目的论在红楼梦两译本宗教文化翻译策略上的体现
作者:李霞
来源:《科技创新导报》2011年第11期
摘要:红楼梦作为中国文化的一部百科全书,描述了传统的宗教文化的一些场景,表达了丰富的佛道教思想。
杨氏夫妇和霍克斯本着功能加忠诚的原则,出于不同翻译目的采取了各自翻译策略,本文就从目的论度对两译本的翻译策略进行了对比分析。
关键词:目的论宗教文化翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)04(b)-0233-01
1 引言
费米尔的目的论作为功能翻译理论的核心,将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于中西翻译史上的归化、异化之争“目的论”都做了很好的解释。
红楼梦是中国四大名著之一,是一部反映中华民族传统文化的百科全书,随着中外文化交流的日益繁荣发展,他已被翻译成多种语言流传到世界各地,其中英语翻译以杨宪益夫妇的(A Dream of Red Mansions)和英国学者霍克斯的(The Story of the Stone)最为著名。
他们语言和翻译能力都很强,但在处理文化信息方面采用了不同的策略。
杨宪益作为中国人想让外国人更深了解中国丰富的文化遗产,忠实传达了中国文化的精髓,因此主要采用了异化的策略。
而霍克思是一名爱好中国文化的外国人在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此他主要采用了归化的翻译策略。
2 归化和异化
归化就是译者要以原文为归宿点,尽量采用原作者的方式和风格来表达原文的内容,有利于文化的交流。
归化是译者向译文读者靠拢,用他们熟悉的语言和方式来表述原文内容。
翻译是一种艺术,是架起不同语言和文化之间的桥梁。
宗教作为文化的一部分,对语言的传播有着重要的意义。
不同民族有不同的宗教信仰。
红楼梦浓缩了中华民族传统的儒道教文化,佛教思想贯穿始终。
而英语国家以基督教为主教,所以不同译者,出于不同的翻译目的,在处理这些文化信息时采用不同的翻译方法和策略。
例如:1)宝玉满脸泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,就觉得没趣,如今来了个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。
”(《红楼梦》第三回)
杨译:His face stained with tears Poyusobbed, “None of girlshere has one. Only me. What is the fun of that?Even this newly-arrived cousin who’s lovely as a fair hasn’t got one either. That shows It is no good.” 霍译:“None of girls has got onesaid Baoyu, his face staining with tears and sobbing histerically: . “ Only I has got one. It always upsets me. And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either. So I know It can not be any good.”
2)谋事在人成事在天(《红楼梦》第六回)这两个例句中神仙、天是中国传统佛教的典型形象,杨采用异化策略直译为fair、 Heaven有利于译文读者更深了解中国传统文化;而西方文化以基督教为中心认为上帝创造了人类所以霍采用归化策略,将其分别译为angel God有利于读者理解和接受,但不能传达原文文化信息。
杨译:Man proposes, Heaven disposes霍译:Man proposes,God disposes
3 结语
归化和异化是处理翻译中文化因素的两种常见策略,他们不是互相排斥而是互补的。
但翻译策略的选择受译者文化取向,翻译理念,翻译目等很多因素的影响其中以翻译目的为主,红楼梦这一百科全书包含了丰富的文化信息,通过对红楼梦两译本中的宗教文化信息翻译对比,不难看出杨宪益采用了忠实原文的异化翻译策略;然而从译文读者来说霍译更好接受。
参考文献
[1] A Dream of Red Mansions,tr,by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,Foreign Language Press,1978.
[2] The Story of the Stone,tr,by David Hawkes,Penguin Books,1973.
[3] 乔幪,周玉忠,王全瑞;文学翻译中的制约因素及译者策略[J];四川教育学院学报;2004(5).
[4] 孙金丹;功能目的论与电影片名翻译[D];上海师范大学;2007.
[5] 孟志刚;论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J].西安外国语学院学报;1999(4).
[6] 佟晓梅;宗教习语翻译的异化和归化[J].渤海大学学报(哲学社会科学版);2006(3).。