当前位置:文档之家› 文学标题的翻译

文学标题的翻译


文学作品标题翻译的特点
• 2 标题的修辞手段与翻译。 • 。作为文学作品的标识,标题尤其需要“唤 起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾 注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如 双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏, 力求语言生动、新鲜甚至奇诡。
例子
• 如:著名诗人阿伦· 泰特的文学评论集Reasonin Madness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为 《疯狂中的理智》。如诺曼· 梅的散文集《白色黑 鬼》(White Negro) 、兰塞姆的评论集《为正统的 非正统辩护》(An UnorthodoxDefense of Orthodoxy) 、菲南多· 派索亚的诗集《孤独的群合》 ( The Lonely Crowd)等。作品名中黑与白、正统 与非正统、孤独与群合在表面构成不和谐,但又有 深层次的逻辑联系,是一对矛盾的统一,既有令人过 目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生 联想的东西,因此为不少作家所喜爱。
• 例如:如毛姆的《人性的枷锁》(Of Human • Bondage)和德莱塞的《美国的悲剧》(An American Tragedy) 。这类标题是表达概念的,其 抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士 比亚的《李尔王》( King Lear) 、莫泊桑的《项链》 (“The Neck lace”) 、阿诺德的《多佛海滩》 (“Dover Beach”)和阿瑟· 米勒的《推销员之死》 (Death of aSalesman) ,这些人、物、景、事都是 作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细 节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题, 都在与文本主体的关联中获得意义。
文学作品标题翻译的特点
• 3作品的精神内涵与标题翻译。
• 当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新 立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内 涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把 握。翻译对原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间, 而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易, 译者需要对全文精神实质有深透的理解
林语堂
• 林语堂,福建龙溪(漳州) • 人,1895年10月10日出生, 1976年3月26日逝世。中 国现当代著名文学家,原 名和乐,改名玉堂、语堂, 笔名毛驴、宰予、岂青等。 早年留学国外,回国后在 北京大学等著名大学任教, 1966年定居台湾。他的一 生著述颇丰,在文学、语 言学、历史和中外文化交 流等众多领域都取得了巨 大成就,是著名作家、学 者、翻译家。 《京华烟云》(Moment in Peking),又名《瞬息 京华》,张振玉译,1940 年,上海若干出版社 《风声鹤唳》 《赖柏英》 《朱门》The Vermillion Gate (1953) 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter, 1947年(5版),商务印 书馆 《唐人街家庭》 《逃向自由城》 《红牡丹》
文学作品标题翻译的特点
• 1 标题的语境与翻译。
• 标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游 离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵 住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上 下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信 息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它 独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明 确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽 多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝 线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把 握标题的确切含义。
大陆译名 归来吧,小希巴 洛丽塔 诺丁山 查理的天使 总统班底 原罪 漂亮女人 低俗小说 公主日记 保镖
中国的翻译-名家
• 周作人 • 陈望道 • 胡适 • 郭沫若 • 赵元任 • 林语堂 • 宗白华 • 曹靖华 • 成仿吾 • 朱光潜 • 董秋斯 • 丰子恺 • 冰心 • 梁实秋 • 柯伯年 • 巴金 • 吕叔湘 • 戴望舒 • 傅雷 • 杨绛
• 例如:玛格丽特· 米切尔的长篇小说名作Gone w ith theW nd。此书国内译本不少,主要用两个译名:《乱世佳人》和 《飘》。这两个译名被广泛接受,但传情达意是否恰到好 处? 先谈《乱世佳人》。米切尔的小说故事发生在美国南 北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。 《辞海》和《现代汉语规范辞典》对“佳人”的定义均为 “美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个 “女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡后面对贫 困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不 是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏 颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。 另一位著名女作家路易莎· 奥尔科特的代表作《小妇人》 梅· (LittleWomen) ,也以南北战争时期为背景,也写留在后方的 女性(一家四姐妹) 的经历。但如果译成《乱世四佳人》的 话,就把书名的个性全部抹煞了。译成《飘》也有可商榷 之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘 浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去, 一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找真正的爱情。
文学作品标题翻译的类型
• 1 完全对等型 • 如“hamlet”《哈默雷 特》,“othello”《奥 塞罗》等 • 2,不完全对等型 • 如“The wasted land” 《荒原》“Death On the Nile”《尼罗河上的 惨案》 • 3 完全不对等型 • 如“Ad”《飘》 “Wuthering Hieghts” 《呼啸山庄》等
文学作品翻译的原则与方法
• (一)首要原则是通读原作全书或全文,避免书名 和标题的误译错译 • (二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达 形式 • (三)以原作主旨为“母体”对书名、标题作灵活 变动的意译 • (四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练 • (五)弄清用典问题,尽量做到考证 • (六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯 • (七)译成标题要有文学性
• • • • 四 , 过 于 直 白
三 , 脱 离 语 境
二 , 媚 俗 倾 向
一 , 自 由 发 挥
文 学 作 品 些标 误题 区翻 译 的 一
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
港台译名 ( 1) Come B ack, L ittle Sheba 兰闺春怨 ( 2) Lolita 一树梨花压海棠 ( 3) Notting Hill 新娘百分百 ( 4) Charlie’s Angels 霹雳娇娃 ( 5) A ll the Presidents’Men 惊天大阴谋 ( 6) Original S in 枕边陷阱 ( 7) Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰 ( 8) Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物 ( 9) The Princess Diaries 走佬俏公主/麻雀变公主 ( 10) The B odyguard 护花倾情
相关主题