当前位置:文档之家› 商务合同翻译常见问题及解决分析

商务合同翻译常见问题及解决分析

职业教育与培训

现代商贸工业2019年第5期156 商务合同翻译常见问题及解决分析邢 华 楚向群(河北工业大学外国语学院,天津300401)摘 要:随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多.商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据.因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要.因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示.关键词:商务合同翻译;常见问题;应对方法;启示中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672G3198.2019.05.0741 引言商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文.(百度百科)作为两种语言的文化桥梁,商务合同是各国商人成功合作并维护双方权益的必经之路.为了保证国际经济活动的顺利进展和合同双方的权利,商务合同的翻译应该简明规范、语义清晰、符合汉语表达习惯.2 文献综述2.1 商务合同文本特征合同文本具有法律性质,所以决定了其文本内容上的严谨和规范.合同文本的特征主要体现在词汇、句型和篇章三方面.首先,合同文本的词汇具有如下特点:第一,常使用专业术语、正式词汇和情态动词shall,多使用正式、严谨的书面语,以确保合同的庄重性和准确性.第二,多使用同义词和成对词语进行表达,这样可以尽量避免合同语言中可能存在的歧义与误解.例如“termsandconditions”(条款和条件)、“byandbetween”(由)等.第三,英文商务合同多使用古体词.常以there、here和where分别加上after、by、from、in、of、to、under等介词中的一个或几个共同构成复合副词,常见的有“herein”、“hereafter”等.其次,合同文本的语句具有如下特征:第一,多用复杂长句以使语义表达更完整.第二,多用陈述句,因为陈述句可以更好地规定和说明商务合同双方的责任和权利,避免歧义.第三,多使用被动语态,因为合同内容避免掺杂个人感情,被动语态能更客观公正的表达.最后,合同文本的篇章也具有显著特征.首先从结构上看,合同文本条目清楚,语篇规整;从文本内容上看,合同基本由约首、正文和约尾构成,每部分包含的款项和结构比较固定.其正文部分完整且详尽,条理清晰,逻辑严密.2.2 国内外研究现状英文合同及其翻译在中国对外商业活动中起着重要的作用.经过数十年的发展,国际商务合同已经形成了一系列产业化和标准化的风格.1969年,Crystal和Davy在InvestigatingEnglishStyle一书中,专门对法律文件的语言进行了详细论述,涉及标点符号、文本布局、词汇、句法和文本结构特征等.DavidMellinkoff(1963)、KarlaC.Shippey(1999)和KennethA.(2002)都对法律英语和商务英语的文体特征进行过详细论述.美国学者KarlaC.Shippey出版了专著InternaGtionalContract(2009),较为全面地阐述了国际商务合同知识还提供了避免合同纠纷的方法.以上所有这些研究对进一步理解商务合同特征起着重要作用.国内的相关研究主要集中在商务合同的文体特征和翻译上.郑红莲认为商务合同英语具有频繁使用外来词、专业术语和语言修饰词的特征.凌县华对古代商务合同古体词的应用进行了专门研究.余莉对于“词汇重复”进行了详细的分析,指出词汇重复可以确保商务合同语言的准确性.在句法和文本层面,赵翠平认为商务合同具有标准化格式,其结构准确性表现在长句、时态、语态和情态动词方面.从中英文语言差异出发,周燕和廖瑛(2004:29-32)阐述了商务合同翻译的策略和技巧.黄芬致力于寻找国际商务合同翻译策略.张莉在功能翻译理论的指导下,提出了一些商务合同的翻译策略和技巧.国内外学者都在商务合同的研究上取得了丰富的成果,但他们的研究重点有所不同.海外学者专注于研究商务合同的特征,而中国学者则更加关注商务合同的风格特征及其翻译.整体而言,我国的商务英语翻译研究起步较晚.商务合同兼具商务英语和法律英语的特点,因此使得商务合同翻译的难度加大.令人欣慰的是,我国学者近年来对于这一领域的研究明显增多和加强.在商务英语合同翻译的文本特征、翻译标准和翻译方法等方面均有涉猎.3 商务合同翻译常见问题鉴于以上对合同文本特征和翻译的探讨,我们知现代商贸工业2019年第5期157 道合同翻译并非易事,因此经常容易出现翻译错误.常见的翻译错误包括专业术语翻译错误、理解失误、中文语言欧化、长句逻辑混乱和表达不准确等.出现这些翻译错误与译者的文化背景、专业知识、译者素养不足有密切联系.3.1 专业术语翻译错误由于译者缺乏相关商务知识,常造成专业术语的误译或翻译不准确.例如“theLandedValueofProdGuct”一词,译者常常会因为不了解商务知识而按照其字面译为“土地价值”.可是在商务英语中该词为“落地价”,是包括落地货物的总成本、购买价格、运费、保险等费用.出现专业术语翻译错误是因为缺乏商务背景和商务知识,因此我们要不断加强行业专业知识,力保合同翻译的准确性.3.2 理解失误商务合同中大量的专业术语、复杂长难句等都为翻译理解带来了一定困难.在翻译过程中,经常出现误译的现象,这是由于译者未能理解原文真正的含义,未能透过现象看本质.例如“hardcopyPOD”,一词,如果我们不理解该词的准确意义,而只按照字面意思翻译,常错译为“硬拷贝POD”.“hardcopy”虽有“硬拷贝”的意思,但在此处应为“纸质版”与“softcopy电子版”相对.商务知识中常出现缩略语,此处的“POD”是PaymentOnDelivery的缩写,译为“货到付款”,所以“hardcopyPOD”翻译为“纸质版货到付款单”比较准确.因此译员在翻译时,不可想当然的采用自己熟知的意思,拿不准的时候应该通过词典或互联网,进行多方查证,确保翻译准确.3.3 中文语言欧化在英文合同汉译的过程中,常常出现的问题就是“翻译腔”.EugeneNida(2004:86)认为“翻译腔”是指把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体.“例如在“ThecostsofauditshallbebornebySDSunlessagreedotherwise,butifLSP’sbriberyisverifiedbytheobjectiveevidence,SDSisentiGtledtochargeLSPforthecostsoftheaudit.”这句话中,译者翻译为了“除非另有约定,否则审核费用应由SDS承担,但如果LSP的贿赂通过证据得到验证,则SDS有权向LSP收取审计费用.”我们可以看到,原文使用了多处被动语态,这恰恰是英文合同的语言特点.但是在汉语转化的过程中,译文太过跟随原文形式,不符合中文表达习惯.为了避免出现“翻译腔”,译者要充分考虑英汉两种语言的差异,跳出原文形式的束缚,大胆地调整语序,按照汉语习惯灵活翻译.3.4 长句逻辑混乱由于中英文在语言形式、语序结构、表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱、语意不明的情况.这是因为中文结构在形式上较为松散,主要靠语义衔接,而英文更重视严密的逻辑关系和形式上的连接.在进行英译汉长句处理时,则经常打破英文行文的原有顺序,进行形式调整,以追求中文译文的准确、自然、流畅.在这些操作中,稍有不慎,就可能出现语句逻辑不清晰甚至混乱,造成译文让人感到费解的情况.因此,复杂长句的处理需要反复斟酌,慎之又慎,把每个成分之间的关系彻底理清再开始翻译.3.5 表达不准确我们在进行商务合同翻译时,常常因为词义选择错误而造成表达不准确的情况.出现这种问题是由于译者双语知识素养不足,造成理解出现错误或偏差,致使翻译表达不清晰.比如在“‘Product’or‘Products’shallmeananyproductorproductswhicharehandledbyLSPupontheinstructionsofSDSpursuanttothisAgreement.”这句话中,原译将其翻译为了“‘产品’是指根据本协议SDS的指示,由LSP处理的任何产品.”虽然“handle”一词具有“处理”的意思,因“处理”疑有特殊意味,用在这里搭配宾语“产品”不太合适,因此改为“办理”更符合语义.准确理解词义是准确表达的基础,因此译者要充分理解原文内涵,搞清楚语句中各成分逻辑和关系.所以当译文出现模糊表达时,我们可以调整用语,以便更符合原文的语境和含义.4 总结和启示综上所述,随着全球经济体制的不断深化,各国间贸易往来日益增多,商务合同翻译成为一个重要的方面,发挥着促成双方合作和保障双方权益的重要作用.但由于商务合同专业性强、句式复杂、语篇规范等文本特点,对其翻译提出了极高的要求.所以在进行商务合同翻译时要努力做到用词准确规范、语义明晰无误、表达流畅无歧义、符合汉语表达习惯.要想成为一名合格的译者,还需要不断提升双语能力;增强专业知识储备;提高文化素养,丰富个人阅历;了解翻译行业知识,多实践,不断积累经验.参考文献[1]Crystal,David&DerekDavy.InvestigatingEnglishStyle[M].London:Longman,1969.[2]Nida,EugeneA.TranslatingMeaning[M].SanDimas,CaliforGnia:EnglishInstitute,1982.[3]Shippey,K.C.InternationalContracts[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2009.[4]尤金•奈达,查尔斯•泰伯.翻译理论与实践上海[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[5]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,(4):29G32.[6]赵鸿雁.商务英语在合同翻译中的应用[J].价值工程,2012,(15):237G238.

相关主题