当前位置:文档之家› 从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同*陈立金(福建信息职业技术学院,福建福州 350003)摘 要:习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。

由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。

文章从英汉两种语言中的动物习语着手,探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

关键词:习语;英语;汉语;动物;差异中图分类号:H034 文献标识码:A 文章编号:K124(2010)01-0037-040 引言美国哲学教授H.P.G rice在他的 M E AN I N G 一书中把话语的意义分为自然意义(natura lm ean-i n g)和非自然意义(non-nat u ra l m eaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是G rice的会话含义(conversational i m plica-ti o n)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[1]。

对习语的学习有助于我们掌握真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。

而动物与人类的生活密切相关,是人类认识世界的一个重要领域。

动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。

1 习语的特征所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[2]。

习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。

习语具有 内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性 等特点,而通俗点说 词不对意 是它最为显著的特征。

英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。

语言学家帕默尔(Pal m er)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。

[3]英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语。

只要我们稍加留心,就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。

在这些习语中,有很大一部分与动物有关。

因此,这些极具特色的动物习语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。

2 英汉习语中相同或相似的动物习语由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。

从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征。

例如:2.1 狐狸 fox这个词在英汉两种语言中都会引起 精明,狡猾,多疑 的联想。

汉语里 狐媚,狐假虎威 等词多带贬义, 战国策 楚策 中狐假虎威的故事也告诉我们,狐狸会利用自己的狡猾使自己在关键时刻虎口逃生,化险为夷。

英语中的fox也表示 诡计多端 之义,如:Don t trust that m an.H e is a sl y o l d fox.(不要相信那个人,他是只狡猾的狐狸)。

2.2 猪 pig这个词往往含有肥胖、肮脏的意义。

M ake a pig o f oneself(猪一样的饭量),as fat as a pig肥得像猪,as d irty and g reedy as a pig(又脏又馋);37福建信息技术教育2010年第1期 Fu jian Educati on of In f or m ati on T echnology*收稿日期:2009-11-09作者简介:陈立金(1977- ),女,汉族,福建永安人,助教,研究方向为英美文学。

2.3 鹦鹉 parrot这个词用于表达善于学舌,常用于指代随声附和、人云亦云的人,如as a parrot鹦鹉学舌。

2.4 蜜蜂 bee它是一种勤勉的动物,所以英语中形容人忙碌时喜欢说as busy as a bee。

在中国,蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征,如 墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生 。

2.5 驴子 ass用它来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋,使自己出洋相、干蠢事(m ake an ass of onese lf)。

2.6 孔雀 peacock它是傲慢和自我炫耀的代表。

英语中有as proud as a peacock(孔雀般骄傲),p lay the peacock (沾沾自喜)之说。

在中国,孔雀常被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。

2.7 蛇 snake在中国带蛇的习语表明了蛇的可恶可憎的形象,如 强龙斗不过地头蛇 等等。

在西方人眼中,蛇是与丑与恶联系在一起的。

比如:a snake in the grass意为阴险毒辣的人,a snake i n sb s boso m意为对某人恩将仇报的人。

2.8 老鼠 rat/m ouse老鼠在英汉习语中多含贬义。

因此中文中说:老鼠过街,人人喊打。

英文中也有对应的:A rat crossing the street is chased by a ll。

2.9 狼 w oof在中西文化中同样被认为是可恨的动物,多为贬义。

如H e w as very dangerous,li k e a w o lf i n sheep s clothing,他非常危险,像一只披着羊皮的狼。

2.10 羔羊 la m b在中西文化中均被视为一种性情极顺服、温顺的动物。

如She closed the w i n do w s li k e a la m b,她顺从地关上了那些窗户。

2.11 公牛 bu ll中西文化中都有将其视为莽撞的动物。

如H e w en t about the job li k e a bu ll i n a ch i n a shop,他干这种活就想公牛进了瓷器店那样莽撞。

3 动物习语在英汉语言中的差异比较及其原因语言本身的因素,指的是英汉语言和词义上存在着明显的差异。

英语词义灵活,突出表现为一词多义。

汉语语义比较固定,用词讲求精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲为不法,诫绝生造词义[4]。

习语是赋予色彩的语言形式,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现中西民族文化。

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物习语以不同的文化内涵。

究其形成原因,主要有以下几点。

3.1 历史地理环境特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。

因此出现了地理环境的不同导致英汉动物对应习语空缺的现象。

以 鱼 Fish这个词为例。

英国是一个岛国,英国人的生活与海洋和水密切相关,因此,许多英语习语与大海和渔业有关。

如:cool fish(冷漠的人)poor fish(可怜虫),drink li k e a fish(很会喝酒),as mute as a fish(默不作声),b i g fi s h(大亨), dull fish(枯燥无味的人),m ake fish o f one and flesh of ano ther(厚此薄彼,偏爱一方),have other fish to fry(另有企图),li k e a fish out o fw ater(处在陌生的环境中不自在)等等。

相反,中国除了东南部省份沿海外,其余版图都被大陆所包围,海文化也相对较弱,所以含有 鱼 的汉语习语也是凤毛麟角,缺乏丰富的联想意义,用其比喻人更是少之又少,较常见的就是取用 鱼 的谐音:年年有余(鱼)。

3.2 风俗习惯不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,逐渐形成了一种 宠物文化 。

任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。

3.2.1 蝙蝠 bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有ba t的习语都含有贬义,如have bats in the belfry(古怪的),as b li n d as a bat(有眼无珠) [5],bat成了睁眼瞎的典型形象。

在中国传统文化中,蝙蝠因其中 蝠 字与 福 字同音,因此在中国传统文化里,是 幸福 、 福运 的象征。

3.2.2 喜鹊英语中m agp ie的形象却是一种叫声鼓噪,爱往巢里叼乱七八糟东西的鸟。

实际喻义是 唠叨、饶舌、叽叽喳喳、嘴巴不闲的人 。

而喜鹊(m ag-pie)在汉语中是一种吉祥之鸟。

传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊群集搭桥。

人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起,喜鹊临门是令人高兴的事。

3.2.3 猫头鹰 o w l38福建信息技术教育 2010年第1期从习语as w ise as an o w l(像猫头鹰一样聪明),as a grave as a o w l(像猫头鹰一样严肃)中,我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。

在中国因为它叫声难听而被认为是不祥之物,是让人产生厌恶感的动物。

3.2.4 马 horse和 牛 cattle马 (horse)和 牛 (cattle)在中英两国的词汇习语中都不少,且一般都属于正面形象。

然而不同的生产方式和生活方式使汉英两民族对同一概念产生不同的联想。

中国自古以牛耕为主,英国古代主要靠马耕,因而形容力气大,汉语有 力大如牛 ,英语则是as strong as a horse(力大如马)。

再如比喻奉献,汉语用 老黄牛 ,如鲁迅的 俯首甘为孺子牛 ,英语则说work li k e a horse(像马一样苦干)。

3.2.5 狮子 li o n和 老虎 ti g er狮子在西方被称为 百兽之王 ,英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像, Br itish L i o n 表示 雄狮英国 。

在特定的场合 beard the li o n 就可以用来表示冒犯英国人,而 t w ist the l-i on s tail 表示 藐视英国,侮辱英国 。

还有to bear d the li o n i n h is den(虎口拔牙),a lion in the w ay(可怕的障碍),to p lace one s head i n the lion s m outh(置身于危险的境地)等习语。

而对于中国人来说,狮子就远没有那么多的联想,它只不过是一种凶猛强悍的食肉动物而已,反倒是老虎能够引发国人类似的联想。

中国传统文化中的 百兽之王 非虎莫属,虎才是 王者 威猛 力量 的象征。

3.3 历史典故和寓言神话古代寓言故事中有不少动物的寓言典故。

而汉语中的动物习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如 守株待兔 、 叶公好龙 等源于寓言故事。

相关主题