当前位置:文档之家› 房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)招商部门使用版

房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)招商部门使用版

房屋租赁合同

Premises Lease Contract

合同编号

Contract No.

本合同双方当事人:

The parties to this contract are:

出租方(以下简称甲方):_________________

The Landlord(hereinafter referred to as “Party A“): _____________

承租方(以下简称乙方):_________________,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。

The Tenant(hereinafter referred to as “Party B“)_______________., on behalf of its Wholly Foreign Invested Enterprise to be established in China (hereinafter referred to as “New Co”) with a registered capital of US$_______________.

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下协议:

In accordance with the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Property Management Law of City Real Estate of the People’s Republic of China” and other relevant laws and regulations, Party A and Party B, on the basis of equality and mutual understanding and through friendly negotiation, have reached the following agreement on the lease of the premises:

第一条房屋的基本情况

Chapter 1 Basic Information on the Premises

甲方厂房(以下简称“厂房”)座落于----,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件1。Party A’s premises (hereinafter referred to as the “Premises”) are located at --- Road; total built-up area is ---- sqm. Please refer to Annex 1 for the plan of the Premises.

该厂房应已具备所有必要的硬件设施(包括水管道,电线及电话线)以供乙方使用。

The Premises shall be equipped with all the necessary hardware facilities (including water pipes, power lines and phone lines) installed inside the premise to be used for Party B.

甲方向乙方和新公司陈述和保证其为厂房的唯一合法所有人,并且厂房在发生任何抵押或者其他类型的担保时,乙方在本协议下的权利权益不受到任何损害。

Party A represents and warrants to Party B and New Co that it is the sole legal owner of the

Premises and that, in the event of a mortgage or any other similar guarantees in connection with the Premises taking place, Party B’s rights and interests pursuant to th is agreement shall not be damaged in any manner whatsoever.

第二条厂房的用途

Chapter 2 Use of the Premises

该厂房用途为工业厂房,乙方不得任意改变厂房用途。

The Premises should be used for industrial purpose. Party B should not change the use of the Premises at its own will.

第三条租赁期限

Chapter 3 Lease Period

租赁期限为---年,自新公司获得营业执照或项目批准证书之日起计算。

The duration of the lease period shall be ---- years, starting from the day of issuance of New Company business license or Certificate of Approval.

第四条租金

Chapter 4 Rental

4.1 该厂房第一到三年的租金为人民币12元/平方米/月,计人民币__________元/月,人民币__________元/季,人民币__________元/年。之后,每三年商定的递增不得超过___%。

For the first three years during the lease term, the rental of the Premises is RMB12/sqm/month. The total rental is RMB_________/month, RMB_________/quarter and RMB__________/year. The negotiated increase in the rental should be no more than _______% for each subsequent period of three years.

4.2 _______年____月____日至________年____月_____日为免租期。

The period from ___________ to ___________, shall be rental-free.

第五条付款方式

Chapter 5 Payment Terms

租金按季结算,在租赁期内由乙方于每季的第壹周交付甲方,先交后租。租金交款帐户为:

_____________________.

The rental shall be paid by Party B to Party A in the 1st week of every quarter of the year during the lease period. Party A shall issue the official rental invoice to Party B within 7 days after the payment of the rental.

The bank account for the rental payment is: _______________________.

户名:______________________

Name of beneficiary: _______________________________

开户银行:______________________

Opening bank: __________________________________

第六条保证金

Chapter 6 Security Deposit

本合同签订后的7个工作日内,乙方应当向甲方支付总额相当于3个月租金额的保证金,即人民币--------。

Within 7 working days upon the signing of this Contract, Party B shall pay to Party A a sum of three months’ rental as the security deposit, that is RMB------。

乙方向甲方缴纳的保证金应作为其履行本合同所规定义务的担保。如果乙方的行为违反合同规定的义务或者导致对厂房的损害,甲方有权从保证金中扣除相应数量的金额作为补偿。在合同终止日期后30天内,甲方在从保证金中扣除乙方违反任何合同义务应承担的的补偿、赔偿或违约金后应将保证金的余额无息返还给乙方。

The security deposit shall be taken as the warranty for Party B’s due performance of its obligations under this Contract. If Party B carries out activities that are against its obligations or result in any damage to the Premises, Party A is entitled to deduct corresponding amount of compensation from the deposit. Within 30 days from the expiration of the Contract, Party A shall return the balance of the security deposit to Party B without interest after making deductions from the security deposit for compensation for any breach of the contract by Party B.

第七条维修养护责任

Chapter 7 Maintenance Responsibilities

甲方向乙方和新公司陈述和保证厂房和用于建筑的材料应符合中国有关法律法规关于消防、安全和环保事宜的所有要求。且该厂房已获得所有所需的政府强制性证书(包括,但不限于环保证书,防火证书及防雷证书)

Party A represents and warrants to Party B and New Co that the Premises and the materials used

for the construction shall comply with all the requirements of the relevant Chinese laws and regulations concerning fire, safety and environmental issues. Party A has also obtained all the required mandatory certificates by the government (including, but not limited to Environmental Protection Certificate,Fire Protection Certificate and Thunder Strike Prevention Certificate) for the Premises.

租赁期间,甲方对厂房及其附属设施每隔半年检查一次,乙方予积极配合,正常的厂房维修费由乙方承担。

During the lease period, Party A will do an overall inspection on the Premises and its facilities once every 6 months. Party B should provide necessary support. Party B should be responsible for routine maintenance of the Premises.

因乙方管理使用不善造成厂房及其相连设备损失的,则由乙方负责恢复原状,并承担赔偿经济损失的责任。

Party B should be responsible for the reinstatement works and compensation for the economic losses for the damage of the Premises and loss of its facilities due to the mismanagement of Party B.

在乙方正式接收厂房之前,甲乙双方应对厂房进行一次综合检查。甲方应对厂房存在的瑕疵负责修复。Before taking possession of the Premises, Party A and Party B should conduct a comprehensive inspection. Party A should be responsible for rectifying any defects of the Premises.

第八条关于装修和改变厂房结构的协议

Chapter 8 Agreement on the Decoration and Structural

乙方不得随意损坏厂房设施,如需改变厂房内部结构和装修或设置对厂房有影响的设备,需先征得甲方的书面同意,相关费用由乙方承担。乙方将按照附于本合同的项目计划进行改建。甲方在此同意此些改建。

Party B should not damage the facilities in the Premises. If structural change is necessary in the process of decoration or the installation of the equipment does damage to the Premises, Party B should get the prior written approval from Party A. The cost of such change should be borne by Party B. The structural changes that Party B will carry out to the Premises are indicated in the project attached to this Contract. Party A hereby gives its consent to such changes.

第九条关于厂房租赁期间的有关费用

Chapter 9 Related Fees during the Lease Period of the Premises

在厂房租赁期间,有关厂房及租金收入之税务由甲方负担;以下费用及因延期付款而产生的罚金(如存在)应由乙方支付:

During the lease period, Party A should be responsible for the taxes levied on the rental income. Party B should be responsible for the following charges and the penalty, if any, on overdue payment: 1、水、电费;

Water and electricity bill

2、通讯费;

Telecommunication charges

第十条租赁期满

Chapter 10 E xpiry of the Lease Period

租赁期满后,本合同即终止,届时乙方须将出租方厂房中的所有设施恢复原貌完好退还甲方,除乙方按照本合同第八条的规定在甲方同意的情况下对厂房结构的改建。如乙方要求继续租赁,则须提前三个月以书面形式向甲方提出申请,甲方在合同期满前二个月内书面答复乙方,如同意继续租赁,则双方应签定新的租赁合同。如本租赁合同在租赁期满后终止,乙方必须按时搬出其全部所属物品,搬迁后30天内厂房里仍有余物,视为乙方放弃所有权,由甲方处理。

Upon expiry of the lease period, this contract is terminated. Party B should conduct reinstatement works and y ield up the Premises and all of the landlord’s installations in their original state except for those structural changes made by Party B and approved by Party A as established in Chapter 8. If Party B wishes to extend the lease period, it should submit a written application to Party A 3 months before the expiry date. Party A will give Party B a written reply 2 months before the expiry date. If extension of the lease period is agreed, a new lease contract should be signed. If the lease contract is terminated upon expiry of the lease period, Party B should move out all its belongings in time. If there is still property remaining inside the Premises 30 days after the move, it is understood that Party B has forsaken its property right and Party A has the right of disposal.

第十一条因乙方责任终止合同的约定

Chapter 11 Termination of the Contract due to Party B’s Responsibilities

乙方有下列情形之一的,甲方有权终止本合同并收回厂房,由此造成甲方损失,由乙方负责赔偿:Party A has the right to terminate the contract, take back the Premises and ask for compensations

from Party B if Party B acts on any of the followings:

1、擅自将承租的厂房向第三方转租的;

To lease the Premises to third parties at its own will;

2、擅自将承租的厂房向第三方转让、转借或擅自调换使用的;

To transfer or lend the Premises to the third parties, or exchange the Premises with the 3rd party at its own will;

3、擅自拆改承租的厂房结构或改变承租厂房用途的;

To change the structure or the use of the Premises at its own will;

4、拖欠租金累计达叁个月;

Rental payment is overdue for more than 3 months;

5、利用承租的厂房进行违法活动的;

To engage in any illegal activities within the Premises;

6、故意损坏承租厂房的;

To damage the Premises intentionally;

第十二条提前中止合同

Chapter 12 Termination of the Contract before Expiry Date

租赁期间,乙方提出终止合同,需提前6个月书面通知另一方,同时甲方没收乙方相当于三个月租金的保证金,经双方协商后签订终止协议,在终止协议签订前,本合同仍有效。

During the lease period, if Party B wishes to terminate the contract, it should inform the other party six months in advance; the security deposit in equivalent to three-month rental shall be confiscated. After negotiation, a termination agreement should be signed. This contract is still valid before the termination agreement is signed.

第十三条违约责任

Chapter 13 Liabilities for Breach of Contract

租赁期间双方必须信守合同,任何一方违反本合同的规定,违约方应向另一方支付年租金的10%作为违约金。乙方逾期交付租金,甲方需书面通知乙方。如果此通知发出七天后,欠款还未支付,每逾期一日,甲方有权按月租金的0.1%向乙方加收滞纳金。

During the lease period, both parties should abide by this lea se contract. If there’s any breach of contract from one party, this party should pay 10% of the total yearly rental to the other party for

compensation. If Party B delays on rental payment, Party A shall inform Party B in written. In case of late payment exceeding seven days after such notice, Party A has the right to charge penalty of 0.1% of the monthly rental from Party B for every day after the due date of the rental payment.

第十四条

Chapter 14

因不可抗力原因导致厂房毁损和造成损失的,双方互不承担责任。

If the Premises are damaged or the loss of the Premises is caused by Force Majeure, neither party is responsible.

第十五条

Chapter 15

本合同未尽事项,由甲、乙双方另行议定,并签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。For issues not covered in this contract, Party A and Party B will negotiate amicably and sign a supplementary agreement, which shall have the same legal binding force as this contract.

第十六条本合同之附件均为本合同之不可分割部分。

Chapter 16 A nnex to the contract shall be an indivisible part of this Contract

合同附件为本合同的组成部分。本合同及其附件和补充协议中未规定的事项,均按中华人民共和国有关法律、法规和政策执行。

The annex is an integral part of this contract. For issues not specified in this contract or in the follow-up supplementary agreement, they should be resolved in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

第十七条

Chapter 17

本合同在履行中发生争议,由甲、乙双方友好协商解决。如双方协商不成时,该争议应提交管辖法院进行裁决。

Any dispute in the implementation of this contract should be resolved by Party A and Party B through friendly negotiation. If the two parties fail to reach an agreement after negotiation, the dispute should be settled by the competent judicial court.

第十八条

Chapter 18

在此明确乙方代表其将在中国设立的外商独资企业签署本合同。于新公司获得营业执照时,有关本合同所有的权利和义务应转移给新公司。

It is hereby understood that this Contract has been entered into by Party B on behalf of its Wholly Foreign Owned Enterprise to be established in China. Upon issuance of New Co’s Business License, all rights and obligations in connection with this contract shall be transferred to New Co.

第十九条

Chapter 19

本合同一式五份,甲方执两份,乙方执两份,吴江汾湖经济开发区管委会一份。所有文件均具同等效力。

This contract is executed in five copies. Party A holds two copies, Party B holds two copies and the Administrative Committee of Wujiang FOHO Economic Development Zone holds one copy. Each copy has equal binding force.

第二十条

Chapter 20

本合同经甲、乙双方签字或盖章后即生效。

第二十一条

本合同中文和英文版本具有同等效力。本合同的中英文版本如有分歧,以中文版本为准。

The Chinese text and the English text of this contract have the same legal force. In the event that there are discrepancies between the English and Chinese texts of this contract, the Chinese text should prevail.

This contract comes into effect immediately after the two parties have signed or affixed the seal.

甲方(盖章):乙方:(盖章)

Party A Party B

甲方代表人:(签字)乙方代表人:(签字)Legal Representative Legal Representative

签约日期签约日期

Date of signature: Date of signature:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

建委的房屋租赁合同范本精装版

( 合同范本 ) 甲方:_____________________________ 乙方:_____________________________ 日期:__________年______月______日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 建委的房屋租赁合同范本精装 版 The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

建委的房屋租赁合同范本精装版 本合同双方当事人: 出租方(以下简称甲方)_________________________ (本人)(授权代表)姓名:__________国籍:___________ (身份证)(护照)(营业执照号码)___________________ 地址:_______________________,邮政编码:________ 联系电话:_______;传真:_______;e-mail:_______________ 承租方(以下简称乙方)_________________________ (本人)(授权代表)姓名:__________国籍:___________ (身份证)(护照)(营业执照号码)___________________ 地址:_______________________,邮政编码:________ 联系电话:_______;传真________;e-mail:_________________________ 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产

房屋租赁合同双语版

房屋租赁合同双语版 房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这算是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同如何写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读! 【英文房屋租赁合同范本】 房屋租赁合同Apartment Contract 第一条、合同各方 Article1. Parties to the Contract 出租人/The Landlord: 联系电话/Telephone: 承租人:The Tenant: 联系电话/Telephone: 居住人/The occupant: 联系电话/Telephone: 第二条、租赁客体 Article2. Object of the Lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产) The Landlord leases out the apartment located at xxxxx Including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property). 2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧房x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库; 花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等) Area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances. 2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。 The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants. 2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,别得用于经营等其它用途。 The Tenant shall use the leased property only for residential purpose. 2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。 本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。 Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract. The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this Contract.) 第三条、租期 Article3. Lease Term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。 The lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx 3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。 Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term. 第四条、租金与支付条款 Article4. Rent and Terms of Payment 4.1 租金应为未税每月xxxx RMB,租金每半年支付一次。 每月房租包括:发票税金xxx,物业治理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx 元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局制定 二008年4月印制 While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be _________square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B: 1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证市字;(证书编号: 号。 [Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ).

场地房屋租赁合同中英对照

房屋租赁合同 House Leasing Contract 出租方(以下简称甲方): Lessor: (hereinafter referred to as Party A) 承租方(以下简称乙方): Lessee: (hereinafter referred to as Party B) 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,就甲方将房屋出租给乙方使用,经协商一致,订立本合同。 According to the Contract Law of China and other relating regulations both Party close this contract as following in compliance with the rule of equality and free will after negotiation to agree that Party A lease the house to Party B. 第一条甲方保证所出租的房屋是甲方所有或有权处分且是合法建筑,不存在抵押、担保或与他人共有的情况。 Article one Party A shall ensure that Party A has the ownership of the house or has the right to handle with the house and the house is legal construction; there is no mortgage, guarantee or co-possession conditions of this house. 第二条房屋及土地的坐落、面积、装修、设施情况 Article two Location, area, decoration and construction conditions 1、甲方出租给乙方的房屋位于,面积:平方米,详见附图。 The location of the leased house ; the area is square meters。Seen in the picture. 2、该房屋现有装修及设施、设备情况详见合同附件。

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

出租房屋租赁合同精装版

出租房屋租赁合同精装版 Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-033877

出租房屋租赁合同精装版 出租方:____________________(以下简称甲方) 承租方:____________________(以下简称乙方) 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: 一、甲方将位于__________市__________街道__________小区__________号楼__________号的房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自________年____月____日至________年____月____日,计____个月。 二、本房屋月租金为人民币________元,按月/季度/年结算。每月月初/每季季初/每年年初____日内,乙方向甲方支付全月/季/年租金。 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,

乙方须交清欠费。 四、乙方同意预交________元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 五、房屋租赁期为____________,从________年____月____日至________年____月____日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金____%的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先购买权。 六、因租用该房屋所发生的除土地费、大修费以外的其它费用,由乙方承担。 七、在承租期间,未经甲方同意,乙方无权转租或转借该房屋;不得改变房屋结构及其用途,由于乙方人为原因造成该房屋及其配套设施损坏的,由乙方承担赔偿责任。 八、甲方保证该房屋无产权纠纷;乙方因经营需要,要求甲方提供房屋产权证明或其它有关证明材料的,甲方应予以协助。 九、就本合同发生纠纷,双方协商解决,协商不成,任何一方均有权向天津开发区人民法院提起诉讼,请求司法解决。

房屋租赁合同英文版.docx

房屋租赁合同英文版 篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):代理人(agent):电话(tel):法定地址(registered address):代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 usage:for domesticuse only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 area:square meter. 四、租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、付租条款(payment terms): 1、 . 五、租金(rent): 2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

通用版城市房屋租赁合同范本精装版

编号:QJ-HT-0606 通用版城市房屋租赁合同范 本精装版 Both parties shall perform their obligations as agreed in the contract or in accordance with the law within the term of the contract. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

通用版城市房屋租赁合同范本精装 版 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商双方同意签署合同,在合同期限内按照合同约定或者依照法律规定履行义务,可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 出租方(简称甲方):承租方(简称乙方): 地址:地址: 身份证号码:身份证号码: 电话:电话: 根据《中华人民共和国经济合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同条款如下: 一、甲方将拥有产权或处置权的延安市的房屋(建筑面积平方米),出租给乙作使用。 二、租期从年月日起至年月日止(即个月)。 三、该房屋每月租金为人民币万仟佰拾元整,乙方每个月向甲方缴纳租金万仟佰拾元整,并于每个月的日前交清,甲方须开具(收据或发票)给乙方。

四、签订房屋租赁合同时,乙方应向甲方交纳个月的房屋租金作为履约保证金和元整的室内财物押金,上述保证金和押金合同期满后退还乙方。 五、租赁期间房屋的房产税、营业税及附加税、个人所得税、土地使用费、出租管理费由方负责交纳;电话费、保安费、水电费、卫生费、电梯费、房屋管理费由方负责交纳。 六、乙方必须依约交付租金,如有拖欠租金,甲方每天按月租金的5%加收滞约金拖欠租金达天以上,甲方有权收回房屋,并有权拒绝退还履约保证金。 七、甲方应承担房屋工程质量及维修的责任,乙方也不得擅自改变房屋结构和用途。乙方因故意或过失造成租用房屋及其配套设施、室内财物毁坏,应恢复房屋原状或赔偿经济损失。 八、租赁期间,若甲方要收回房屋,必须提前一个月书面通知乙方。同时退还两倍的履约保证金;若乙方需要退租,也必须提前一个月书面通知甲方,同时不得要求退还履约保证金。 九、租赁期间,乙方未经甲方同意,不得将房屋转租给第三方。租赁期满或解除合同时,乙方需结清费用后退还房屋给甲方;如需续租须提前一个月

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

房屋租赁合同(个人精简版)

房屋租赁合同 甲方(出租方):身份证号: 乙方(承租方):身份证号: 甲、乙双方本着自愿的原则,经共同协商签订如下合同: 一、甲方将位于的房屋出租给乙方居住使用,租赁房屋期限自年月日至年月日,共计个月。 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。租金自合同签订之日起,由乙方一次性缴纳房屋全年租金元。甲方交乙方钥匙:把。乙方如丢失钥匙则需赔偿一把新锁。 三、租赁期间乙方应及时足额缴纳水费、电费、天然气费、物业管理费、有线电视使用费及其它由乙方居住而产生的相关费用。 四、乙方不得随意损坏房屋设施,如需改变房屋的内部结构和装修或设置对房屋结构影响的设备,需先征得甲方书面同意,费用由乙方自理。租赁结束时,甲方有权要求乙方按原状恢复或向甲方交纳恢复工程所需费用。 五、租赁期满后,如乙方要求继续租赁,则需提前1个月向甲方提出。甲方收到乙方要求后于15日内答复。如同意继续租赁,则续签租赁合同。 六、租赁期间,乙方对所租的房屋及家具、电器等使用不当造成的损坏,由乙方及时修缮或赔偿,所发生的费用由乙方承担。 七、合同履行期间未经甲方同意,乙方不得擅自将房屋转租、转让、转借、分租或者改变用途。如有违约,甲方立即收回房屋,并不予退还保证金。 八、房屋租赁期间,乙方应做好防火、防盗等安全措施,发生事故将由乙方负责,并赔偿一切经济损失。 九、乙方进驻后,不得在承租的房屋内从事非法活动,由此产生的一切后果由乙方承担。 十、合同履行期间,甲乙双方均不得单方要求解除合同,如有特殊情况,必须提前一个月时间与对方商定,否则违约方赔偿守约方一个月的房租费(或扣除保证金)。 十一、本合同经甲乙双方签字后即可生效,具有法律效力,双方须全面履行本合同条款。 十二、本合同未尽事宜,双方可本着互谅互让的原则,友好协商。备注: 十三、本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方:(签字)乙方:(签字) 身份证:身份证: 联系电话:联系电话: 年月日年月日

(完整版)房屋租赁合同翻译模板

房屋租赁合同 Residential Lease Contract 出租方:(以下简称甲方) 承租方:(以下简称乙方) Parties hereto Lessor (hereinafter referred to as Party A) : Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: Party A and B have, in respect of leasing the dwelling unit owned by Party A to Party B, reached the following agreement. 一、甲方将位于房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自年月日至年月日。 1. Party A will lease to Party B the dwelling unit located at ________________. The lease term will be from ___(month)___ (day)___(year)to___(month)___(day)___(year). 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。每年——月 15 日内,乙方向甲方支付年租金 2. The rent will be ___ RMB per month. Party B shall make the annual payment of the rent on or before the 15th day of ___ (month) each year to Party A. 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。 3. During the lease term, Party B shall pay fees of water, electricity, heat, gas, telephone, management fees and any other fees and charges incurred from facilities used by Party B. Upon expiry or termination of the lease term, Party B shall clear the arrears. 四、乙方同意预交元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 4. Party B agrees to pay RMB ___ in advance as security deposit. Upon expiry or termination of the contract, the security deposit shall be refunded in the form of a credit against the rent. 五、房屋租赁期为,从年月日至年月日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先 购买权。

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

相关主题