LABOUR CONTRACT 劳动合同
INDEX 目录
1.P OSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责
2.T RIAL PERIOD 试用期
3.D URATION OF THE CONTRACT 合同期限
4.S ALARY 工资
5.P REMIUM & BONUS 奖金及分红
6.P ERSONAL INCOME TAX 个人所得税
7.T RAINING 培训
8.W ORKING HOURS 工作时间
9.D ISCIPLINE 劳动纪律
10.SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假
BOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障
12.SOCIAL INSURANCE 社会保险
13.HOLIDAYS 休假
14.EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定
15.CONFIDENTIALITY 保密协定
16.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责
17.TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止
18.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订
19.APPLICABLE LAW 适用法律
20.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决
21.MISCELLANEOUS 其它事宜
甲方(用人单位)全称:
住所:
联系电话:
法定代表人:
Hereinafter referred to as the “COMPANY”,
以下简称“本公司”
乙方(劳动者)姓名:
性别:
出生年月:
出生地:
有效身份证件号码:(护照)
现住址:
联系电话:
Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,
以下简称“该员工”
Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.
甲方、乙方以下统称“合同双方”。
In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)
合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。
1.1.The EMPLOYEE will have the following position:
该员工将担任以下职务:
_____________________________
1.2.If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the
competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the
position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.
若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原
因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当
调整。
2.1The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration
of the trial period is three (3) months.During the trial period the EMPLOYEE will
be bound by all articles of this contract.
试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该
员工受本合同全部条款所约束。
2.2After the specified trial period and if no notice of termination is given the
EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of
this CONTRACT.
在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,
在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定
的条款。
The duration of this CONTRACT is twenty-four (27)months.
本合同期限为27个月。
3.2This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An
extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.
本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议
后,续签的合同方能生效。
4.1The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.
本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。
4.2The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of
该员工税前工资将为
准的工资标准每年递增。
4.3Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.
上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。