当前位置:文档之家› 商务合同翻译初探_程漫春

商务合同翻译初探_程漫春

Vol.9No.5

2012年5月

第9卷第5期

Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

May.2012合同是谈判双方最终协议的法律书面表现形式,对合同双方实现其经济目的、明确相互权利义务关系起着至关重要的作用。因此,在涉外商务活动中,为保障当事人双方的合法权利和利益,合同的翻译显得尤为重要。本文将从语言学的角度来探讨一下如何有效、精确地进行合同翻译。

大致而言,合同具有以下文体特点:1.内容针对性。合同的撰写总是为了实现一种或多种经济目的,并且针对某一固定的读者群;2.格式规范性。这主要表现在合同的结构上,一般商务合同都是由标题、当事人、正文和落款四个部分组成;

3.句子结构复杂。英语商务合同和汉语合同一样,为了使保

证措辞的准确性、规范性和严密性,通常使用长句、复杂句以及多个分句;4.间接称谓。为保证公平、避免偏见,合同通篇均使用间接称谓;5.法律用语。合同对双方具有法律约束力。因此,合同也有普通法律文书的文体特点,如多用古词等。

交际翻译法认为译文对译文读者产生的影响应该尽可能与原文对原文读者的影响等同。为了使译文在读者中产生与原文相同的效应,译者应该竭尽全力扫除跨文化所带来的障碍,使读者能够象阅读本国文字那样轻松地阅读译文。因此,交际翻译法中读者是翻译过程中首要考虑的因素。上文中我们已经讨论过,合同撰写采用的是固定的格式。要实现合同对当事人双方的法律效力,合同翻译必须“入乡随俗”,按照英语合同的文本格式来进行翻译。因此,合同翻译工作者必须遵循交际法翻译的原则,对中英文商务合同的格式都要谙熟于心,这样才能使外方的当事人没有任何障碍地了解合同的各个款项和细则,从而实现合同的目的。

英文合同一般都由导言(preamble )、正文(body )和落款(witness clause )构成。导言是对整篇合同的一个大致描述,包括当事人(订立合同的双方单位和代表人及其国籍)、双方单位主要办公地点或个人地址、合同签定的日期和地点、本合同的主要目的和总原则。正文则需阐明双方的权利和义务,其款项通常包括:1.合同种类及业务范围;2.数量和质量,价款和酬金;3.履行的期限、地点和方式;4.违约责任;5.合同所使用的有效语言。落款包括:各方单位及代表人签章、见证部门或公正部门的审批意见及印章以及签定日期。

鉴于以上分析,本文认为合同翻译应该遵循交际法的原则,在翻译过程中译者要谨记英文合同的格式规范和特点,才

不致产生误解和纰漏。

除此之外,英文合同中有一些约定俗成的措辞、句法、常用专业术语等也是译者在翻译过程中必须考虑的。这是采用交际法的第二个方面。这样约定俗成的用法大致有如下五类:

(一)字母。有的词语按照惯例一般首字母大写。

1.the parties :甲方通常译为Party A 而不是party A ,乙

方译为Party B ;再如:买方the Purchaser ,卖方the supplier ,受方The Recipient Party ,供方the Supplying Party ,转让方the

Transferor ,受让方the Transferee ,等。

2.本合同中所提到的的特定产品或任何双方达成一致

意见的事物,其首字母大写。

“设计”的含义是指在特许产品中所体现的构思。

The “Design ”means the design as embodies in the

Products.

3.专有名词首字母大写。

中国进出口商品检验局湖北分局Hubei Import and

Export Commodities Inspection Bureau of the People ’s

Republic of China.

(二)用古词

以下称为甲方:hereafter to be called Party A

双方特此协议,乙方除支付受训人员赴日本的往返旅费及其薪金以外,不负担此类培训费。It is hereby agreed that

Party B shall have no obligation for the costs of such training,other than to pay for trainees travelling expenses to and from Japan and their salaries.

此类较为常见的词语还有:hereby 由此,therein 其中,

thereto 到那里,hereof 至此,由此hereinbefore 在上文,heretofore 直到此时,hitherto 迄今,whereby 关于那个,等等。

(三)法律用语Shall

合营公司因按货款协议的规定,偿还到期应偿还的借款本金。The joint venture Company shall repay the principal on

loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.

(四)一些特定词语或词组的使用(said ,whereas ,referred

to )

甲方负责该实验室的全部土建工程,该实验室限在本协

商务合同翻译初探

程漫春

(上海大学悉尼工商学院,上海201800)

要:合同的文体特点决定了它的翻译方法。本文采用了交际-语义法商务合同的翻译作了简要的论述:在文

化规范及格式方面应采用交际法;在涉及语义精确方面应采用语义法。

关键词:合同;翻译;交际;语义

124··

相关主题