当前位置:文档之家› 星级酒店市场营销部宴会合同(中英文对照)

星级酒店市场营销部宴会合同(中英文对照)

May 28, 2007

2007年5月28日

Mr. Xia Yong

Xia Yong先生

Manager / HR & General Affairs

经理/人力资源事务

SEGA (Shanghai) Software Co., Ltd.

上海SEGA软件有限公司

16F No. 1326 YanAn Road (W)

Shanghai

上海延安路1326号16层

Tel电话: 52586655 52301647

Fax传真: 52301648

Email电邮 : xia_yong@http://biz.doczj.com/doc/bb13096157.html,

Dear Mr. Xia,

尊敬的Xia先生

LETTER OF AGREEMENT

协议信函

Thank you for confirming the event with us at the Regent Shanghai.

谢谢你们在上海Regent跟我们确认相关的合作事务。

We are delighted to be the selected venue and would like to confirm the following arrangements. 我们很高兴被选择成为贵方的合作伙伴,以下的一些安排需要进一步确认。

MEETING / FUNCTION ROOMS

会议/功能厅

The following function rooms are assigned according to the estimated guaranteed number of persons. The hotel reserves the option to reassign function rooms should the need arise.

下面的功能房间是根据预计的人员数量来进行分配的。酒店保留功能房间的再分配权。

MINIMUM GUARANTEE最低保证

Please note that to reserve the meeting rooms indicated, the Hotel requires a minimum guarantee of 140 attendees per day. Should your actual attendance fall below the stipulated minimum

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 2 of 12 -Contract-

酒店需要一个至少140人/天的最低保证,请把这个记录下来以便于对那些已标明的会议室做出预订。如果实际到场的人数低于规定的最低保证,仍然要按照最低保证人数来收取费用。

BUFFET DINNER 自助餐

We are pleased to confirm the meeting package at CNY450+15% per person per day . 我们很高兴确认宴会的费用是450+15%元人民币/人/天

This package is based on a minimum guarantee of 140 attendees per day , which includes: 这个费用是建立在140人/天出席人数的基础上的,里面包括:

- Special Buffet Menu 特定的自助餐

- Three hours free flow soft drink, juice and local beer 3小时免费饮料、酒水

For other beverage arrangements, kindly refer to our Banquet Bar Price List for the various charges. 对于其他餐饮安排,是依据我们宴会价目表上的定价来收取不同费用的。

SET-UP 设施

The hotel will provide at no additional cost the following:- 在不增加成本的前提下,酒店应该提供下列事项: ● Dedicated Meeting Co-ordinator 确定会议协调人 ● Flower arrangements for the reception table & dining tables 前台以及宴会桌上的鲜花 ● Stage 舞台 ● One podium with microphone and two wireless microphones

一个台子,带有一只麦克风和两只无线麦克风

AUDIO VISUAL REQUIREMENT

音频/视频器材

TRANSLATION SERVICES/EQUIPMENT 翻译服务/设备

Simultaneous Translation Services and equipment are not available directly through the hotel. However, arrangements can be made prior to the group's arrival should there a need for such services.

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 3 of 12 -Contract-

Rates charged will depended on the type of number of translators required and type of equipment rented.

酒店没有直接的同声传译服务和设备。然后在出席团到达之前,可以事先准备好这样的服务。收取的费用是根据翻译的语种和设备的类型来确定的。

Please refer to the audio visual equipment list attached. 请参照附件里的音频/视频设备清单。

Audio Visual prices are subject to 15% surcharge.

TERMS OF PAYMENT 支付方式

Full payment CNY72, 450net must reach to Hotel by Friday, June 29, 2007 by cash or telegraphic transfer. The payment must be made in Chinese Yuan. 72,450元的全款在2007年6月29日星期五之前应该以现金或者电子转账的形式到账。支付的费用是以人民币元为单位。

(70% as deposit CNY50, 715net must reach to Hotel by Tuesday, June 2, 2007) (70%的定金,也就是50,715元必须在2007年6月2日星期二之前到账)

Please make your telegraphic transfer payable to “THE REGENT SHANGHAI” or transfer yo ur prepayment directly to our bank account :- 请转账至“上海REGENT ”

Account Name : 上海长峰酒店管理有限公司龙之梦丽晶大酒店 Bank Name : 中国建设银行上海市虹口支行 Address : 上海市四平路421弄3号 Bank Account : 31001507000050004117

All other payments are to be made at the end of the function upon presentation of the bill, which will include, but not limited to, any other charges not specified in this contract, but authorized by your company representative during the event.

其他的费用在之后结算,这些费用将包含但不限于这份合约中提到的内容,这些是由贵公司代表来审定的。

Should credit be required, our credit application form is to be completed and returned. Please note that all approvals for credit facilities will be entirely at the discretion of the Hotel and no reasons may be given for rejection of any application. Otherwise, payment is to be settled upon presentation of bill at the end of the event.

如果需要使用信用卡的话,我们将会把信用卡申请表格做好并且发回。酒店一定要慎重考

虑,确保所有获得信用卡设备的申请都能获得通过,不要给出任何拒绝的理由。否则,费用将在事务结束后才能结算。

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 4 of 12 -Contract-

Should company cheque be used as a mode of payment, it will be required that a pre- payment of the total outstanding sum be issued ten (10) working days prior to the function.

如果公司支票可以做为一种支付形式的话,则需要在宴会开始10天前就进行预付。

All other payments incurred thereafter are to be made within fourteen (14) days upon receipt of our invoice.

其他从那之后产生的费用要在收到发票14天内结算。

The Regent Shanghai requires a program outline seven days prior to the arrival of your group. This will assist us in providing you with a smoothly run and professionally organised event.

在宾客到来之前7天,Regent 上海需要一份项目提纲。这将有助于我们为您提供一个顺利的、专业的、有组织的集会。

SPECIAL NOTE

Fourteen (14) days before the commencement of this event, all arrangements for meeting room set-up, food and beverage, name of event and rooming list should be finalised.

在这项活动开始前14天,所有相关的设施、餐饮、事件名称、房号表都应该被制作完成。

TERMS & CONDITIONS 条款和条件

Please refer to attached terms and conditions for the hotel’s policies. 请参照附件里的条款和条件。

VALIDITY OF OFFER 提议的有效性

The terms and conditions of this offer should be accepted by you and received by The Regent Shanghai on or before May 30, 2007.

Otherwise all guest rooms and function rooms reserved will be released without prior notice and this offer will be considered null and void. Any further changes to the requirement of function rooms, guest rooms or meeting package are subject to revision of rates quoted in this contract by the hotel.

这份提议中所提出的形式&条件应该在2007.05.30之前被贵公司采纳。否则所有的客房和功能房间的预定将在没有事先通知的情况下被取消,如果这样的话,这份提议就成为无效的了。任何进一步的变动都将引起这份协议里所提供的报价的变动。

However, should another organization approach us with a commitment to book the proposed dates on a definite basis, you will be advised and given a 48-hours right of first refusal. After which time, you have the option to confirm definite with us or to release the function space that we are holding for you.

然而,如果其他任何组织跟我们经过接触后预定了我们的提议,我们将会对您做出通知,并且给您48小时的优先拒绝权。在这个时限之后,你可以选择是否跟我们继续合作,或者取消我们为您保留的功能区域。

Any changes to this contract must be in writing and signed by both parties. 这份合约中的任何变动都应该被明确书写出来并且经由双方签字。

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 5 of 12 -Contract-

Please be assured of our continued efforts to serve you and your organisation at all times. We look forward to welcoming you and your delegates to the Regent Shanghai.

请保证我们能持续地为贵公司提供服务。我们希望并且欢迎贵公司代表能够到Regent 上海来。

This is a legal contract and must be signed by an officer empowered to sign such contracts. THE REGENT SHANGHAI, operating for and on behalf of the Shanghai Summit Hotel Management Co. Ltd., 1090 Yan An West Road, ChangNing District, Shanghai 200052, P.R. China. 这是一份具有法律效力的合约,必须经由法人代表签字生效。Regent 上海,做为上海Summit 酒店管理有限公司的代表,地址是:中国上海市长宁区延安西路1090号,邮编200052。

Yours sincerely

The Regent Shanghai Regent 上海

AUTHORIZED SIGNATORIES: 授权签字

For and on behalf of 代表 Agreed and accepted by:接收并且同意

____________________________

____________________________ The Regent Shanghai

Suki Yu

Andy He

Assistant Catering Sales Manager 餐饮销售经理助理 Director of Catering 餐饮总监

Tel: 86 21 6115 9988 *8672 Fax: 86 21 6115 9739 Email: syu@http://biz.doczj.com/doc/bb13096157.html,

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 6 of 12 -Contract-

I/We hereby agree to the above terms and conditions dated before May 30, 2007. 我们同意以上2007年5月30日之前的条款。

Signature 签字 : ______________________________________

Name 姓名 : ______________________________________

Company Name 公司名称 : ______________________________________

(Name of Company)

TERMS AND CONDITIONS 条款和条件

Food Service 食物服务

The hotel management ensures the quality and freshness of the food served to its guests. Therefore, no food may be brought into the hotel from another source for service in our facilities. Food may not be taken off premises after it has been prepared and served.

酒店确保对客食物的质量和新鲜度。因此,在我们的设施里,不要从其他任何渠道引进食物。除非是食物已经经过烹制了,否则不要拿出来。

Beverage Service 酒水服务

Corkage charge is applicable for all bottles of wine or liquor that is brought into the hotel. All bottles of wine or liquor served in the hotel’s premises have to be Duty Paid , as stipulated by the law. The Hotel’s employees must do dispensing of all beverages. Alcoholic beverages will not be served to anyone under the age of 18 years and proper identification must be shown upon request.

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 7 of 12 -Contract-

所有带进酒店的酒水都可以收取开瓶费。根据法律规定,所有的酒水都应该是已付关税的。酒店的职员要负责为客人斟倒酒水。酒精类饮料将不会对18岁以下人士提供,当被请求时,应自觉出示身份证明。

Function Rooms 功能室

Function rooms are assigned according to the guaranteed number of people anticipated. Room rental charge is applicable if the attendance falls below the minimum requirement. The hotel reserves the right to change the venue to a more suitable size for the number of guests expected if the attendance drops or increases, upon consulting with the organizer.

功能室是根据预计到场人数来分配的。如果实际到场人数低于最低保证人数,则要收取房间租用费。如果到场人数增加或者减少,酒店保留更换场地的权利,这些都要向组织者征询意见。

Billing 记账

We ask that proper credit information be established prior to the function. A deposit will be necessary to confirm all bookings and the hotel reserves the right to set payment guidelines for all or part of the bill prior to the function. All payments should be made by cash or credit card at the end of the event, unless credit facilities have been established with The Hotel.

在活动开始之前我们请求贵方提供相关的信用卡信息。为确保预订顺利,我们有必要收取一定额度的订金,酒店保留为所有或者部分账单设立支付指导的权利。所有的款项应该是用信用卡或者现金在活动结束后来进行支付的,除非之前酒店已经安装了信用卡支付设备。

The Patron agrees that all liability for their bills are not waived and agrees to be held personally liable in the event that the indicated person, company or association fails to pay for any part or the full amount of the charges of the event.

赞助人同意不免除他们所有账款的责任,并且他们同意承担因个人、公司或组织导致的不能支付全款的责任。

Postponement 延迟

The Hotel reserves the right to levy a 50% charge based on the total estimated revenue, should there be a change of date.

如果日期有变动,酒店保留根据预期总收益而征收50%费用的权利。

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 8 of 12 -Contract-

Cancellation 取消

In event of cancellation, any deposit paid will be retained. If the event is cancelled more than 180 days in advance, the deposit retained may be applied for use towards another function within 3 months of the cancellation date. Cancellation must be advised in writing by the Event Organizer.

如果活动取消,所有的已付的订金将予以保留。如果活动是在180天以前取消的,所保留的押金可以用于取消日期之后3个月中的其他活动。活动组织者应该书写一份取消声明。

Patron's Liability 赞助人职责

The Patron accepts full liability for any loss or damage of Hotel property howsoever caused by the Patron's guests or helpers or contractors who carry out work on the Hotel premises. 赞助人承担因赞助人来宾而造成的酒店财产丢失或损坏的责任。

Exclusion Of Liability 责任免除

The Hotel accepts no liability whatsoever for any loss or damage caused to the property of the Patron while on the Hotel premises.

酒店不承担任何赞助者财产丢失或损坏的责任。

Advertising 广告

The organiser(s) of functions shall not use the name, trademark, logo or other proprietary designation of The Regent Shanghai in any advertising or promotional materials without the prior written approval of the Hotel. The Hotel shall accept the same restrictions with respect to the use of the organiser(s) name, trademark, logo and other proprietary designation.

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 9 of 12 -Contract-

在未经酒店书面同意的前提下,活动组织者不得使用任何Regent 上海所持有的名称、商标等专利形象标识。酒店方面也不能擅自使用组织者的姓名、商标以及其他专利形象标识。

Removal or Disposal of Function Related Items 改动或者消除活动相关条款

The Patron shall be responsible for removing all leftover decorations, materials, props and other function related items. If any items are not disposed off immediately after the function, the Hotel reserves the right to remove them with no claim. Any cost incurred by the Hotel in disposing of the items will be charged to The Patron.

赞助方应该负责清理残余的装饰物、材料以及其他相关的项目。如果在活动之后有任何物品没有被及时搬运清理的话,酒店将保留不经声明而自行处理的权利。任何在清除过程中产生的费用将会向赞助方收取。

Room Setup 房间设施

In compliance with the Fire and Safety Regulations, please be advised that should there be any props erected, metal structures or truss hanging from the ceiling or extensive lighting and audio/visual equipment requiring more than 30 Amp, 3-phase 400-volt power supply, a layout plan and single-line drawing certified by a licensed worker or professional engineer must be submitted to the Hotel three weeks prior to your function.

为了跟防火安全规定相一致,请确保应该竖立一些警示牌,灯具和音/视频设备需要大于30安培、3相300伏的电力供应,在活动开始前3周应该制作好一份详细的工程布局计划,专业的工程师必须全部到位。

Please note that no work is allowed to be carried out in the Hotel's premises when these plans are not submitted because the Hotel cannot be held liable for the safety of temporary power installation and structures.

请注意在没有酒店准许的前提下,不要擅自行事,因为酒店不能保证电力设施的安全性。

Important: Please also note that helium balloons are strictly not allowed in the Regent/Grand Ballroom.

重要:同样要引起注意的是,在多功能厅室内严禁使用氦气球。

All signages should be professionally printed and signage display is restricted to the function space reserved. Banner or display items may not be affixed to any stationary wall, floor or ceiling with nails, staples, tapes of all sorts or any other substance unless approved by the hotel management.

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 10 of 12 -Contract-

所有标识都应该被印制得很专业。除非是经过酒店管理层的准许,任何旗帜或者播放器材不能被固定在墙体、地板或者天花板上。

For usage of pyrotechnics, approval should be obtained from the hotel management and also a written approval from the Fire Safety Bureau. Organizers to ensure that there are extraction fans installed to remove fumes form the pyrotechnic display.

如果要使用烟火的话,必须经过酒店管理层批准,同时也必须获得消防安全机构的书面批准。组织者要确保有抽风机来吹散烟火燃放中产生的烟雾。

Loss or Damage 丢失或损坏

The Hotel will not be responsible for any damage(s) or loss(es) of merchandise, equipment or valuables left in the Hotel's premises prior, during or after a function. Items of value should be insured by organiser of the event.

在活动进行中和活动之后,酒店方将不承担任何物件、设备或者贵重物品的丢失或损坏的责任。活动组织者应该对贵重物品投保。

Sound Level 音量

The hotel reserves the right to manage the music volume. 酒店保留调节音乐音量的权利。

Fire Alarm 火警

The hotel reserves the right to suitable compensation should the organiser or their appointed representatives use any materials which would trigger off the hotel's fire alarm.如果活动组织者或者他们委托的代表人使用任何引起酒店火警的材料,酒店将保留索赔的权利。 Please ensure that

whilst works are being carried out in the hotel premises, the organiser or their representatives

should inform the hotel in writing if smoke guns or any flammable materials are used at any time. 当工人在酒店从事工作时,组织者或者他们的代表应该用书面的形式知会酒店方有无采用类似烟枪之类的易燃物。

The hotel reserves the right to disallow use of equipment that represent a hazard or flammable risk.

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 11 of 12 -Contract-

酒店保留禁止使用易燃物或危险品设备的权利。

Force Majeure Clause 不可抗力条款

The performance of this agreement by either party is subject to acts of God, war, government regulation, disaster, strikes, civil disorder, curtailment of transportation facilities, or other emergencies making it inadvisable, illegal or impossible to provide the facilities or to hold the meeting/convention.

这份协议的执行如果遭遇宗教、战争、政府、疾病、游行、内乱、交通、或者其他不可预见的突发情况,可能会造成活动不能按时进行。

It is provided that this agreement may be terminated for any one or more of such reasons by written notice from one party to the other.

如果遭遇以上各种情况(不限于此),双方要以书面形式通知对方终止活动。

Any controversy of claim arising out

of, or relating to cancellation of this contract for the sole purpose of holding the said facilities block in another city or hotel facility, shall be settled by arbitration.

如果因为取消这份协议中因为设施不能按时到位而引起的任何争论,需要请仲裁部门来进行仲裁。

Impossibilities of Performance

This agreement will terminate without liability to either party if substantial performance of either party's obligations is delayed,

impeded or prevented by any cause reasonably beyond that party's control. Such causes include, but are not limited to acts of God, regulations or orders of government authorities, fire, flood or explosion, global war, disaster, civil disorder, curtailment of transportation facilities, or other emergency making it inadvisable, illegal or other impossible to hold any conference or meeting. 如果有一方未能履行协议中规定的职责,那么本协议将可以在不承担任何责任的情况下终止。这样的情况包括但不仅限于:宗教、战争、政府、疾病、游行、内乱、交通、或者其他不可预见的突发情况。

Delivery of Materials 物料递送

All delivery and disposal of materials must be done via Hotel Security Department. Packages for the function may be delivered to the hotel 3 days prior to the function date with notification in

Date: 15/03/2006 18:05:00 Page 12 of 12 -Contract-

writing given to the Catering Sales Department. The following information should be included on all packages.

所有物料的递送和分派都应该经由酒店安保部来完成。活动需要的包裹会在活动开始日期前3天送达酒店的餐饮销售部门。包裹上应该包括以下所有的信息。

a) Name of Patron b) Hotel Contact

c) Name of Event Organizer d) Date of Actual Event

a 赞助方姓名

b 酒店联系方式

c 活动组织者姓名

d 活动开始日期

The Catering or Convention Services Department should be notified of any alternate arrangements made.

如果计划有任何变动应该及时通知餐饮或者宴会服务部门。

Nature of Function 活动性质

The hotel reserves the right to cancel the agreement should the nature of the function deviate from the original intent as stated in the signed agreement and any deposit received shall be forfeited.

如果活动的性质背离了原来所签订协议上的意图,酒店保留取消协议的权利,并且会没收所有已付押金。

The hotel reserves the right to stop any activity, which is considered improper or unsafe. 酒店有权终止任何被视为不恰当或者不安全的活动。

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

唱片公司演艺人员经纪合同 中英文

BROKERAGE CONTRACT OF ENTERTAINER TO RECORD COMPANY 唱片公司演艺人员经纪合同 签约日期:The date of signature 甲方:Party A 法人代表:Legal representative 地址:Address 电话:Telephone 乙方(演艺人):Party B (entertainer) 性别:Gender 年龄:Age of 国籍:Nationality 身份证或护照号码: No. of ID / Pass 地址: Address 电话:Telephone 甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。 This contract have been made and entered into by and between part A and party B through friendly negotiation on base of the principles of equality and mutual benefit. 1 甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。 Party A shall , being the specialized company of making, propaganda and promotion of entertainer’s art performance, provide party B with all conveniences and conditions to its art career in speciality.

担保合同中英文对照

担保合同中英文对照供参考 担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee) 1.作为委托人的(以下称“委托人”)和 2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). □本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信 协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No. (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于: Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与 于年月日签署了总金额为币的编号为的关 于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人 或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标 (以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed No. Contract on / Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以 为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号 为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”). 保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函: The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求: Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

招商银行最高额抵押合同英文版Themaximummortgagecontract

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT October 2012

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT Contract No.: Mortgagee: China Merchants Bank Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) Primary Personnel in Charge: Mortgagor (legal person or other organization): (hereinafter referred to as Party B) Legal Representative/ Primary Personnel in Charge: Mortgagor (natural person): ID No.: Whereas 1, The contract whose No. is signed by Party B(also as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement), Party A is willing to provide to Party B line of credit(hereafter referred as “line of credit” )in (currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” )from (YMD) to (YMD), or 2, The contract whose No. is signed by (hereafter referred as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement ), Party A is willing to provide to Credit Applicant line of credit(hereafter referred as “line of credit” ) in(currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” ) from (YMD) to (YMD).

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

中英文合同(CONTRACT)范文

中英文合同(CONTRACT)范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo.: 买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;where bytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentio nedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称: NameofCommodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unitprice: (4)总值:

TotalValue: (5)包装: Packing: (6)生产国别: CountryofOrigin: TermsofPayment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: TimeofShipment: (10)起运港: PortofLading: (11)目的港: PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldth equality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywithth

投标担保协议(中英文)

GUARANTEE AGREEMENT FOR BID 本担保协议作为委托人的(以下称“委托人”)和作为保证人的银行(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). 本协议构成委托人与保证人签订的的《授信协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于:Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于日签署了总金额为币的关于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人或被担保人参加了招标书关于项目的投标(以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed Contract on Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

中英文演出合同范本

中英文演出合同范本 1 Party A Inviter:甲方(邀请方): Person in Charge:负责人: Phone: 电话: Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方):节日室内乐团 Person in Charge:负责人: Phone: 电话: As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties: 受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同: I. BASIC CONDITIONS: 基本概述: A, Number of people in the performance: 演出人数: B, Venue of the performance: 演出地点: C, Time of the performance: year/month/date/time____ All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata. 演出时间:____年___ 月___日演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。 D, Main performance programs 主要演出节目包括

个人消费贷款借款担保合同中英

个人消费贷款借款担保合同(中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract 借款人:Borrower 贷款人:Lender 抵押人:Mortgagor 保证人:Surety 出质人:Pledgeor 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 This Contract is made in line with the Contract Law of the People's Republic of China and The General Provisions of Loans of the People's Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款Loan Borrowing Clause 第一条借款金额。见36.1 Article 1. Amount of loan: Refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 Article 2. Purpose of loan: Refer to 36.2 第三条借款期限。Article 3. Life of loan 3.1见36.3。3.1 Refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见36.4 。 Article 4 Transferring of loan. The full amount of loan shall be transferred to an

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

相关主题