当前位置:文档之家› 试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧

试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧

国际经济 ! "#$%&来自百度文库’$()#’* +,)#)-.
试论国际贸易合同的语言特点 及翻译技巧
#夏
!摘

要 " 在国际经济贸易活动中, 合同是一种重要的法律文件依据, 商务英语是它必不可少的语言工具。 国际贸易的从业人员 都希望能熟练掌握合同英语, 从而准确理解、 翻译及制作英语格式的合同, 以保证签约双方的合法权利。随着全球经 济一体化进程的加快, 国际间商务活动剧增, 国际贸易合同的涉及面广, 内容复杂。 这类合同都是涉外交易性质, 需要 英汉两种版本, 因此大多需要翻译。 贸易合同有其自身的特点, 即条理性、 规范性和专业性。 国际贸易合同对翻译的质 量有很高的要求。本文全面、 深入地分析总结了英文国际贸易合同在词法、 句法及文法三个方面的语言特点, 从国际 贸易合同英语的准确性、 严谨性、 规范性等方面分析了其翻译要点和技巧。
当今的世界, 国际经济贸易活动日益频繁, 我国与世界各国双边贸易日趋增多, 因此, 商 “契 ” “约 ” 务英语已成为必不可少的语言工具。 合同, 也叫契约。 , 即意思相投或相合。 是指用 语言或文字互定、 共守的条件。 合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、 合作共事。 合同是当 事人之间设立、 变更、 终止民事法律关系的协议。 国际贸易合同 - 01234563 714 82394253:125; 是指地处不同国家的当事人之间就货物买卖或经济合作所发生的权利义务而达成 <45=9 . , 的协议。 在长期的国际贸易实践中, 英文的国际贸易合同形成了自身独特的语言特点。 一、 国际贸易合同的语言特点 (一 ) 用词特点 (> 用词重复以避免误解。英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避免使用代词, 以求指代关系明确。 例如? @5AB923? 82 65C9 DA E F @G 57394 =9;:H94AG 3I9 C9;;94C CI5;; =45J 5 =4573 52= C92= 3I9 =4573 31K93I94 J:3I 3I9 =16LB923C C3:ML;539= :2 0;5LC9 (+ I94917 741B 3I9 N9;;94’ C D52O —— — 3I9 P52O 17 0I:25 714 61;;963:12 741B 3I9 DLA94C> 例中的 C9;;94C 和 =4573 分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用 3I9:4 和 :3 来分 别代替第二次出现的 C9;;94C 和 =4573, 以避免歧义的产生。 +> 同义或近义词成对出现,力求语言准确。合同语言是准确表达合同内容的基本要 求。 成对的使用各类同义或近义词, 以避免歧义 G 这是国际贸易合同力求其语言准确性的重 要手段。 例 如 ? Q56I M543A 31 3I:C 01234563 CI5;; 7L;7:;; 14 M94714B 52A 17 3I9 1D;:K53:12C L2=94 3I:C 同义动词 7L;7:;; 和 M94714B 成对出现。 61234563> 上例中, !"#
! 关键词 " 国际贸易合同; 语言特点; 翻译技巧 ! 中图分类号 " #$%& ! 作者简介 " 夏 ! 文献标识码 " ’ ! 文章编号 " ($$) * %$+, - +$($ . $% * $(+$ * $/ (江西 南昌 //$$&& ) 泳, 江西外语外贸职业学院英语系讲师, 经济师, 研究方向为商务英语、 高职教育。
!"#$%&%’($ !)*"*+, !"#" 年第 $ 期 % 总第 &$’ 期 (
业人员仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不 够的, 更需要有一定的专业知识背景。第二, 由于中外文化的 差异,虽然许多从业人员是国际贸易相关专业出身,具有扎 实的语言和专业基础,但一些词语由于存在文化内涵的差 异, 其英语涵义与汉语涵义并不简单对应。因此, 文化差异所 造成的思维模式、 语言结构、 传统观念等差异, 使得双方对一 份英语合同的理解可能有差异。 三、 国际贸易合同翻译的原则及注意事项 由于合同是具备法律效应的文件,它用词行文的一大特 点就是准确与严谨。在合同中要严格规定合同双方的义务、 权力、 行为准则等明确的条款。所以, 不能允许语义的模棱两 可而使人误解,被人钻法律的空子。每一份国际贸易合同的 翻译对达成和确保每一笔业务及其顺利履行都是十分重要 的。 国际贸易合同的翻译应该注意以下原则: =" 忠实于原文, 将原文的内容充分表达出来,不能任意增减删除或歪曲背离 原文。要先将着眼点放在对原文的准确理解上,然后再尽可 能精确地翻译出每一项条款,特别是具体条款的真正涵义。 F" 译文要力求简明规范、严谨通顺,符合目标语的题材和格 式。在这两个要求的基础上理顺每一份合同所涉及的专业背 景和文化背景, 都有助于双方顺利达成交易。 在翻译国际贸易合同时, 还必须注意以下事项: 首先, 必 须做到准确翻译。所谓准确, 是指合同的译文词义确切, 表达 清楚完整,条款具体明确。在国际贸易的合同中会频繁使用 到很多专业词汇、 缩略词等。在合同翻译时, 应正确地理解这 些词汇, 把握好这些词汇确切的含义, 丝毫不能模棱两可, 否 则会引起合同另一方的曲解,甚至可能会导致双方的纠纷。 “/77’9%/47’” , 一些专业词汇的意思与平时的解释不同, 例如: “7,88’7%6,4” “接受 ” “收集 ” 这两个词一般语义为 , , 但它们在专 “承兑 ” “托收 ” 业上的语义为 , 。如果不了解专业知识, 它们的 语义是不可能翻译准确的。在国际贸易合同中还不可避免地 这些 会使用缩略词, 如 L" M" 12 B C D 2 N C ., O" ." $" 等等, 缩略词专业性很强,故此有其明确的含义。如果不了解一定 的专业知识, 即使查阅词典, 亦很难把握其确切的含义, 更不 能凭借主观臆测来妄加揣测。例如 # .(67’# $% PGNQF" II 9’( @’%(67 %,4 D?LD!R S’; T,(>" 其中 D?LD 是缩略词,它表示 D,+%,?4+*(/47’ /45 L(’63&% 4/@’5 .,(% ,- S’; T,(>" 它的准确 意思是 # 价格为每吨 QF 美元, 含 ! R 佣金, 成本、 保险加运费 到纽约港。 其次, 合同的翻译必须做到严谨。 由于合同中使用 的语言属法律语言, 它强调结构、 措辞的严谨, 以确保合同文 字的无懈可击, 体现合同这种法律文书的庄重和严肃。例如: “G&/88” 这个词在合同这种法律中是一个法律词汇, 不能理解 “不应该 ” “不能 ” “应当 ” “必须 ” 为 或 。相当于汉语中 或 , 以表 示法律责任或义务,而不是一般的道义。而它的否定式相当 于汉语中的“不得 ” 。例如:E&’ +&69@’4% +&/88 <’ @/5’ ,4 ,( 装运必须在 FIIU 年 =F 月 FIIU" 译文为: <’-,(’ N’7’@<’( =F , 强调了卖 =F 日或之前完成。该译文准确表达了 +&/88 的含义, !"!
!"#$%&%’($ !)*"*+, !"#" 年第 $ 期 % 总第 &$’ 期 (
企业经济
试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧 国际贸易合同多使用正式的法律词 !" 用词正式且规范。 汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸 易合同语言严谨、 规范。 例 如 # $% %&’ (’)*’+% ,- ./(%0 12 ./(%0 $ /3(’’+ %, +’45 %&’ 3,,5+ %, /++6+% ./(%0 1 %, 7/%7& %&’ +’88643 +’/+,4" 此例子中 /++6+% 比 &’89 更为正式。 在英文国际贸易合同中经常使用 :" 常用古体英语词汇。 一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇,以 显 示 合 同 的 正 式 性 。 这 些 古 体 词 汇 主 要 是 指 那 些 以 &’(’2 %&’(’ 和 ;&’(’ 为词根,加介词构成的复合词汇。如 &’(’<02 这足以体现合同语言的独特之处。 &’(’/-%’( 和 ;&’(’,- 等, (二 ) 条款特点 言简意赅。英文国际贸易合 =" 条款多用短语而非句子, 同通常使用名词、介词或动词不定式等短语来代替句子,不 仅达意准确明了, 而且通俗易懂。 例如: ./7>643 # ?4 ;,,5’4 7/+’+" ./0@’4%# 10 6((’A,7/<8’ +63&% B C D" ?4+*(/47’# E, <’ 7,A’(’5 <0 %&’ 1*0’(+" 避免含糊。多重修饰是指在英文国际贸易 F" 修饰严密, 合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的 内容, 以使其意思确定、 明了, 避免含糊不清。 例如 # E&’ G’88’(+ +&/88 5’86A’( %&’ 3,,5+ ,4 ,( <’-,(’ H*80 FF2 FI=I" 例中同时使用了两个介词即 ,4 和 <’-,(’ 来限定时间, 使 得时间确定、 明了。 如果只用其中的 ,4 , 则不符合业务习惯。 没有明确是否包括 J 月 FF 日。 如果只用其中的 <’-,(’ , 英文国际贸易合 !" 合同条款多用主动语态和将来时态。 同在其语态选择上多用主动语态,少用被动语态K 在时态选 择上多用现在时态,少用将来时态 K 在助动词选择上多用 +&/88 以加强语气和强制力,这些语言特色在国际贸易合同各 条款中处处可见。 例如: E&’ 1*0’(+ +&/882 %&(,*3& / </4> /77’9%/<8’ %, %&’ G’88’(+2 ,9’4 /4 6((’A,7/<8’2 7,4-6(@’52 9/(%6/8 +&69@’4% /45 %(/4++&69@’4% /88,;’5 B’%%’( ,- D(’56% 9/0/<8’ /3/64+% 5(/-% /% +63&% 64 -/A,( ,- %&’ G’88’(+" 例中的助动词 +&/88 并非单纯的将来时, 而是用来表示法 律上可以强制执行的义务, 其强制性语气要比 ;688 强得多。 二、 国际贸易合同翻译中的常见错误和原因 国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:首 先 2 由于对合同本身的涵义了解不够准确,对词汇或句子的 理解停留在字面意思上, 机械地对应其字面意思; 其次, 翻译 时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混 有 淆或有歧义。形成以上错误的原因大致有以下方面# 第一, 的从业人员专业知识欠缺。部分从事业务的人员并非国际贸 易类专业的毕业生,相当一部分是各种专业毕业的,他们对 专业背景知识的了解有所欠缺。而且,学商务英语出身的从 企业经济
试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧 方应履行的义务,体现了合同的准确性及严肃性。如在此把 “!"#$$” “将 ” 翻译为 , 则完全是误译, 很容易使合同另一方有可 能凭借文字的模糊性逃避其合同责任。合同的起草是一项专 业性很强的事情,它应体现合同的专业性及严密性。如果译 文存在漏洞,则会给合同的履行带来诸多不便,甚至可能会 引起纠纷。合同的结构也必须严谨, 不用省略句或省略词, 如 “大概 ” “上下 ” 合同一般也不能用 、 大约 ” 、 这样 %&’ ( )%*+ 等, 以防止出现歧义。 最 模棱两可的词, 如 #,-.& ( #**/-012#&% 等, 后, 合同的翻译还必须做到规范、 无误。也就是说, 合同的译 文无论结构,还是条款都要符合合同文书的格式及约定俗成 的要求。就合同的整体结构而言, 经过长期的实践, 已经相对 固定。无论是中文文本还是英文文本,合同大体上可分为标 题、 序言、 正文及结尾四个部分, 而且正文中的各项条款也相 对固定, 各部分的语句也有其约定俗成的表达方式。 四、 国际贸易合同翻译的基本技巧、 步骤、 方法 (一 ) 翻译基本技巧。 英汉两种语言无论在句法上, 还是在 表达方式等多方面都存在着较大的差异。 为了更准确、 更专业 地翻译出合同, 不需要拘泥于原文的句子结构和顺序排列, 可 以应用翻译中常见的技巧—— — 转换法, 对句子成分和结构形 式作一些调整, 使译文更加通顺, 更符合目标语的规范。 也就 是把英语合同中的某一成分转换为汉语合同的另一成分, 汉 语的某一成分转换成英语的另一成分。 当然, 在翻译合同时要 特别留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合。 (二 ) 翻译步骤。 第一, 通读全文并研究其结构, 做到全面 理解、 掌握内涵, 并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和 篇章结构。 第二, 在通读全文的基础上仔细阅读合同的各个条 款。 合同各章节条款具有相对的独立性, 要逐字、 逐句、 逐段、 逐节、 逐章地仔细分析, 分析各个条款的语法结构, 找出其中 的理解与翻译难点。 合同类法律文件的起草者为了提供完整、 严密的信息, 不给曲解、 误解留下可乘之机, 往往选择使用结 构复杂的长句。 在翻译时, 一定要首先理顺句子之间的逻辑结 构, 注意行文的条理性及严谨性。 第三, 着手翻译: 根据语法分 析译文的结构, 查阅并译出其中的翻译难点。 第四, 组织译文 并准确表达: 把结构确定下来, 对翻译难点已经解决的译文加 以整理, 并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺 序。 这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些复合长句、 难 句, 如拆分法、 重组法等等。 第五, 在准确表达的前提下, 力求 使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。 (三 ) 翻译方法。 由于合同的严谨性, 导致合同中复合长句 用得较多, 而复合长句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确 性的关键。 英语的复合句, 可以包含多个从句。 从句之间的关 系可能包含、 限定, 也可能并列或平行。 因此, 在合同中较多使 用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整、 明 确地体现出来, 确保合同句子结构的严谨性。 无论多长的句 子, 多么复杂的结构, 它们都是由一些基本的成分组成的。 只 要弄清了合同原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及 !"" 参考文献: 6 3 7 张新红, 等 + 商务英语翻译 8 英译汉 9 6 : 7 + 北京 ; 高 等教育出版社, 4<<5+ 6 4 7 周燕 ( 廖瑛 + 英文商务合同长句的语用分析及翻译 6 = 7 + 中国科技翻译, 4<<>( 8 > 9 + 6 5 7 廖文玉 + 国际商务英语合同的翻译准则及其中译技 巧 6 = 7 + 商场现代化, 4<<?( 8 3< 9 + 6 > 7 陈建平 + 经贸合同英语的语言特征及其翻译 6 = 7 + 中 国翻译 ( 4<<@( 8 A 9 + 6 @ 7 杜芳 ( 毛阿丽 + 商务英语翻译中的文化差异 6 = 7 + 商 场现代化 ( 4<<B( 8 ? 9 + 6 C 7 李丽 + 试谈英语国际经济贸易合同的句法特点 6 = 7 + 科技情报开发与经济 ( 4<<@( 8 A 9 + 6 A 7 谢琼 + 谈商务合同翻译 6 = 7 + 湖北成人教育学院学 报 ( 4<<@( 8 5 9 + 6 责任编辑: 陈
相关主题