当前位置:文档之家› 常用词语联想意义的中西文化比较

常用词语联想意义的中西文化比较

第5卷第1期2004年2月

郑州轻工业学院学报(社会科学版)

JOURNALOFZHENGZHOUINSTITUTEOFLIGItTINDUSTRY(SocialScienceVol5NolFeb2004

【文章编号]1009—3729e200410t一0069—03【外国语研究】

常用词语联想意义的中西文化比较

王丽峰(郏州大学外语学院,河南郑州450052)[摘要]词语的联想意义最能反映出文化差异,而文化问的差异往往导致词语联想意义的不同。日常交往中常用到的一些词语的联想意叉必然反映某国家某民族的风俗习惯、思维方式、价值观念等。英汉词语的联想意叉或偶同,或殊异,或相悖,或没有对应性。对此有了充分认识,才能主动化解不同文化带来的交斥障碍,减少由于文化差异造成的交际失误,从而使交际得以顺利进行。[关键词]中西文化比较;联想意义;跨文化交际[中图分类号]H315[文献标识码】A

ComparisonoflexicalimagebetweenChineseandwesternculture

WANGLi-feng

(SchoolofForeignLanguage,ZhengzhouUniv.,Zhengzhou450052,China)

Abstract:Thelexicalinaagebestreflecttheculturalgap,whereastheculturalgapresultsindifferentmean-

ingsofthelexicalimage.Somelexicalimageweoftenmeetwithinourdailycommunicationinevitablyreflect

thenationalcustom,reflectiveway,valueattitudeandetc.Theselexicalimagessometimessimilar,some—

timesdifferent,sometimesthecontrary,orhavingcounlerpar[.Theculturalgaphasalwaysbeenhard

nutforEnglish]earnerstocrack,reducingsomeproblemsfrompractical

communication,therefore,we

should

knowthesimiliafitiesanddifferencesinlexicalimageindifferentcuhuresinordertosucceedininternationalcommunication.Keywords:comparationbetweenChineseandwesternculture;lexicalimage;.internationalcommunication

文化通过语言得以流传,语言深深地烙有特定文化的印记。·种文化中的历史、传说、宗教、风俗民情等无4i在语言中得以保存。英汉两种语言中反映各自文化特色的词语成分比比皆是,在日常交{丰中,有些词语的使用相同或相近,所表达的联想意义也相同或相近;有些词语用不同的形象表达同样的联想意义,异曲同工;有螳词语起源于迥异的自然环境和社会环境,其联想意义很难为对方所理解;而有些词浯甚至在另一种语言中根本找不到相对应的词[收稿Et期]2003—08—30;[修回日期]2003—11【作者简介]王丽峰(1966),女,河南省郑州市人语。本文拟就此作些初步的探讨。一、英汉语言中常用词语联想意义的相似性

英汉两种语言虽然文化背景不同,但也有共性的一面,双方具有某些相同的社会经验和心理状态,缘此造成了一些常用词语在形象和喻体上的偶合或近似现象,其含义和联想意义也基本相同,甚至完全相同,容易相互理解和接受。

03郑州大学讲师,主要研究方向:中西丈化比较。

 万方数据郑州轻工业学院学报{杜会科学版2004年汉语的“趁热打铁”,妊谓是strikewhilethetrot!ishot,这『坷个『一J义词语在联想意义上最巧合不过r,形象朴实,可以互相借川;汉语的“泼冷水”,英语足throwcoldnH…rOil,中国人和英荚人对“冷水”

(“,ldwaler)都有“使人泄气”或“使人螋兴”的联想,很足巧合。类似的还有:浑水摸鱼tofishinroulded

waters

九牛一毛ahairfromnlne“'ws

油嘴滑舌lohavewell-oiled

tongue

沧海一粟admpinthe

付之一炬Iocommittotheflames

隔墙有耳wartshave(jaPs

终成泡影tovanishlikebubble

以矛还牙日toolhfortooth

随波逆流togowilhIhcslieam

空中楼阁castlesintheair

漆黑一团…becompletelyinthedark

光阴似箭timeflieslike

千钧一发10hangbythread

沽名钓誉toilsh

m。praise

英汉语厶的这种I刊质性,为我们传译一些常用

例语所负载的文化信息提供r可能,也为异域语言文化的交流,扣丌了方便之fJ。

值得注意的是有些英汉词语的含义和联想意义虽然没什么出入,但常有不嘲的褒贬语气或在意义上有宽狭轻重之分。如汉语“一丘之貉”与英语birdsofanather足同义i可语,但前者有贬义,后者却未必一再如汉语“物以类聚”与英语birdsoffeather

flockto“Iher也足同义词语,但前者平铺直叙,缺乏形象,后者较牛动,描绘出一幅栩栩如生的图画。遇到这种情况,必须r解其文化背景才能区别两种语言的同滑异同:

二、英汉语言中常用词语联想意义的相异性

人类既有其性的主流文化,更存在千差万别的次文化。不I司的文化传统、风俗民情、思维方式、价值观念等会导致人们对客观世界的认识不尽相同,他们在传递信息时所用的词语及其联想意义也会有别。前面所举的英汉语占文化巾,常用词语及其联想意义完全梢同或摹本相似的情形,毕竟较少,更多的是喻义相同而喻体各异,或者使用的词语4i一样而表达的含义及其联想意义相似,下面举例说明。,中H几看到“¨oⅥⅢm’*uwnhorn”这一习语,会

马r联想到“各干各的事”,而将其译成“各吹各的弓”,但它的鲍语意义足“自吹自擂”以引起别人对自己的成功、能力及智慧的认同和沣意。风凰(phoenix)在中国古代神话中是百鸟之王,故『f『f有“百鸟朝凤”一词,其有褒义色彩。中国古代国工被尊崇为“龙”,工后被尊崇为“风”,因而Hj“兜风旱祥”一词表示喜气洋洋、好事临f1的场面。但西方人看到“phoenix”往往会联想到“再生、重新塑造自己”一根据希腊神话,凤凰足长生不死鸟,能活500年,待到生命将尽时,就用树枝在树上筑个巢,燃烧自己,然后在灰烬中蕈牛,所谓“风凰涅槊”即指此一过程。因此西方人对灾难过后的城市表达良好的祝愿时,会说…likethelegendaryrisefromtheashesin

newsDlendor(像神奇的风凰鸟一样从灰烬中再生)。看到“candle”(蜡烛)一词,西方人会联想到“教堂的尊严”、“生目的快乐和祝福”,而中国人赋予“蜡烛”的文化意义更加深远,他们由此会联想到“燃烧自己,照亮别人——奉献精神”等。汉语中的“鸽子”是一种“利平”的象征,英语却用“olivebranch”(橄榄枝)来象征“和平”。汉语常用“雨后春笋”来形容一股事物的迅速发展和大量产生,英语则用llkemush-moms(像蘑菇一般)。这是由于英美两国不产竹子,英浯中的bamboo(竹)是外来语,所以英美人小日_『能用竹笋来比喻,而我国人民则对竹很有好感。这些词语用不同的喻体表达相同的含义、有异曲同上之妙。类似的还有:拦路虎lionintheway

热锅上的蚂蚁like8㈣Ihotbricks

一举两得killtwobirdswithstone

势均力敌diamondcutdiamond

害群之马black

sheep

鸡皮疙瘩goosepimples

掌上明珠appleof

eye

对牛弹琴tocastpeads

beforeswine

原形毕露toshowtrue

colors

挥金如土10spendmoney

likewater

大海捞针tolookneedleinhaystack

水中捞月tofishintheair

无风不起浪smokewithoutfire

捕风捉影t0beatthe

air

进退维谷betweenthedeviimadthe

deep

三、英汉语言中常用词语联想意义的相悖性

不同浯言Zfnl的跨文化交流,首先必须避开不

 万方数据

相关主题