翻译适应选择论的哲学理据 [摘要] 从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试, 目前尚未见有人从这个视角系统 探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路, 借用达尔文生物进化论中“适应选择”学说的基本 原理和思想, 解释和描述了译文产生的翻译过程, 探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。 [关键词] 适应; 选择; 译论; 哲理
1 引言 “适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进 化论中的一个重要研究课题。1859 年, 查尔斯〓达 尔文发表了他的《物种起源》(T he O rigin of Species: T he O rigin of Species by M eans of N atu2 ral S election or the P reservation of Favored R aces in the S truggle f or lif e)。这是“一本近代生物学最 具决定性的开山之作, 也是对人类整个意识形态领 域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等, 1998: 封 页)。达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含 生物变异(mutation)、生存适应(adaptation)、物种 进化(evolution)三个最基本的概念。 “适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制” (Lopreato & Crippen, 1999: 85)。正是由于这个原 因, 达尔文“适应选择”学说不仅在自然科学领域, 而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科 学等各领域里, 都有着多方面的关注和研究。 文化学家普金森(H. Perkinson) 1995 年在其 专著《事物如何优化——从说话、写作、印刷到文化 转变》(H ow T hings Got B etter: Speech, W riting, P rinting, and Cultural Change)中指出,“文化转变 也是达尔文主义的”。他认为, 人类创造的文化总是 在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文 化的改进和完善过程中转变(Perkinson, 1995: xii)。 还有学者认为“文化改变是由文化演化而致”(cul2 tural change is w rought by cultural evolution ) (Dawkins, 1976; Chesterman, 1997: 6)。 社会学家娄普里托(J. Lopreato)和克里潘(T. Crippen)曾说过, 达尔文等人所做的工作, 是在自然 科学与人文科学之间建立“桥梁”。“被世人广泛理解 的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行 为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学 说已成为一个十分明显的发展方向”(Lopreato & Crippen, 1999: 85)。 人类学家图比(Tooby)和科斯米德(Cosm ides) (1992: 54255) 在他们关于《文化的心理学基础》 (Psychological Foundations of Culture)的论文中强 调, 正是由于一系列的适应才构建了种种的机制 (mechanism s), 并由这些机制“调节人类的行为”; “适应即选择的积累结果”(Lopreato & Crippen, 1999: 92)。 哲学家和符号学家查尔斯〓皮尔士(Charles S. Peirce)在近半个世纪的探索中, 进化思想是他科 学研究的一个重要的哲学基础。他说,“知识的增长 是由于某些解释意义的做法具有‘优性’(goodness) 和‘活性’(1iveliness) (用达尔文的术语即: 适应、生 存), 而其它的做法则无果”(Gorlée, 1994: 230)。 语用学家耶夫〓维索尔伦(Jef V erschuren) 在 他的《作为语言适应理论的语用学》(P ragm atics as a T heory of L inguistic A dap tation) 一书中指出, 语 言适应即指语言适应环境, 或者环境适应语言, 或者 两者同时相互适应。恰当的、成功的交流既是适应的 过程, 又是适应的结果。言语交际实际上就是在不断 地适应(V erschueren, 1987)。 其它人文社会科学方面的研究还有很多, 例如 在意识形态研究方面的《达尔文与现代世界观》 (D arw in and the M odern W orld V iew ) (Greene, 1961)、社会学研究方面的《进化理论: 通往未来之 道》(Evolutionary T heory: Paths into the Future) (Pollard, 1984); 神学研究方面的《进化世界的神创 〓1〓 论》( T heology of Creation in an Evolutionary W orld) (Schm itz2M oormann & Salmon, 1997)、哲学 研究方面的《创造进化论》(王珍丽等, 1989)、文化学 研究方面的《文化进化导论》(吕斌, 1994)、语言学研 究方面的《从进化视角看语言中的语言》(L an2 guages w ithin L anguage: A n Evolutive A pp roach) (Ivan, 2001)等。 翻译是不同语言、不同文化、不同民族之间沟通 和交流的桥梁和媒介。从学科的角度来讲, 探讨翻译 活动基本规律的翻译理论研究应当属于人文社会科 学的范畴, 上述人文社会科学领域的研究及其成果, 从一定意义上说, 也可以看作是对本文借用“适应 选择”学说来探讨翻译适应选择论(参见第4 节)的 可行性提供了依据和支持。 2 翻译活动与生物界的关联 我们知道, 翻译活动的发生和发展, 与人类社会 的进化发展有着密切的联系。“自从操着不同语言的 人类有了相互交流的需要, 为克服语言的障碍而寻 求人类心灵沟通的努力就已经凭借翻译而实实在在 地存在着”(许钧、唐瑾, 2002: 2)。翻译活动存在的前 提, 是不同的民族有不同的语言。翻译是不同语言信 息的转换, 这种转换本身也是一种符号活动。“人类 创造文化依赖于符号活动。人就是进行符号活动的 动物”(R. 巴特语, 见王学文译, 1987, 15)。 鉴于翻译是语言的转换, 而语言是文化的一部 分; 文化是人类交际活动的积淀, 而人类又是生物界 的一部分, 这样一来, 我们便可以从中看到一个很有 意义的内在联系: 图1 翻译活动与生物界之间的互联关系 图1 表明, 作为人类行为的翻译活动, 与生物界 的活动, 不管是直接的、还是间接的, 总体上是关联 的和通融的。既然翻译活动是人类交际行为的一部 分, 又和生物界的活动是关联的和通融的, 那么, 这 种关联性和通融性就为适合于生物界的基本规律也 同样适用于翻译活动提供了一种可能。 尽管以上的简析和图标只是粗略地勾画了翻译 活动与生物界之间的互联的关系, 然而, 这一点对本 文的研究是很重要的, 原因是: 有了翻译活动和生物 界活动之间的这种关联和通融, 也就有了本文研究 借用达尔文生物进化论中“适应选择”学说基本思 想来探讨翻译活动规律的前提。 事实上, 人类行为与自然界内在联系和通融的 情形已早有论述, 如著名哲学家、思想家和符号学家 查尔斯〓桑德〓皮尔士(Charles S. Peirce) 就曾说 过: 人类思维的认知过程是“自然化了的”(natural2 ized), 可以适用于自然界的现象;“思维本身是一种 与自然界所有活动形式具有相同特性的活动” 与 (Gorlée, 1994: 48249)。人类学家凯斯(R. K eesing) 指出:“人类学家可以同时将人类视为生物机体和文 化产物, 是文化性和生物行为互动且互补的, 兼从生 态系统和社会系统来看人类, 因此可以对人类状况 的演化提出广泛的透视”(凯斯, 2001; 张恭启等, 2001: 11)。中国大陆哲学理论学者钱津认为,“人类 本身是属于自然的”;“每一个人都是与自然相通的, 以有限的方式与无限的存在相通”(钱津, 2001: 1, 206)。另一位中国大陆理论语言学者钱冠连得出的 研究结论是:“语言与人类生存方式是互相包含的”, “人类生存方式与人类语言是全息的”(钱冠连, 2002: 133)。中国台湾也有学者提出:“就科学知识的 探索而言, 人和大自然其实是以相互对等的地位进 行互动, 都具有主动和被动的双重、互补的特性”(詹 志禹等, 2002: 9)。甚至翻译理论家乔治〓斯坦纳也 有类似的论述: 他曾经建议“翻译理论可以分为具有 两重性的普遍性理论和相对性理论(universalist and relativist theories) (1975: 235)。更为概括地说, 这两种观念似乎与人类用来适应环境的两种基本做 法是一致的”(L ance & J acky, 1991: 34)。 可以看出, 前面阐述的翻译活动与生物界之间 的互联关系, 以及上述不同学科的学者关于自然生 态系统与人类社会系统互动、互补特征的描写, 对于 本文运用达尔文“自然选择”、“适者生存”基本思想 解释翻译活动的研究来说, 可以说既是一种参照, 又 是一种支持。 3 “适应选择”学说对翻译活动的解释 “自然选择”(亦称“适者生存”)是达尔文生物进 化论中的一个重要内容——即“适应选择”学说。这 一学说的实质是: 任何生命体都具有适应自然环境 的能力, 生命体只有适应了自然环境才能生存和繁 衍; 或者说, 任何生命体的生存和繁衍都是接受自然 的选择、适应自然环境的结果。生命体适应自然环境 的基本规律是: 汰弱留强、适者生存。这就是适应、生 〓2〓 存的自然法则。 所谓“自然选择”, 简单地说, 就是生命体要“适 应”自然环境、要接受自然环境的制约。再简单一点, “选择”就是能“支配”,“适应”就是受“制约”。 如果将“自然选择”的基本原理运用到翻译中 去, 就是: 译者(译品)要适应翻译生态环境, 要接受 翻译生态环境的支配。根据这一基本原理, 我们便可 以对译者产生译文的翻译过程作出如下的解释。 译文的产生过程大体上可以分为两个阶段: 即 “自然”选择译者和“自然”选择译文。这里所说的“自 然”指的是“翻译生态环境”; 而“翻译生态环境”则指 的是原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、 文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整 体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择 的多种因素的集合。 根据“自然选择”的基本原理, 在第一个“自然” 选择译者的阶段里, 重点是以原文为典型要件的翻 译生态环境对译者的选择。同时, 这个阶段也可以看 作是译者对翻译生态环境的适应, 即译者适应。