当前位置:文档之家› 商务合同翻译常见问题及解决分析

商务合同翻译常见问题及解决分析

职业教育与培训

现代商贸工业

2019年第5期156㊀㊀

商务合同翻译常见问题及解决分析

邢㊀华㊀楚向群

(河北工业大学外国语学院,天津300401

)摘㊀要:随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多.商务合同是中外合作者开展

商务活动㊁维护自身权益的重要法律依据.因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要.因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题㊁出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示.

关键词:商务合同翻译;常见问题;应对方法;启示

中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2019.05.0741㊀引言

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的㊁并且经过公证的㊁必须共同遵守的协议条文.(百度百科)作为两种语言的文化桥梁,商务合同是各国商人成功合作并维护双方权益的必经之路.为了保证国际经济活动的顺利进展和合同双方的权利,商务合同的翻译应该简明规范㊁语义清晰㊁符合汉语表达习惯.

2㊀文献综述

2.1㊀商务合同文本特征

合同文本具有法律性质,所以决定了其文本内容上的严谨和规范.合同文本的特征主要体现在词汇㊁句型和篇章三方面.

首先,合同文本的词汇具有如下特点:第一,常使用专业术语㊁正式词汇和情态动词s h a l l ,多使用正式㊁严谨的书面语,以确保合同的庄重性和准确性.第二,多使用同义词和成对词语进行表达,这样可以尽量避免合同语言中可能存在的歧义与误解.例如 t e r m s

a n d c o n d i t i o n s (条款和条件)㊁

b y a

n db e t w e e n (由)等.第三,英文商务合同多使用古体词.常以t h e r e ㊁h e r e 和w h e r e 分别加上a f t e r ㊁b y ㊁f r o m ㊁i n ㊁o f ㊁t o ㊁u n d e r 等介词中的一个或几个共同构成复合副词,常见的有

h e r e i n ㊁ h e r e a f t e r

等.其次,合同文本的语句具有如下特征:第一,多用复杂长句以使语义表达更完整.第二,多用陈述句,因为陈述句可以更好地规定和说明商务合同双方的责任和权利,避免歧义.第三,多使用被动语态,因为合同内容避免掺杂个人感情,被动语态能更客观公正的表达.

最后,合同文本的篇章也具有显著特征.首先从结构上看,合同文本条目清楚,语篇规整;从文本内容上看,合同基本由约首㊁正文和约尾构成,每部分包含的款项和结构比较固定.其正文部分完整且详尽,条理清晰,逻辑严密.2.2㊀国内外研究现状

英文合同及其翻译在中国对外商业活动中起着重要的作用.经过数十年的发展,国际商务合同已经形成了一系列产业化和标准化的风格.1969年,C r y s t a l 和D a v y 在I n v e s t i g a t i n g E n g l i s hS t y l e 一书中,专门对法律文件的语言进行了详细论述,涉及标点符号㊁文本布局㊁词汇㊁句法和文本结构特征等.D a v i d M e l l i n k o f f

(1963)㊁K a r l aC .S h i p p e y (

1999)和K e n n e t hA.(2002)都对法律英语和商务英语的文体特征进行过详细论述.美国学者K a r l aC .S h i p p e y 出版了专著I

n t e r n a Gt i o n a l C o n t r a c t (2009),较为全面地阐述了国际商务合同知识还提供了避免合同纠纷的方法.以上所有这些研究对进一步理解商务合同特征起着重要作用.

国内的相关研究主要集中在商务合同的文体特征和翻译上.郑红莲认为商务合同英语具有频繁使用外来词㊁专业术语和语言修饰词的特征.凌县华对古代商务合同古体词的应用进行了专门研究.余莉对于 词汇重复 进行了详细的分析,指出词汇重复可以确保商务合同语言的准确性.在句法和文本层面,赵翠平认为商务合同具有标准化格式,其结构准确性表现在长句㊁时态㊁语态和情态动词方面.从中英文语言差异出发,周燕和廖瑛(2004:29-32)阐述了商务合同翻译的策略和技巧.黄芬致力于寻找国际商务合同翻译策略.张莉在功能翻译理论的指导下,提出了一些商务合同的翻译策略和技巧.

国内外学者都在商务合同的研究上取得了丰富的成果,但他们的研究重点有所不同.海外学者专注于研究商务合同的特征,而中国学者则更加关注商务合同的风格特征及其翻译.整体而言,我国的商务英语翻译研究起步较晚.商务合同兼具商务英语和法律英语的特点,因此使得商务合同翻译的难度加大.令人欣慰的是,我国学者近年来对于这一领域的研究明显增多和加强.在商务英语合同翻译的文本特征㊁翻译标准和翻译方法等方面均有涉猎.

3㊀商务合同翻译常见问题

鉴于以上对合同文本特征和翻译的探讨,我们知

现代商贸工业

2019年第5期

157

㊀道合同翻译并非易事,因此经常容易出现翻译错误.常见的翻译错误包括专业术语翻译错误㊁理解失误㊁中文语言欧化㊁长句逻辑混乱和表达不准确等.出现这些翻译错误与译者的文化背景㊁专业知识㊁译者素养不足有密切联系.

3.1㊀专业术语翻译错误

由于译者缺乏相关商务知识,常造成专业术语的误译或翻译不准确.例如 t h eL a n d e dV a l u eo fP r o d G

u c t

一词,译者常常会因为不了解商务知识而按照其字面译为 土地价值 .可是在商务英语中该词为 落地价 ,是包括落地货物的总成本㊁购买价格㊁运费㊁保险等费用.出现专业术语翻译错误是因为缺乏商务背景和商务知识,因此我们要不断加强行业专业知识,力保合同翻译的准确性.

3.2㊀理解失误

商务合同中大量的专业术语㊁复杂长难句等都为翻译理解带来了一定困难.在翻译过程中,经常出现误译的现象,这是由于译者未能理解原文真正的含义,未能透过现象看本质.例如 h a r d c o p y P O D ,一词,如果我们不理解该词的准确意义,而只按照字面意思翻译,常错译为 硬拷贝P O D . h a r d c o p y 虽有 硬拷贝 的意思,但在此处应为 纸质版 与 s o f t c o p y 电子版 相对.商务知识中常出现缩略语,此处的 P O D 是P a y m e n tO nD e l i v e r y 的缩写,译为 货到付款 ,所以 h a r d c o p y P O D 翻译为 纸质版货到付款单 比较准确.因此译员在翻译时,不可想当然的采用自己熟知的意思,拿不准的时候应该通过词典或互联网,进行多方查证,确保翻译准确.

3.3㊀中文语言欧化

在英文合同汉译的过程中,常常出现的问题就是 翻译腔 .E u g e n eN i d a (2004:86)认为 翻译腔 是指把源语的语言形式㊁表达方式㊁句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋㊁不符合译语表达习惯的语言混合体. 例如在 T h ec o s t so fa u d i ts h a l lb e b o r n eb y S D Su n l e s sa g

r e e do t h e r w i s e ,b u t i fL S P s b r i b e r y i s v e r i f i e d b y t h e o b j e c t i v e e v i d e n c e ,S D S i s e n t i Gt l e d t o c h a r g

eL S Pf o r t h ec o s t so f t h ea u d i t . 这句话中,译者翻译为了 除非另有约定,否则审核费用应由

S D S 承担,但如果L S P 的贿赂通过证据得到验证,

则S D S 有权向L S P 收取审计费用. 我们可以看到,原文使用了多处被动语态,这恰恰是英文合同的语言特点.

但是在汉语转化的过程中,译文太过跟随原文形式,不符合中文表达习惯.为了避免出现 翻译腔 ,译者要充分考虑英汉两种语言的差异,跳出原文形式的束缚,大胆地调整语序,按照汉语习惯灵活翻译.

3.4㊀长句逻辑混乱

由于中英文在语言形式㊁语序结构㊁表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱㊁语意不明的情况.这是因为中文结构在形式上较为松散,主要靠语义衔接,而英文更重视严密的逻辑关系和形式上的连接.在进行英译汉长句处理时,则经常打破英文行文的原有顺序,进行形式调整,以追求中文译文的准确㊁自然㊁流畅.在这些操作中,稍有不慎,就可能出现语句逻辑不清晰甚至混乱,造成译文让人感到费解的情况.因此,复杂长句的处理需要反复斟酌,慎之又慎,把每个成分之间的关系彻底理清再开始翻译.3.5㊀表达不准确

我们在进行商务合同翻译时,常常因为词义选择错误而造成表达不准确的情况.出现这种问题是由于译者双语知识素养不足,造成理解出现错误或偏差,致使翻译表达不清晰.比如在 P r o d u c t o r P r o d u c t s

s h a l lm e a na n yp

r o d u c to r p r o d u c t sw h i c ha r eh a n d l e d b y L S Pu p

o nt h e i n s t r u c t i o n so fS D S p u r s u a n t t ot h i s A g

r e e m e n t . 这句话中,原译将其翻译为了 产品 是指根据本协议S D S 的指示,由L S P 处理的任何产品.

虽然 h a n d l e 一词具有 处理 的意思,因 处理 疑有特殊意味,用在这里搭配宾语 产品 不太合适,因此改为

办理 更符合语义.准确理解词义是准确表达的基础,因此译者要充分理解原文内涵,搞清楚语句中各成分逻辑和关系.所以当译文出现模糊表达时,我们可以调整用语,以便更符合原文的语境和含义.

4㊀总结和启示

综上所述,随着全球经济体制的不断深化,各国间贸易往来日益增多,商务合同翻译成为一个重要的方面,发挥着促成双方合作和保障双方权益的重要作用.但由于商务合同专业性强㊁句式复杂㊁语篇规范等文本特点,对其翻译提出了极高的要求.所以在进行商务合同翻译时要努力做到用词准确规范㊁语义明晰无误㊁表达流畅无歧义㊁符合汉语表达习惯.要想成为一名合格的译者,还需要不断提升双语能力;增强专业知识储备;提高文化素养,丰富个人阅历;了解翻译行业知识,多实践,不断积累经验.

参考文献

[1]C r y s t a l ,D a v i d &D e r e k D a v y .I n v e s t i g a t i n g E n g l i s hS t y l e [M ].L o n d o n :L o n g

m a n ,1969.[2]N i d a ,E u g e n eA.T r a n s l a t i n g M e a n i n g [M ].S a n D i m a s ,C a l i f o r Gn i a :E n g l i s h I n s t i t u t e ,1982.[3]S h i p p e y ,K.C .I n t e r n a t i o n a lC o n t r a c t s [M ].S h a n g h a i :S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s ,2009.[4]尤金•奈达,查尔斯•泰伯.翻译理论与实践上海[M ].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J ].中国科技翻译,2004,(4):29G32.[6]赵鸿雁.商务英语在合同翻译中的应用[J ].价值工程,2012,

(15):237G238.

相关主题