当前位置:文档之家› 翻译适应选择论中译者的适应与选择_以朱自清散文_匆匆_的三种英译本的语言维翻译为

翻译适应选择论中译者的适应与选择_以朱自清散文_匆匆_的三种英译本的语言维翻译为


例 2: 我 不禁 头 涔涔 而 泪潸 潸 了。
A lready sw eat is st art ing on my f or ehead, an d t ears w elling t of t his , sw eat oozes f rom my f oreh ead an d t ears t rickle dow n my cheeks .
例 5 中朱用了可能态, 表达了一种不确定的情 感。张 1 用了将来时, 准确地表达出了对时光荏苒 的无奈。张 2 使用了完成时, 表达出一种无法改变 的现实及对时光流转的感叹之情。从排比形式看, 朱纯深和张培基的翻译都使用了三个独立的句子, 朱译文更像诗的语言, 从形式上符合原文散文诗的 特征。张 1 使用了记叙的表达方式, 单纯地传达了 原文的意义, 并没有体现散文诗的独特风格。而张 2 使用了三个分句, 这三个分句将具有代表性但表 示同类的/ 有去有回0 的景象联系在了一起, 表达了 同一层意思, 与后文形成对比, 在结构上更为紧凑, 层次感也更为强烈, 适应了原文紧凑、层次感强的特 点。
图 1 / 自然0 选择译者
第二阶段, / 自然0选择译文, 即译者选择阶段, 详见图 2。
图 2 / 自然0 选择译文
所以翻译过程中译者在适应原文的环境和选择 译文的环境中起着中心作用, 详见图 3。
图 3 翻译过程中译者的适应与选择
因此, / 译者的适应0即对原文、原语和译语所呈 现的/ 世界0的适应; / 译者的选择0即对翻译生态环 境适应程度的/ 选择0与对译本进行最终行文的/ 选 择0。[ 4]
* 收稿日期: 2010- 09- 10 作者简介: 母燕芳( 1977- ) , 女, 山西大同人, 中北大学讲师, 主要研究方向: 翻译与应用语言学。
84
太原理工大学学报( 社会科学版)
第 28 卷
译者对语言维( 即语言形式) 的适应性选择、转 换是在不同层次上进行的。[ 5] 下面从音韵层、结构层
If sw allow s go aw ay, t h ey w ill come back again . If w illow s w it her, t hey w ill t urn green again . If peach bl ossoms f ade, t hey w il l fl ower ag a in.
When t he s w all ow s have gon e, t h ere is st ill t ime t o r et urn; w h en t he popl ar and w illow t rees have become wit h ered, t here is st ill t ime t o s ee green; w hen t he peach f low ers h ave alr eady f aded, t h ere is st il l t ime t o bloss om .
词汇的选择既表达译者对原文意义的理解, 又
在对译文的选择中, 张梦井偏重于读者的感受, 张培 表达译者对译文的不同选择, 详见表 2。
基则侧重译文的文学性。
原文
朱纯深译文
表 2 词汇层差异 张培基译文
张梦井译文
例 3: 太阳他有 脚啊, 轻轻 悄悄 地挪移了; 我也 茫茫 然跟 着旋 转。
T he su n has f eet , look, he is t reading on , light ly and furt ively; and I am caught , bl an kly, in his r evoluti on .
) ) ) 以朱自清散文5匆匆6的三种英译本的语言维翻译为例
母燕芳
( 中北大学 人文学院 , 山西 太原 030051)
摘要: 翻译适应选择论的中心是译者对原文生态环境的适应和对译文生态环境的选择。文章
通过对朱自清的散文5 匆匆6 三种英译本的比较, 从语言维的角度分析不同译者对翻译生态环境不
同程度的适应和选择。
较短, 体现了急促、易逝的感觉。而张 1 译为 t rans-i 汗、泪眼滂沱的形象。三位译者都从不同的角度体
ent days 作为题目显得冗长, 体现不出匆匆的含义。 现了对原文的适应。
张 2 译为 day s gone by 趋于口语体, 未体现出短暂
( 二) 词汇层
急促的感觉。在对原文的适应中, 朱纯深更胜一筹;
关键词: 翻译适应选择论; 译者中心; 适应; 选择
中图分类号: H 315. 9
文献标识码: A
文章编号: 1009- 5837( 2010) 04- 0083- 03
翻 译适 应选 择论 ( T ranslat io n as A dapt at io n and Select ion) 是生 态翻 译学 ( Eco- translat olo gy ) 最基本的理论。生态翻译学是近十年来发展起来的 一种翻译理论, 人们将翻译活动所涉及的环境统称 为翻译生态系统, 并建立了以翻译适应选择论为中 心的系统的翻译研究理论体系。生态翻译学认为, 翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息 转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。[ 1]
( 三) 结构层 一篇文章的结构层是这篇文章所选定的艺术表 现形式。著名翻译理 论家 Pet er Newm ark 说: / 句 法 、词序 、声 音都有 意义 价值 。0 即 在文 学语 言中 形式 本身传达意义。[ 5] 从整篇译文的时态来看, 朱纯深和张培基的翻 译使用了一般现在时, 表达了时间的匆匆流逝并不 以人的意志为转移的遗憾心情, 与原文中表达的遗 憾之情和珍惜时间的劝诫一致, 对原文的适应非常 好, 对译文的选择也很到位。而张梦井的翻译使用 了现在完成时, 仿佛在说一件与译者、读者都没有关 系的事情, 没有将原文作者的良苦用心表达出来, 对
Sw allow s may have gone, but t here is a t ime of retu rn; w ill ow t rees may h ave died back, but t h ere is a t ime of regreening; peach bl os soms may have f allen, but t hey6 w ill bloom again.
例 4 中对原文/ 空虚0 一词的翻译, 三人选择了 不同的词: 朱使用了 g et em pt y, 张 1 使用了 w ear aw ay, 张 2 逃避了/ 空虚0 一词。从这一词汇 的选择
上来看, 朱的翻译忠于原文, 是对原文意义的适应。 张 1 的翻译以读者的理解为出发点, 体现了对译文 的选择。
/ m/ 、/ n/ 、/ / 与流音/ l/ 、/ r/ 等 暗示流畅、和谐, 易 t hought of t his 一词, 达到了承上启下、衔接自如的
变、延伸等属性。[ 6]
效果。而 张 2 的 译 文 can. t help dripping . . . and
对例 1( 题目) / 匆匆0 的翻译, 朱译为 rush 发音 w eeping . . . 通过句式结构表达了汗流浃背、满头大
通常传达高雅、抑郁、滞重感, / ·/ 、/ / 等元音给人 1 译文使用了拟声词 ooze 和 tr ickle, 这二词发音轻
以急促、受局限的感觉; / i B / 等长元音让人感到轻 缓, 传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和
松和舒缓, 辅音中/ f/ 、/ s/ 、/ w / 等给人平和感, 鼻音 流泪 的 情 景, 同 时, 其 翻 译 还 因 添 加 了 At the
T he s un has f eet t oo, edging aw ay s of t ly an d st ealt hil y. A nd, w ith out kn owin g it , I am already caught in it s revol ut ion .
The sun als o has f eet ; it moves aw ay on t ipt oe and I f ollow it aiml ess ly.
/ 适应0、/ 选择0、/ 译者0是翻译适应选择论的三 个核心概念。/ 适应0是译者在翻译过程中去适应原 文、原语和译语所呈现的世界; / 选择0是指译者选择 对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。[ 2] / 适 应0与/ 选择0 是译者的本能, 是翻译过程的实质。[ 3] 翻译就是译者适应和选择交替循环的过程。
二、5 匆匆6 三种英译本语言维的适应与 选择
5匆匆6是朱自清先生的一篇随笔, 它注重语言 的节奏, 且内容富于诗意。文章紧紧围绕/ 匆匆0二 字, 细腻刻画了时光流逝的踪迹, 表达了作者对光阴 虚度的无奈和惋惜。
本文拟就5匆匆6的三种英译本从语言维的适应 与选择对译者在翻译过程中体现出来的差异做出解 释。三种英译本分别由朱纯深、张培基( 简称张 1) 和张梦井( 简称张 2) 翻译。
一、翻译 适应 选 择论 中译 者 的适 应 与选 择
翻译过程= 译者的适应+ 译者的选择。因此译 文的产生过程分为两个阶段, 即/ 自然0选择译者和 / 自然0选择译文。/ 自然0指的是/ 翻译生态环境0, 也就是原文、原语和译语所呈现的世界。
第一阶段, / 自然0选择译者, 即译者适应阶段, 详见图 1。
音韵层蕴含了丰富的感情状态意义、文化教养 意义、主观动机意义以及社会身份意义等, [ 6] , 详见
与词汇选择三种语言维的角度做一比较。
表 1。
( 一) 音韵层
原文 例 1: ( 题目) 匆匆
Ru sh
朱纯深译文
表 1 音韵层差异 张培基译文
T ransient D ays
张梦井译文 Days Gone By
相关主题