浅析英语商务合同的特点及翻译原则
摘要:自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁,英语商务合同作为具有法律效力的商务文件,在商务活动中具有一定重要性。而英语商务合同翻译的好坏直接关系到当事方的经济利益。本文介绍了英语商务合同的特点,论述了英语商务合同的翻译原则,并提出了在翻译英语商务合同时应注意的一些问题。
关键词:英语商务合同,特点,翻译原则
Abstract: Since China΄s reform and opening up, foreign economic exchanges and cooperation in all walks of life become more and more frequent. English commercial contracts, as legally
binding business documents, play an important role in business communication. Therefore,
the quality of the translation of English business contracts will affect the economic interests
of the parties. This article first discusses the characteristics of Englishcommercial contracts,
then explores the principles for the translatiion of the English commercial contracts and
finally puts forward some points which should be noted in the translating practice.
Key Words: English commercial contract, features, translation principles
引言
随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出,而国际商务合同翻译的好坏直接关系到当事方的经济利益。本文列举了大量商务合同中应用到的例子,分析了它们的错误,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高商务合同翻译的质量有所帮助。
合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议。它是一种格式规范、措词得当、句法结构严谨、表意明晰的文本形式,其主要功能是规定合作双方的权利和、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证;而商务合同是经贸领域理的重要信息交流形式,也是一种具有法律效力的文书。其语言属于正式端庄的语体,对句子结构和措词要求十分严格,切忌模糊不清而产生歧义。合同的翻译尤其重要,其翻译质量往往直接关系到相关企业的经济利益。因此,了解英文商务合同的特点和掌握英文商务合同的翻译技巧就显得极其重要。
1.充分认识商务合同的特点
1.1用词准确明晰
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来, “首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得”。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas, the Seller is desirous of exporting the under mentioned product s to the territory stipulated below.
译文:卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
例2 : Whereas, the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.
译文:而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
1.2用词正式,多古体惯用副词
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的“用词较正式、多古体词”。
例3:Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)
例4:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.
译文:任何一方需中止合同都必须经过协商。
上述两句中使用了purchase , party , reserve, terminate等正式用词,而未使用常见的buy , side, keep, end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) :assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等。
例5 :Now , therefore ,it is hereby agreed and understood as follows.
译文:因此,双方特此协商如下:
例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:
古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:
hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) 。
hereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / herein below (在下文) , hereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
1.3普通词有特定意义或特定用法
例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) unit s of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .
另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,“要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点” ,所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
1.4格式化结构和表达方式
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.
译文:双方都应按照协议条款办事。
例8 :Subject to the procurement s of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria.
译文:本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证
例7 中的in accordance with (依据?) the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式,例8