Academic English translation Lecture 1 Introduction 英汉语言主要差异
� 分属不同的语系 � 不同的文字系统 � 语音上的差异
� 英汉语言的类型 � 英汉表达结构差异*
� 词汇上的差异 � 语法上的差异 英汉表达结构差异 � 从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人 称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要 求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章 结构而言,英语是主语突出语言(subject- prominent),句子的主语对句子结构甚至词语 的选择起统领作用。汉语是主题突出语言 (topic-prominent ),在表达思想时往往突出 主题而不在意主语 英汉表达结构差异 � 形合(hypotaxis)和意合(parataxis) – 从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或 语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。 英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词 (如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。 – 而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系 和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结 构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成 分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。 � 被动与主动
– 尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科 类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分 又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。 科技英语翻译原则 � � � �
忠于原作原则 服务读者原则 逻辑清晰原则 表达流畅原则 科技英语特点 � 科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现 在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。 � 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科 技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊 语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最 早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这 种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英 语新词汇产生的特性。 � 科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数
据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。 科技英语的文体特征 � 语言规范 � 文体质朴 � 语气正式
� 陈述客观 � 逻辑性和专业性强。 科技英语词汇特征 � 专用词汇多 � 广泛使用缩写词 � 词性的转换较多
� 词义专一 科技英语词法特点 �
– – – – –
科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾 向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从 而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简 化,达到“简练”的要求。 使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的 动名词 名词连用形式使用较多 介词短语使用较多 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 前置的定语短语 科技英语的句法特点 � � � � � � �
使用被动语态句多 长句使用较多 非谓语动词短语多 使用各种短语作后置定语 名词性结构 省略句较多 祈使句、It …to V 或 It …that…句型多 科技英语的修辞特点 � 科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴, 文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修 辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯 性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累 赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语 言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个 方面。
– 时态的运用 – 程式化语言的使用
– 修辞手法的选择 – 逻辑语法词的使用 � �
专用词汇多 普通词汇专业化 由构词法构成的专业词汇多 普通词汇专业化 � auxiliary 辅助—〉辅机 � current 流通—〉电流
� exciting 激动的—〉励磁的
� brush 刷子—〉电刷
� order 顺序—〉数量级
� shunt 逃避—〉并联,分流
� loop 圈 —〉电路回路
� pole 棒—〉磁极,电极
� winding 缠绕—〉线圈,绕组 由构词法构成的专业词汇多 � semiconductor � galvanometer � Electromechanical � semiabsolute volt � semiautomated � teleammeter � telegoniometer � auto relay � autobias circuit � electric automatic time release � electric boring machine � 半导体 � 电流计 � 电机的 � 似绝对伏特 � 半自动的 � 遥控安培表 � 无线电测向仪 � 帮电继电器 � 自动偏压电路 � 电气自动定时解锁器 � 电动钻探机 广泛使用缩写词 � A.C. alternating current � D.C. direct current
� r.p.m. revolutions per minute � HP high pressure
� LP low pressure
� microampl. microamplifier
交流电 直流电 转/分 高压 低压 微分放大器 词性的转换较多 � 在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名 词都同时又可以做同义的形容词。如:
� � �
� �
variable hybrid auxiliary
Optimum mix
变量(名词),变量的(形容词) 混合物(名词)混合的(形容词) 辅机,辅助设备(名词)辅助的, 补助 的(形容词) 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) 使混和(动词)混合(名词) 词义专一 � 在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义 时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语 中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多 词的现象 表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词 共用的动名词
� 能有效地简化叙事的层次和结构,减少使 用句子和从句的频率,使文章更加直接、 紧凑和简洁。如:
– the distribution of power 配电 – –
the performance of station 电站运行
the management of station 电站管理 – – the staff of operating
the staff of maintenance 运行人员
维护人员 名词连用形式使用较多 � 在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非 常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。 – earth fault 接地故障 – phase fault 相间故障 – relay panel 断电器屏 – reactor winding 电抗线圈
� 这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如: – generator power output 发动机的输出功率 – voltage output converter 电压输出转换器 – power distribution system 配电系统