring takes wing and beauty fades, who will care for the fallen blossom or dead maid?
❖ 英译汉
❖ He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him.
❖ greenroom ❖ (剧场的)演员休息室,后室 ❖ greenfingers ❖ 无艺术能力(本事〉
❖ greencorn ❖ 嫩玉米
❖ a green Christmas ❖ 没有下雪的圣涎节
❖ Green Revolution ❖ 绿色革命(指发展中国家为解决粮食问题
所进行的改善自然环境发展农业的活动〉
❖ Green Peace ❖ 绿色和平组织 ❖ 英语中还常用green表示没有经验、不成熟或嫉
妒等。
❖ A typist who is green at her job. ❖ 没有经验的打字员
❖ He is still green, ❖ 他仍未成熟。(他是一个小毛头。〉
❖ These tomatoes are still too green to pick. ❖ 这些番茄还未成热,不能摘釆。
❖ green with envy ❖ 十分嫉妒
❖ 下面是英语中含有green 的词语 ❖ greenback ❖ 美元纸币,美钞(因票面为绿色而得名) ❖ greengrocer ❖ 蔬菜水果店老板, 菜贩 ❖ greenhorn ❖ 易受骗的人,不懂人情世故的人
❖ greenhouse ❖ 温室
❖ And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
❖ (二)同一颜色在汉英两种语言文化中引起 的联想趋同,可采取直译的方法。例如, 黑色(black)在汉英两种语言中都表示暗淡、 非法、坏的意义。
❖ Black list ❖ 黑名单
❖ white moments of life ❖ 人生得意之时,人生交运之日才
❖ to stand in a white sheet ❖ 当众忏悔
❖ 白费事 ❖ all in vain, a waste of time and energy ❖ 白开水 ❖ plain boiled water ❖ 白肉 ❖ plain boiled ❖ 白菜 ❖ Chinese cabbage ❖ 白痴 ❖ idiot ❖ 白字 ❖ wrongly written or mispronounced character ❖ 白手起家 ❖ build up from nothing; start from scratch ❖ 白面书生 ❖ pale-faced scholar
❖ They put down the speech in black and white. ❖ 他们把演讲稿印出来了。(black and white书写
品;印刷品)
❖ It would be a black day for this country if everyone else takes the same hopeless attitude as you do.
❖ green wound ❖ 未愈合的伤口
❖ (五)黄色 yellow ❖ 对中国人来说,黄色是尊贵之色。中华民
族发祥于黄河两岸的陕西、山西、河南等 地区。这里土地是黄颜色,所以黄色足万 世不易的大地自然之色,代表了天德之美, 被尊为帝王之色。汉语中,“黄帝”一称 就是用尊色作谥号的。皇帝的文告叫“黄 榜”。天子穿的衣服叫“黄袍”。“黄袍 加身”是指被部属拥立为帝。而英语中的 yellow的含义与汉语黄色有不同之处,尤 其在美国俚语中含有胆小卑怯之意。
相关主题