当前位置:文档之家› 合同模板法中英对照

合同模板法中英对照

Contract Law of the People's Republic of China

中华人民共和国合同法

(Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999)

《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。

Contents

General Provisions

总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Chapter II Making of the Contract

第二章合同的订立

Chapter III Validity of the Contract

第三章合同的效力

Chapter IV Fulfillment of the Contract

第四章合同的履行

Chapter V Modification and Transfer of the Contract

第五章合同的变更和转让

Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract

第六章合同的权利义务终止

Chapter VII Liability for Breach of Contract

第七章违约责任

Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions 第八章其他规定

Chapter IX Purchase and Sale Contracts

第九章买卖合同

Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat

第十章供用电、水、气、热力合同

Chapter XI Donation Contracts

第十一章赠与合同

Chapter XII Loan Contracts

第十二章借款合同

Chapter XIII Lease Contracts

第十三章租赁合同

Chapter XIV Contracts for Financial Lease

第十四章融资租赁合同

Chapter XV Work Contracts

第十五章承揽合同

Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章建设工程合同

Chapter XVII Carriage Contracts第十七章运输合同Chapter XVIII Technology Contracts第十八章技术合同Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章保管合同Chapter XX Warehousing Contracts第二十章仓储合同Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章托付合同Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章行纪合同

Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章居间合同

Supplementary Provisions附则

General Provisions总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.

第一条为了爱护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status.

第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之

间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。

Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other. 第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

Article 4 The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.

第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

Article 5 The parties shall observe the principle of equity in defining each other's rights and obligations.

第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and fulfilling their obligations.

第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循老实信用原则。Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.

第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益Article 8 A legally executed contract has legal binding force on the parties. The parties shall fulfill their obligations as contracted, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.

第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

A legally executed contract is protected by law.

依法成立的合同,受法律爱护。

Chapter II Making of the Contract

第二章合同的订立

Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct. 第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.

当事人依法能够托付代理人订立合同。

Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。

The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.

法律、行政法规规定采纳书面形式的,应当采纳书面形式。当

事人约定采纳书面形式的,应当采纳书面形式。

Article 11 "Written form" as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agreement, a letter, or electronic text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail).

第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等能够有形地表现所载内容的形式。

Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses: 第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:

(1) designations or names and addresses of the parties; (一)当事人的名称或者姓名和住宅;

(2) the targeted matter;

(二)标的;

(3) quantity;

(三)数量;

(4) quality;

(四)质量;

(5) price or remuneration;

(五)价款或酬劳;

(6) time, place and mode of fulfillment;

(六)履行期限、地点和方式

(7) liability for breach of contract;

(七)违约责任;

(8) dispute settlement.

(八)解决争议的方法。

The parties may make contracts with reference to various model contract forms.

当事人能够参照各类合同的示范文本订立合同。

Article 13 The parties shall, in making a contract, take the form of offer and acceptance.

第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。

Article 14 An "offer" is an intent indication showing the

desire to enter into a contract with others, and the intent indication shall conform to the following provisions: 第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:

(1)the content indicated shall be concrete and definite; (一)内容具体明确;

(2) the offeror shall, as is indicated, be bound by the intent indication upon its acceptance by an offeree. (二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。Article 15 An invitation for offer is an intent indication showing the desire to receive offers from others. Mailed or delivered price catalogs, auction announcements, invitations for bid, capital-raising prospectus and commercial advertisements are such invitations for offer. 第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股讲明书、商业广告等为要约邀请。

A commercial advertisement shall, if its content conforms to the provisions regarding offers, be deemed an offer. 商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。

Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree.

第十六条要约到达受要约人时生效。

If a contract is made in the form of text in electronic data and the receiver has designated a special receiving system to receive such data text, the time at which the text in electronic data enters the designated special system shall be the time of arrival; if no special receiving system is designated, the time at which the text in electronic data first enters any of the receiver's systems shall be the time of arrival.

采纳数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时刻,视为到达时刻;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时刻,视为到达时刻。

Article 17 An offer may be withdrawn. The withdrawal notice of an offer shall reach the offeree before or at the same time as the arrival of the offer at the offeree.

第十七条要约能够撤回。撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。

Article 18 An offer may be revoked. The revocation notice of an offer shall reach the offeree before the dispatch of an acceptance notice by the offeree.

第十八条要约能够撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。

Article 19 An offer may not be revoked under any of the following conditions:

第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:

(1)the offeror has specified a time limit for the acceptance, or has explicitly indicated in any other manner the irrevocability of the offer;

(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;

(2) there are grounds for the offeree to maintain the irrevocability of the offer and the offeree has made preparations for the fulfillment of the contract.

(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并差不多为发行合同作了预备工作。

Article 20 An offer loses its effect under any of the following conditions:

第二十条有下列情形之一的,要约失效:

(1) a rejection notice of the offer has reached the offeror; (一)拒绝要约的通知到达受要约人;

(2) the offeror has revoked the offer pursuant to law; (二)要约人依法撤销要约;

(3) when the fixed time limit for acceptance expires, the offeree undertakes no acceptance;

(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;

(4) the offeree makes a substantial change of the content of the offer.

(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。

Article 21 An acceptance is an assent indication of the offeree to an offer.

第二十一条承诺是受要约人同意要约的意思表示。

Article 22 An acceptance shall be made in form of a notice, unless, in light of trade practice s or as indicated by the offer, the offeree may indicate the assent by performing an act.

第二十二条承诺应当以通知的方式作出,但依照交易适应或者概要约表明能够通过行为作出承诺的除外。

Article 23 An acceptance shall reach the offeror within the time limit fixed by the offer.

第二十三条承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。

If no time limit is fixed by the offer, the acceptance shall reach the offeror in accordance with the following provisions:

要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:

(1) if an offer is made orally, acceptance shall be made promptly unless the parties stipulate otherwise; (一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人不有约定的除外;

(2) if an offer is not made orally, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of time. (二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。Article 24 If an offer is made through a letter or a telegram, the time limit for acceptance commences on the date shown on the letter or on the date the telegram is handed in for dispatch or, if no such date is shown on the letter, from the date shown by the postmark of the letter. If an offer is made by means of instantaneous communications such as telephone or facsimile, the time limit for acceptance commences at the moment that the offer reaches the offeree.

第二十四条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自

投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始生效。Article 25 A contract is executed at the time when the acceptance becomes effective.

第二十五条承诺生效时合同成立。

Article 26 The acceptance becomes effective when the acceptance notice reaches the offeror. If an acceptance needs no notice, it becomes effective when an act of acceptance is performed in light of trade practices or as indicated by the offer.

第二十六条承诺通知到达要约人时生效。承诺不需要通知的,依照交易适应或者要约的要求作出承诺的行为时生效

Where a contract is made in the form of text in electronic data, the provisions of Paragraph 2, Article 16 of this Law shall be applicable to the time of arrival of the acceptance.

采纳数据电文形式订立合同的,承诺到达的时刻适用本法第十

六条第二款的规定。

Article 27 An acceptance may be withdrawn. The withdrawal notice of the acceptance shall reach the offeror before or at the same time as the acceptance notice reaches the offeror.

第二十七条承诺能够撤回。撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之前或者与承诺通知同时到达要约人。

Article 28 If the offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, it shall constitute a new offer unless the offeror notifie s the offeree in time that the acceptance is effective.

第二十八条受要约人超过承诺期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效的以外,为新要约。

Article 29 If an offeree makes within the time limit for acceptance an acceptance that could reach the offeror in time under normal conditions but happens to reach the offeror beyond the limit due to other reasons, the

acceptance shall be effective notwithstanding unless the offeror notifies the offeree in time that the acceptance is denied due to its delayed arrival.

第二十九条受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他缘故承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不同意该承诺的以外,该承诺有效。

Article 30 The content of an acceptance shall be consistent with the content of the offer. If the offeree proposes any substantial change to the content of the offer, it shall constitute a new offer. Changes related to the targeted matter, quantity, quality, price or remuneration, duration of fulfillment, place and mode of fulfillment, liability for breach of contract and method of dispute settlement in a contract are substantial changes to the content of an offer.

第三十条承诺的内容应当与要约的内容一致。受要约人对要约的内容作出实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、

质量、价款或者酬劳、履行期限、履行地点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。

Article 31 If an acceptance makes non-substantial changes to the content of the offer, the acceptance shall be effective notwithstanding and the content of the contract shall thus be based on the content of the acceptance, unless the offeror indicates in time its objection thereto, or as indicated in the offer, the acceptance may not make any change to the content of the offer.

第三十一条承诺对要约的内容作出非实质性变更的,除要约人及时表示反对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更的以外,该承诺有效,合同的内容以承诺的内容为准。

Article 32 If the parties enter into a contract in the form of a contract instrument, the contract is executed at the time when both parties put their signatures or affix their seals thereto.

第三十二条当事人采纳合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。

Article 33 If the parties enter into a contract in the form of letter or text in electronic data or any other forms, a confirmation instrument may be required prior to the execution of the contract. The contract is executed at the time when the confirmation instrument is signed.

第三十三条当事人采纳信件、数据电文等形式订立合同的,能够在合同成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。Article 34 The place where the acceptance becomes effective shall be the place where the contract is executed. 第三十四条承诺生效的地点为合同成立的地点。

Where a contract is made in the form of text in electronic data, the receiver's major place of business is the place of execution of the contract; in the absence of a major place of business, the receiver's habitual residence is the place of execution of the contract. Where the parties stipulate otherwise, such stipulations shall govern.

采纳数据电文形式订立合同的,收件人的主营业地为合同成立的地点;没有主营业地的,其经常居住地为合同成立的地点。

中华人民共和国合同法概述(英文版)(doc 90页)

合同法(英文版) 2007-11-25 合同法(英文版) 中华人民共和国合同法(英文版) 【标题】 CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 【时效性】有效 【颁布时间】1999.03.15 【实施时间】1999.10.01 【发布部门】National People’s Congress CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress March 15, 1999) GENERAL PROVISIONS CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS CHAPTER 2 CONCLUSION OF CONTRACTS CHAPTER 3 EFFECTIVENESS OF CONTRACTS CHAPTER 4 PERFORMANCE OF CONTRACTS CHAPTER 5 MODIFICATION AND ASSIGNMENT OF CONTRACTS CHAPTER 6 TERMINATION OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CONTRACTS CHAPTER 7 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACTS CHAPTER 8 MISCELLANEOUS PROVISIONS SPECIFIC PROVISIONS CHAPTER 9 CONTRACTS FOR SALES CHAPTER 10 CONTRACTS FOR SUPPLY AND USE OF ELECTRICITY, WATER, GAS OR

合同意向书范本中英文版

合同意向书范本 潜在资产出让合同意向书 潜在卖方:_____________________________ 潜在买方:_____________________________ 交易事项:_____________________________ 日期:______________, 20_____ 本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非潜在的买卖双方签署书面协议,这些条款(及潜在出让本身)将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。 ____________________________ 签字 ____________________________ 签字 LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE CONTRACT FOR SALE OF ASSETS Possible Seller: _____________________________ Possible Buyer: _____________________________ Business: _____________________________ Date: ______________, 20_____ This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

中英文合同意向书范本正式版

YOUR LOGO 中英文合同意向书范本正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

中英文合同意向书范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 (sample letter of intent form) letter of intent for possiblecontract for sale o f assetspossible seller: _______________possible bu yer: _______________business: _______________date: _ _____________, 20_____ this is a non- binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible s eller named above to the possible buyer named a bove. this is not a contract. this is not a l egally binding agreement. this is merely an outl ine of possible contract terms for discussion pu rposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to a nyone other than the parties and their employees

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

中国合同法英文版

中国合同法英文版 CONTRACT LA W OF P. R. CHINA Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People‘s Congress on March 15, 1999. Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu GENERAL PRINCIPLES Chapter One: General Provisions Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

中国合同法中英文对照

(1999年3月15日第 九届全国人民代表大会第二次会议 通过) 总则 第一章一般规定 第二章合同的订立 第三章合同的效力 第四章合同的履行 第五章合同的变更和转让 第六章合同的权利义务终止 第七章违约责任 第八章其他规定 分则 第九章买卖合同 第十章供用电、水、气、热 力合同 第十一章赠与合同 第十二章借款合同 第十三章租赁合同 第十四章融资租赁合同 第十五章承揽合同 第十六章建设工程合同 第十七章运输合同 第十八章技术合同 第十九章保管合同 第二十章仓储合同 第二十一章委托合同 第二十二章行纪合同 第二十三章居间合同 附则 General Provisions 总则 Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. 第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such 第二条

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

合同法英文版

CONTRACT LAW OF P. R. CHINA Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People‘s Congress on March 15, 1999. Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu GENERAL PRINCIPLES Chapter One: General Provisions Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

中英文协议意向书

(sample letter of intent form) letter of intent for possible contract for sale of assets possible seller: _____________________________ possible buyer: _____________________________ business: _____________________________ date: ______________, 20_____ this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding. ____________________________ ________________________ ____________________________

商务合同-Contract-中英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 商务合同-Contract-中英文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.: 此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、 (以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、 (以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:

一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费 The total contract amount shall include all transportation fees. 3.6、未尽事宜,双方协商解决。 The two parties shall negotiate for the solution on the matters not mentioned here in. 四、验收条件与标准Conditions and standard for acceptance 五、交货时间及地点Delivery time and place 六、违约责任Responsibility of breach 如乙方不能按期交货,每延误一天按合同总金额的xx%累计违约金。因此影响 项目总体进度,乙方除承担违约责任外,甲方有权提出终止和提出经济赔偿。 If Party B can not deliver the goods on time, the penalty of xx% of the total contract

中英文合同意向书

中英文合同意向书 篇一:中英文合同意向书 中英文合同意向书 (sample letter of intent form) letter of intent for possible contract for sale of assets possible seller: _______ possible buyer: ___________________________ business: ____________________________ date: ____________ , 20 _____ this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller namedabove to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not meanthat the attached terms are or ever will be legally binding.

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

中英文对照合同

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

相关主题