当前位置:文档之家› 中英文合同模板

中英文合同模板

房屋租赁合同TENANCY AGREEMENT

房屋租赁合同

TENANCY AGREEMENT

甲方:乙方:

Party A:Party B:

被租赁物业:

Leased Property:

1. 物业名称:

Name of Property:

2. 物业房号:

Number of Unit:

3. 物业地址:

Address:

4. 物业面积:

Size:

二、租期和租金:

Leasing Period and Rent:

1. 租期:年

Leasing Period: year

2. 起租日期Commencement Date:

终止日期Termination Date:

3. 月租金: 人民币(包

括)

Monthly Rent: RMB (inclusive of )

首月租金应于入住前缴清。

Party B should pay 1st month’s rent to Party A before commencement date.

4. 租金押金: 人民币, 乙方须于合同签定后三个工作日内交付

甲方租赁押金。押金不可用于抵付房租。

Deposit: RMB ,party B should pay the deposit in full to party A within 3 days upon signing of the contract.The deposit cannot be balanced out as the rent.

5. 甲方应提前10日发付款通知给乙方, 乙方须将租金按时汇入甲方指定

账户。

Party A shall send invoice to Party B 10 days in advance. Party B shall pay the rental to Party A’s designated account on time。

6. 付款方式means of payment:

以美金/人民币月付/季付

USD/RMB payment every month/quarter.

7. 甲方指定账号名称:

Party A’s designated account name:

银行名称:

Name of bank:

银行账号(美金/人民币):

Account No:(USD/RMB):

地址:

Bank Add:

三、约定事项:

Agreed on:

1. 租赁用途:乙方向甲方承租上述物业(以下简称单元)作为居住

之用。乙方不得将该单元用于本条款限定之外用途。

Use of property: Party B is leasing from Party A the above-mentioned property (hereinafter called as the Premises) for use.

The Premises shall not be used in ways other than those prescribed in this clause.

2. 费用支付: 租用单元之水,电,煤气,电话费,网络费,有线电视费由乙方支付。

Party B shall pay charges of water, electricity, gas, internet , cable television and telephone fees of the premises.

3. 家具及电器配臵:家具清单详见本合同后附件一。

Furniture and electrical appliances: Party A shall supply Party B with furniture and electrical appliances of the premises. The list is attached to this contract. (See Annex 1).

4. 乙方如未续租则应在到期当日搬出该单元。甲方在乙方付清由乙方支

付的所有费用(含水,电,煤气及电话费)后,在7天内全部退还乙方承租押金(不计利息)。

如甲方延迟退还,应按日加付滞纳金0.5%给乙方。

Party B shall vacate the Premises on expire date of this Contract. If either party doesn’t wish to renew this Contract upon its expiry, Party

A shall return the deposit in full (without interest) within seven d ays

to Party B after Party B has paid in full for the rent, including utility fees telephone expenses which shall be borne by Party B. If Party A delay the pay back the deposit, then a penalty of 0.5% per day will be added to Party B.

5. 乙方若需续租该单元,应提前两个月书面通知甲方。在同等条件下,

乙方有优先续租权; 续租租金视当时市场价格而定。

If Party B wishes to choose to renew the Lease Contract at the end of the term, it shall notify Party A in writing two months in advance.

Party B shall be given the priority of tenancy over the Premises while the rent shall be dependent on the market standard by then.

四、双方责任

Responsibilities

1. 甲方责任:

Party A’s responsibilities:

(1) 甲方应保证该物业的合法性及出租该物业的合法权利。

Party A should guarantee the legality of the leased property and

its legal right to lease the property.

(2) 甲方须按时交房,因未及时交房而引起的损失由甲方承担。

Party A shall give the possession of the Premises to Party B on

the effective day of this Contract. Party A shall bear all liabilities

for the delay.

(3) 合同期内,甲方不得将该单元出租给任何其他第三方。

Party A shall not rent the Premises or part of it to a ny third party

within the valid term.

(4) 如果该单元的内部结构,属甲方的家具电器设备由于非乙方原因而

是由于自然损耗原因引起损坏,致使乙方无法正常生活,甲方须及

时安排修理。

If the interior structure of the Premises or its furniture and

appliances which belongs to Party A are substantially destroyed

or damaged which makes it impossible for Party B to live,

and not owing to the default or neglect of Party B, then Party A

shall arrange to repair it immediately to ensure its use.

(5) 甲方应尽力督促管理公司提供充分的保安及消防工作。

Party A shall be responsible to do his best to procure the es tate

manager to provide adequate security & fire prevention.

(6) 甲方应遵守政府部门所规定的有关该房屋的任何法律规定。

Party A shall comply with any laws regulations of government

authority.

(7) 甲方应支付由政府机构规定的应由业主所承担的各项税费。

To pay the applicable taxes and charges payable on the said

premises as designated by any relevant government authority or

other lawful authority to be payable only by the Party A.

2. 乙方责任

Party B’s responsibilities:

(1) 乙方须按上述付款日期支付各项费用,因乙方延期付款而引起的损

失由乙方承担。

Party B shall pay the fees in accordance with the provi sions of

this Contract. Party B shall bear all the liabilities for the delay of

the payment.

(2) 乙方应正确维护使用单元内属甲方的家具电器设备,因乙方的故意

或过失损毁甲方物品,由乙方承担赔偿责任。乙方需更换单元内属

甲方物品须有同甲方协商解决。

Party B shall properly use and maintain the furniture and

equipment belonging to Part y A in the Premises. Party B shall be

liable for compensating any damage caused by its improper or

wrongful use. Party B shall consult Party A if it has to change the

furniture of equipment belonging to Party A in the Premises.

(3) 非经甲方及物业管理公司书面许可,乙方不得在单元内搭建,增减

建筑物,不得将单元内建筑结构及装修予以改变,但允许乙方在墙

上安装钉子挂相片等物品, 否则,乙方将承担由此产生的一切责

任。

Party B may not, without the permission of Party A and the

building management company, erect, add or remove any

structures and decoration in or from the Premises. It may not

change the structural construction of Premises, except for

nailing up pictures, etc. It shall be liable for expenses incurred

there from.

(4) 入住前提供护照复印件、照片等,并保证本合同期内其个人在京

签证及工作签证为有效签证。

Provide passport copy, photo etc before move in and make the

work permit and the visa in Beijing is all-valid during the lease

term in this premises.

(5) 在甲方预先通知的情况下,租赁期最后两个月,允许甲方或其代理

人带领

有意租赁或购买房屋的客人视察房屋。

W ith Party A’s prior notice, Party A shall have the right to show

the leased property to prospective tenants or purchasers dur ing

the last two months of tenancy.

(6) 乙方应遵守政府部门及物业管理公司所规定的有关该房屋的任何

法律规定。如违反规定造成甲方遭受经济损失的,乙方应全额赔偿,甲方有权单方面解除合同并没收押金并保留追索欠款及索赔的权

利。

Party B shall comply with any rules relating to government

authority and Management Office. Party B shall pay for all Par ty A’s loss in full due to ilea gal actions for Party B. Party A has the

right to terminate the contract and forfeit the deposit and has the

right to get back the payment in arrears and compensation.

五、违约责任

Liabilities of Default

1. 甲乙方提前退约:在定约期内,因甲方原因提前终止合同,甲方除应全

额退还乙方租赁押金外,须支付乙方相等押金额作为违约金;反之,如乙方提前终止合同,则甲方没收押金。

If Party A wishes to terminate this Contract before expiry, Party Ashall return the deposit in full and in addition to pay the default fee that is equal to the amount of the deposit. In opposite, Pa rty B terminates the contract then Party B shall forfeit the deposit.

2. 乙方延付费用:乙方应按合同规定支付上述费用,若逾期5日未付,

除应及时支付所欠费用外,还应每天支付甲方月租金的0.5%滞纳金;

延期超过15天, 甲方有权单方面解除合同并没收押金及保留追索欠款及索赔的权利。

Party B shall pay the above rent and all other fees in accordance with the provisions of this Contract. If the rent is not paid within five days from the due date, Party B shall, in addition to pay the rent in arrears, pay Party A late payment charge of 0.5% of monthly rent per day of late payment. If the payment of rent is overdue b y more fifteen days, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Contract and confiscate the full amount of deposit paid by Party B and have the right to get back the payment in arrears and compensation.

六、不可抗力:

Miscellaneous:

房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住为止,如该房屋因任何不能归因乙方的原因不能正常使用超过20天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还全部押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在做出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lesson’s property can not be properly used for any reasons beyond

20 days, Party B has the right to terminate the agreement without

any liabilities, thereof,Party A shall refund the deposit and the pre-paid rent, however ,that the Party A shall be under no obligation to repair the leased property , when in Party A’s opinio n , it is not reasonably or economically or practically to do so . If such an event occurs,Party A shall give a written notice to Party B , and the deposit paid by Party B and the pre-paid rent.

七、适用法及争议的解决:

Legislation & Arbitration of the Dispute:

本租约受中华人民共和国法律的约束,如发生与本租约有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请设在北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,依该委员会在仲裁申请提出时有效的仲裁规定进行仲裁,仲裁在北京进行,仲裁语言为汉语,仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。

This Lease Agreement is under the legal authority of PRC. In case any dispute arises over this agreement, the two parties sha ll negotiate friendly, if failed, shall submit to the china Int’l Economic & Trade Arbitration Committee in Beijing. The arbitration shall be carried out according to the arbitration rules of said arbitration committee, which are in effectiveness when the dispute arose. The arbitration shall be carried out in Beijing and in the language of Chinese. The arbitration award is final and binding upon both parties.

八、其他:

Others:

1. 本合同用中英文两种文字书就,若解释不一,以中文本为准,本合同一

式二份,甲方和乙方各执一份。

This Contract is made in both C hinese and English languages. In the event of discrepancies in interpreting the two texts, the Chinese version shall prevail. The Contract is made in duplicate. Party A and Party B shall each possess one copy of this Contract.

2. 租约附件是租约不可分割的组成部分,合同自签字之日起生效。

The annexes are unaltered part of the contract. The contract is valid upon signing.

甲方:乙方:

Party A: Party B:

授权代表:授权代表:

Representative: Representative:

日期: 日期:

Date: Date:

附件一: 家具及电器清单

Annex 1: furniture, electrical appliances list and Hand-over procedure 一、家具电器清单Furniture and electrical appliances list:

1. 客厅living room:

1.1 电视机television 1

1.2 电视柜TV cabinet 1

1.3 沙发sofa 1

1.4 茶几tea table 1

1.5 电话机telephone set 1

1.6 空调air conditioning 1

2. 主卧室main bedroom:

2.1 双人床queen size bed 1

2.2 床头柜bed-side table 2

2.3 衣柜clothes closet 1

2.4 台灯table lamp 1

2.5 空调air conditioning 1

3. 客卧室guest bedroom:

3.1 单人床single bed 1

3.2 衣柜clothes closet 1

3.3 床头柜bed-side table 1

3.4 台灯table lamp 1

3.5 空调air conditioning 1

4. 餐厅dining room:

4.1 餐桌dining table 1

4.2 餐椅dining chairs 4

5. 厨房kitchen:

5.1 冰箱refrigerator 1

5.2 微波炉microwave oven 1

5.3 洗衣机washer 1

5.4 抽油烟机exhaust fan 1

6. 公共区域public area:

7. 其他others:

7.1 窗帘curtain whole house

7.2 顶灯ceiling lamp whole house

附件二:验房清单

Annex 2:Check In & Out List

If the condition is good, please write: Y, If the condition is bad, please write: N. 如果状态很好,请写:Y; 如果状态不好,请写: N.

Landlord or the representative:Tenant: 业主或业主代表: 租客:

Date: Date:

附件三:入住交接

Annex 3: hand-over procedure

租客签字:Signature of the tenant:

日期:

Date:

最新xxx工程合同中英文版模板

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

(TSH)冊肖尊曲豐寺羽 '蚩制■£ ?SH)s引d^UHd JUBLUUOI!八归PUE 心BJES '屮|EBH '£ 。国沃旦甫 琴目举近澤 '魁号呦觀舛赃'您韦当直黑者鸳Y峯甘沿那迤Y峯曲四艮2律目回号李2 2 luaiuAed pejjuog pue pafojd o屮jo aouejdaooe ajisuo o屮」O#E pasop pue 'sailed。屮jo sieas o屮屮!M padiuejs pue sailed。屮jo saAijejuasajdaj pazuoq;ne 」o saAijejuasajdaj |e6a| aq; Aq pau6is A|np si S!屮」aye pa^uaiuaidiui eq ||eqs pejjuoo siqi 乙乙 °讷卷薪圣工逐%由劲觀首用兴觀鋼舛赃馬'「/呦觀工逐阴粗馬皐由帀菲'粗琴M 口助工&怦当丄!鸳回号:晡僧回府畐工邈李 uoipadsui ajisuo 」O#E jaaqs aouejdaoov $ uoipadsui 0屮onssi ||eqs、Aped Aq pein川suoo tueai aouejdaoov $ uoipadsui pafojd aq;疋屮si」aAopueq jo uoijipuoo aqi pejjuog 0屮6UIU6IS uodn qjuoiu 乙u!i|i!A/\ pa;a|diuoo eq ||eqs ”」o/v\ aq; :pafojd uoqonjjsuog peoy aq;」oj pouad ”」O/\A 「乙 刨ae回呂z pouad)OBJ)UOO■乙。畐工李马於來壷書當吐朝洱翦車阴混畐工XX帀型RN '澤卷阴四釧加回号李瞬羽 XX )0 uoiup oi|l jo 6uuaau!6u3 jo A JJSIUIIAI Aq pa;e|ndqs pjepuejs 心!|Enb pue pjepuejs pafojd o屮」od se pafojd o屮Qnpuoo neqs g 心阳'pejjuog S!屮ui pa;e|ndqs siuaji o屮qjiM aouepjoooe u| J 近壷 '躇印助工- siuaiuajinba^j pue)ua)uoo >IJO/V\ k ° “―”区癱歎寅'(M…区癱腸丄近回号李丑RN吐皐由 Aped V se paneo si qoiq/v\ jo qoea 'pejjuoo S!屮」opun sailed 屮。日jo aiueu juiof e Aq paneo aje g Aped pue v Aped xxx : Y峯 ' ( “RN,癱丄)'ax :者书聃卿眾灣一疯:RN 1pajiiun Auediuog xxx :g Aped xxx :Y峯聊四艮'(“2由”癱丄)'xxx °°<:R由 1pa;!iu!_l Auediuog xxx :v Aped 。署鸳丑2葷乐丄rn甲口M曲怦o乙丄回号伞 UI

贸易出口合同中英文版(示范合同)

( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 贸易出口合同中英文版(示范合 同) Constrain both parties to perform their responsibilities and obligations together, and clarify the obligations that both parties need to perform within the time limit

贸易出口合同中英文版(示范合同) 贸易出口合同中英文版一 合同编号:_____ Contract No:_____ 签订日期:_____ Date:____签订地点:_____ Signed at : _____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:____ Cable:____电传:____ Telex: ____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:_____ Cable: ____电传:_____ Telex: ____经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit Price 金额Amount合计:_____ Totally:____总值(大写):_____ Total value:(in words) 允许溢短___% ____% more or less in quantity and value

贸易出口合同中英文版一

合同编号:YT-FS-6596-70 贸易出口合同中英文版一 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

贸易出口合同中英文版一 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 合同编号:_____ Contract No:_____ 签订日期:_____ Date:____签订地点:_____ Signed at : _____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:____ Cable: ____电传:____ Telex: ____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:_____ Cable:____电传:_____ Telex: ____经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit Price 金额Amount 合计:_____ Totally:____总值(大写):_____ Total value:(in words)

唱片公司演艺人员经纪合同 中英文

BROKERAGE CONTRACT OF ENTERTAINER TO RECORD COMPANY 唱片公司演艺人员经纪合同 签约日期:The date of signature 甲方:Party A 法人代表:Legal representative 地址:Address 电话:Telephone 乙方(演艺人):Party B (entertainer) 性别:Gender 年龄:Age of 国籍:Nationality 身份证或护照号码: No. of ID / Pass 地址: Address 电话:Telephone 甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。 This contract have been made and entered into by and between part A and party B through friendly negotiation on base of the principles of equality and mutual benefit. 1 甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。 Party A shall , being the specialized company of making, propaganda and promotion of entertainer’s art performance, provide party B with all conveniences and conditions to its art career in speciality.

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

出口合同中英文版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 出口合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

地址:地址: 电话:电话: 卖方与买方在平等、互利基础上,经双方协商一致同意按下列条款履行,并严格信守。第一条货物名称、规格、包装及暖头: 第二条卖方有权在3%以内多装或少装。 The Seller shall have the right in 3% more or less. 第三条装运期限:年月底前交货。 Time of shipment:in by the end of the delivery. 第四条装运口岸: Port of shipment: 第五条目的口岸: Port of destination:

第六条付款条件:按样品验收合格之日起60日内付清。 Terms of payment:60 days after the acceptance. 第七条装运条件:海运。 Terms of shipment:Land of qualified payment. 第八条包装和数量:出口纸箱包装。 Packing and quantity:export carton packaging. 第九条不可抗力:由于不可抗力使卖方不能在本合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号向买方提供由有关机构出具的事故的证明文件。 Force Majeure:due to force majeuret so the seller can not within the time stipulated in the contract delivery or non-delivery of the goods> The Seller shall not be responsible for. But shall notify the Buyers by cable. If requested by the buyer? the seller should be registered toThe buyer by the relevant authorities of the accident issued documents. 第十条因执行本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告国家仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。 仲裁决定是终局的,对双方具有同等的约束力,仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均 由败诉一方负担。 As a result of the implementation of matters related to the contract that all

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

国际进出口贸易合同中英文版

THE BUYERS: ADDRESS: TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及制造商:

3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number,gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等。 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): 6. airPORT OF SHIPMENT(装运场): 7. airPORT OF DESTINATION(目的场): 8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

【英文合同】英文合同模板

【英文合同】英文合同模板 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进, 卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单 价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing: (6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现 货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任

外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days af ter the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure : the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the

xxx工程合同中英文版(标准版)

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B:xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具 验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A. 3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全 环境健康规章制度等。 3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

对外贸易出口合同中英文预付款版

合同 CONTRACT Contract No./合同编号: Conclusion Date/签订日期: Conclusion Place/签订地点: The Saller卖方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: The Buyer买方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: 1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below: 本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物: 2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/ . The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein. 除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)》。 3. Country of Origin a nd Manufacturers/原产国和制造厂商 3.1 Country of Origin:

商务合同中英文范本

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-051860 商务合同中英文范本Business contract in Chinese and English

商务合同中英文范本 搜索答案 商务合同中英文例文 匿名| 浏览941 次 发布于2013-08-04 13:33 答案 中英文合同范文 合同CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:

Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款

施工合同中英文模板.

Con structi on Con tract 工程合同 PO No. : XXXXXXX Buyer:. Date of sig nature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商.一致就供应下列产品,达成如下条款: 1.Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard &Warra nty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Tech ni cal Agreeme nt No. which both party sig ned (see attached docume nts). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质员要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工. 质保期为投产后1年. 3.Job Sites: 施工地点: 4.Con structi on Equipme nt, Tools &Field Pers onnel Man ageme nt: 施工设备工具及现场人员管理: (1)Al 1 the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排 (3)Buyer will be responsible for al 1 the lifting work during the construction on site.现场施工过程中的吊装工作由 甲方负责。 (4)Seller shall be responsible for the manageraent of its field personnel safety: Seller should provide reasonable protection and insurance for its personnel * s safety. All the personnel injury and property damage caused by Seller * s failure of management shall be borne by Seller. 现场施工人员管理由乙方负责.乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障.由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担.

相关主题