当前位置:文档之家› 技术开发合同(中英文)

技术开发合同(中英文)

Technology Development Contract

鉴于: WHEREAS:

本合同签约各方就本合同书中所描述项目的研究开发、投资融资、成果权属、收益分配、风险责任以及与之相关的技术和法律问题经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》之规定,达成如下协议,由签约各方共同恪守。

The Parties hereto have carried out mutual consultation on an equal basis with respect to the research and development, investment financing, deliverables’ownership, profit distribution, risk liabilities and any related technical and legal issues concerning the project contemplated herein, the Parties have entered into this

Contract on the basis of good faith, pursuant to the Contract Law of the People’s Republic of China, and agree to be bound hereby:

第一条签约方Article 1 The Parties:

甲方:眼科医院 Part A: Eye Hospital

地址:Address:

乙方:Party B:

地址:Address:

第二条合同性质Article 2 Contract Type:

本合同属于:1、委托开发合同□; 2、合作开发合同□

This Contract is : 1. Authorized Development Contract; or 2. Joint Development Contract

第三条签约时间和地点Article 3 Date and Place of Execution

本合同由上述签约方于日在签订。

This Contract is made and entered into as of ____ by and between the foregoing Parties in ____.

第四条项目名称Article 4 Project Name

第五条技术内容Article 5 Technology Description

5.1 技术主要组成部分: Major Technology Components:

5.2 研究方法和技术路线:Research Method and Technology Roadmap

5.3 技术开发手段: Technology Development Methods

5.4 技术目标 Technological Target (including technical specifications and parameters):

第六条研究开发计划Article 6 Research and Development Plan

6.1 阶段进度: Project Milestones

6.2 总体计划:Overall Plan:

第七条转委托Article 7 Transfer

7.1 开发方/合作双方是否可以将部分开发工作转委托给第三方:

The Contractor/Cooperation Parties may/may not transfer part of the development work to a third party:

7.2 转委托的具体内容包括:The specific work to be transferred includes:

第八条保密要求Article 8 Confidentiality

8.1 保密范围: Confidential Information:

8.2 保密期限: Term of the Confidentiality Obligation:

第九条权利保障 Article 9 Warranty

签约方保证本合同涉及的全部技术内容具有自主性和真实性,并不因本合同的履行而侵犯他人的合法权益。

The Parties warrant that all the technologies under this Contract are proprietary and authentic, and will not infringe upon others’ legitimate rights and interests due to the performance of this Contract.

第十条风险承担Article 10 Risks

10.1 在本合同履行过程中,因现有技术水平和客观条件下难以克服的技术困难造成的损失,风险责任按如下约定承担:

During the performance of this Contract, the Parties shall assume any risks and liabilities arising from any technical difficulties that cannot be overcome under the current technical level and objective conditions, as follows:

10.2 因不可抗力因素造成的损失,双方按如下约定承担:

The Parties shall bear any losses arising from any force majeure event as follows: 10.3 本合同所指不可抗力因素,除法律规定情形之外,还包括以下情形:

Unless otherwise provided for in law, the force majeure event as mentioned herein shall include the following events:

第十一条技术成果权益的归属和分享

Article 11 Ownership and Sharing of Intellectual Property Rights

11.1 履行本合同产生的技术成果申请专利的权利归方所有;

The right to apply for intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in Party ______;

11.2 履行本合同产生的技术秘密成果有关权益约定如下:

The ownership of any confidential intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in:

11.3 使用、转让所产生利益的分配办法:

Method of distribution of earnings from right use and transfer:

其他需要约定的内容: Other provisions that need be specified:

第十二条成果验收Article 12 Acceptance of Deliverables

12.1 技术成果交付载体: Deliverables:

12.2 技术成果交付时间、地点:Date and Place of the Provision of Deliverables: 12.3 技术成果验收标准、方式:Standards and Methods of the Acceptance of Deliverables:

第十三条相关技术服务Article 13 Relevant Technical Services

13.1 签约方确认,履行本合同是否需要相关技术服务:

The Parties acknowledge that the performance of this Contract will / will not need any relevant technical services.

13.2 相关技术服务的内容、方式:

Description of relevant technical services and method of provision thereof:

第十四条费用及支付方式 Article 14 Expenses and Payment Method

14.1 本合同费用总额为 ____ 元。其中:

1)技术开发经费为 ____ 元;(2)购置相关设备等费用为 ____ 元;(3)相关技术服务费为____ 元。

14.1 The total expenses under this Contract shall be RMB_____, including:

(1) technical development expenses: RMB_____; (2) expenses for the purchase of relevant equipment: RMB____; and (3) relevant technical service fees: RMB____.

14.2 委托开发合同委托方费用,按以下第____ 种方式支付:

(1)一次总付,支付时间和方式:(2)分期支付,支付时间和方式:(3)其他方式约定如下:

模具开发合同范本,中英文版

Ope n Mould Con tract Contract No.: Date: PartyA 甲方: PratyB: 乙方: 经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the followi ng: 开模费用/ Open mould fee . 二、模具开发周期及要求/ Work Day & Requirement 1) 模具的开发周期/ Mould Work Day 首件样件完成时间/Time of finishing first product of mold :从接到订单到首件样品完成需要30天/ 30 days from build ing time ARO (after receipt of order) to first POM (product of mold) sample pour; 2) 模具验收/ Mould Inspection: 模具必须符合买方的技术要求。The product shall completely fit the tech ni cal requireme nts. 3) 由于模具的开发周期和质量问题造成甲方项目延期,乙方将赔偿甲方的一切损失。If the PartyA project delayed due to the work day and the quality of the mould the PartyB should compe nsate the PartyA or all the losses. 三、模具的维护/Mold Maintenance 正常使用寿命内的模具在生产过程中发生的损坏或磨损,相关的维修及保养等都由乙方负责。If the mould is with in the no rmal work ing life but damaged or worn duri ng the product ion process, the Party B should be resp on sible for the related repair and maintenance. 四、开模费用的支付/ Open mould Payment Terms 在铸件得到甲方确认后1年之内100%电汇。

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

软件开发合同英文版

编号:_____________软件开发合同 Party A:_________________________ Party B:_________________________ 签订日期:_______年______月______日

Entrusting Party (Party A): Entrusted Party (Party B): Date: Sign at: Validity: Printed by Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China Instruction The contract is a sample for Technology Development Contract printed by Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China. The technical contract registry organs can recommend the sample to the parties concerned in technology contracts for reference. 1.The contract is applied for the technology development contracts in which one party entrusts the other party to research and develop new technologies,products, crafts, materials or new varieties and series. 2.If there are several representatives in either party, Party A or Party B could be respectively listed as common entrusting party or common entrusted party in the “Entrusting Party” or “Entrusted Party” provisions(new page)according to their own relations in the contract. 3. Any conditions not stipulated here will be listed in the appendix in accordance with to the parties’ negotiations. And the appendix forms an indispensable part of this contract. 4.As for the terms and conditions no need to be filled in this contract agreed upon by the parties, they should be indicated with the word such as N/A.

技术合同英文范本(2020版)

(合同范本) 姓 名:____________________ 单 位:____________________ 日 期:____________________ 编号: YW-HT-050018 技术合同英文范本(2020版) English model of technical contract

技术合同英文范本(2020版) 技术合同英文范文篇一 甲方:party a : 乙方:party b : 合同编号: contract no 日期:date : 签约地点:signed at : 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts

and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 技术合同英文范文篇二 合同contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the ;buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

【实用】英文技术服务合同范本

英文技术服务合同范本 Contract No.:________________________. Date of Signature:____________________. Place of Signature:____________________. This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

中英文 市场开发合作协议

市场开发合作协议 Market Development Agreement 甲方:XXXX TECHNOLOGIES HK LIMITED(以下简称甲方) Party A: Xxxx Technologies (Hereinafter referred to as Party A) 乙方:XXXX Technologies(以下简称乙方) Party A: XXXX Technologies (Hereinafter referred to as Party B) 为了发挥甲乙双方各自的优势,本着“互利双赢”的精神及公平公正的原则,经双方友好协商,就共同合作、开发印度市场达成以下协议: In order to give full play to the respective advantages of Party A and Party B, in the spirit of “mutual benefit and win-win” and the principle of fairness and fairness, through friendly negotiations between both parties, the following agreement was reached on joint cooperation and development of the Indian market: 一、协议主体 Agreement

经甲方授权,乙方可用甲方市场拓展部的名义,在不违反国家相关法律法规的前提下,联系开发印度市场。 With the authorization of Party A, Party B can use the name of the Market Development Department of Party A without prejudice to the relevant national laws and regulations to develop the Indian market. 二、业务范围 Business Scope 1、展会 Exhibition 2、杂志 Magazine 3、社交媒体 Social Media 三、甲方责任 Party A responsibility 1、向乙方提供公司形象宣传、产品介绍及价格表等相关资料。 Provide Party B with company image promotion, product introduction, price list and other related materials.

技术开发委托合同中英文对照

Technology Development Contract 技术开发(委托)合同 Contract No.: P-1309-33 Date:2013-11-08 Entrusting Party (Party A): 委托方(甲方): Address: 地址: Tel: Fax: Entrusted Party (Party B): 受托方(乙方): Address: 地址: Tel: Fax: Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are reached and abided by the both parties. 甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。 Article 1 Definitions 第一条定义

1.1 "Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution ”)" shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits. 智能收发验证系统技术方案(以下简称“方案” ),是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。 1.2"Technical documentations" shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution. 技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。 1.3 “R&D ”shall mean research and development. “R&D ”,是指研究和开发。 1.4 ”T/R ”shall mean transmit and receive. T/R ”,是指发射和接收。 1.5 ” Soc ” shall mean system on chip. “SOC ” ,是指系统级芯片。

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

技术合同英文范本(完整版)

合同编号:YT-FS-1908-76 技术合同英文范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

技术合同英文范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量:

(完整版)技术协议范本中英文对照(7000t加油船技术协议(卫生单元))

7000吨加油船技术协议书 7000DWT BUNKER TANKER(BV) TECHNICAL AGREEMENT SUBJECT: SANITARY UNITS 项目名称:卫生单元 HULL NO. : 船号: 索普造船厂(扬州亚华船舶技术开发有限公司): 船东(深圳市光汇石油海运集团有限公司): 瓦锡兰船舶设计(上海)有限公司: 设备厂:江苏海陆装饰有限公司

1.General概述 1.1This agreement is the appendix of contract, and regarded as the integral part of the contract. This agreement shall become effective on the date when the contract has been duly executed. 本协议作为合同的附则,是合同的组成部分。本协议将在合同正式实施时生效。 1.2Classification society Rules船级符号: 1.3Put up banner (Ship registry) 挂国旗(船籍): 1、SINGAPORE FLAG 新加坡旗;2、PANAMA FLAG 巴拿 马旗;3、UNITED ARAB EMIRATES FLAG 阿拉伯联合酋长国旗 1.4Rule and Regulation规范及规则: All machinery and devices of this vessel shall be constructed in accordance with the following Rules and Regulations (the edition and amendments thereto being in force as of the signing date of this Contract or which notice has at the signing date of the Contract been promulgated and which come into effect after the signing date of this contract but before the delivery of the vessel) 本船设备应满足以下规范及规则(且包括在合同签署时、合同签署日期之后以及交船前生效的版本、修正案或颁布的声明) 1)The rules and regulation for classification of sea-going steel ships 2009. 钢质海船入级规范2009. 2)The rules and regulation for materials and welding 2009. 材料与焊接规范2009. 3)The rules for lifting appliances of ships and off shore installations 2007, CCS. CCS2007船舶与海上设施起重设备规范. 4)The technical regulations for statutory survey of international seagoing ships 2008, Maritime safety administration of the P.R. China (中华人民共和国海事局2008国际航行海船法定检验技术规则) and the amendments of 2009, 2010. 5)The technical regulations for statutory survey of lifting appliances of ships 1999, Register of shipping of the P.R. China. (中华人民共和国船舶检验局1999起重设备法定检验技术规则) 6)International convention for the safety of life at sea consolidated edtion2004(IMO国际海上人命安全公约 2004综合文本,包括2003,2004,2005,2006,2007,2008修正案), including the Amendments of 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 and 2008. 7)The international convention on load lines, 1966 and as modified by the protocol of 1988, IMO (IMO 1966年 国际载重线公约和经1988年议定书修订的1966年国际载重线公约), including the Amendments of 2003, 2006, 2008. 8)The international regulations for preventing collisions at Sea 1972, IMO and its amendments of 1981,1987,1989,1993,2001.(IMO 1972年国际海上避碰规则及其1981,1987,1989,1993,2001修正案) 9)International Convention for the Prevention of Pollution国际防污染公约(MARPOL)from ship’s 1973 (Annex I, IV, V & VI for NO x), as modified by the protocol of 1978 relating thereto consolidated edition 2006. 10)International convention on the control of harmful anti-fouling system on ships. IMO国际控制船舶有害防污底系统公约。 11)International Tele Communication Convention, 1973 and Radio Regulations, 1974 国际电讯公约及1974年 无线电规则and those Amendments of Geneva 1979,1982,1983,1990 and 1992 with GMDSS. 全球海上遇险呼救及安全系统。 12)OCIMF, Standards for Manifolds and Associated Equipment, 1991. (for reference only) 1991年石油公司国际 海事论坛(OCIMF)关于集油管和相关设备的标准(仅作参考)。 13)Rules and Regulations of Authority Government政府主管部门的规范和规则 14)Regulation for bunkering vessel of Maritime and Port Authority of Singapore (MPA) 新加坡港务局海上加 油船规定。 15)ISO 6954 Guidenlines for Vibration on board ship. 船舶振动ISO6954要求.

产品研发合同英文版

GENERAL CONTRACT BETWEEN AND UNIVERSITY OF ALBERTA OF THE PACKER RUBBER FOR STAGED FRACTURING TOOL Introduction Accompanying with the fast growing of fracturing operation in petroleum industry in China, the usage of the staged fracturing tools will be expanded markedly. By the invitation of Prof. Gu, University of Alberta (shall mean the Party B) will help Poly-Doctor Petroleum Technology Co. Ltd. Beijing (shall mean the Party A) to develop a packer rubber for staged fracturing tool. The site of the packer rubber manufacturing plant is selected in Alberta. (More information please is noticed in the attachment of the Proposal of the packer rubber production line for staged fracturing tool in Alberta, Canada. Internal Order No: UAlberta-2012-11) Parties in this Contract Entrusting Party (Party A): Entrusted Party (Party B): University of Alberta 116 St, 85 Ave Edmonton, AB

国际技术转让合同(中英文对照)

国际技术转让合同(中英文对照) 国际技术转让合同 (中英文对照) 合同目录(Contents) 第一章定义(Definition) 第二章合同范围(Object of the Contract) 第三章合同价格(Contract Price) 第四章支付条件(Terms of Payment) 第五章技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation and Software)第六章技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章税费 (Taxes and Duties) 第十一章履约保函 (Performance Bond) 第十二章不可抗力 (force Majeure) 第十三章争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章合同生效及其他

(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章法定地址(Legal Addresses) 签字日期: _______年_______月_______日 签字地点: ____________________________ 合同号: __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方; 鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术; 鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路 _______产品; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同: 第一 章 定义

相关主题